台灣翻譯界需要的是什麼?
Posted in 譯事異事 on Oct 11th, 2009
前一篇文章我提出對「翻譯能力檢定考試」做法上的一些質疑,只不過想客觀地檢視考試與現實作業的落差。考試不夠逼真,如何考出實力?有問題的過程,自然產出不可靠的結果。
Posted in 譯事異事 on Oct 11th, 2009
前一篇文章我提出對「翻譯能力檢定考試」做法上的一些質疑,只不過想客觀地檢視考試與現實作業的落差。考試不夠逼真,如何考出實力?有問題的過程,自然產出不可靠的結果。
教育部將在今年十二月舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,看過相關資料,發現筆譯考試 (英譯中或中譯英皆然) 的規則裡有這樣的條文:「考生得攜帶紙本辭典一本,不得攜帶其他參考資料或電子工具。」這規定叫人啼笑皆非。
Posted in 譯事異事 on Aug 15th, 2007
朝九晚五的上班族多少有種「大樹底下好乘涼」的幸運,我這麼說,也許有人要抗議,因為早出晚歸,從來沒有準時下班過,工作老是做不完。這種生活我也經歷過,雖然辛苦,年終到了一筆獎金總還是讓人欣慰的。自由譯者可沒這福利,感嘆之餘不要又成了讓人乘涼的大樹,儘管這也算是一種美德。
有一則故事是這樣說的,有位畫家,畫功不錯,只是名氣還未打響。某日有位富人逛到了畫家的畫室,看過作品,問過價錢,就要畫家幫他畫一幅畫像。畫家認真地揮灑著,不敢稍有疏忽。幾個時辰之後,畫像終於完成。
現在的中文報紙「附贈」英文報紙版面的情形非常普遍,例如《聯合報》每週一附贈 The New York Times;《工商時報》每週一有 The Asian Wall Street Journal。除了給英文版面外,還有翻譯。真是讓讀者收穫豐富。
前一兩個星期,我買了一套 Dan Brown 的 《數位密碼》 (Digital Fortress),所謂的一套,就是中英文兩本包裝在一起的一套。
我承認我本來就是個好事者,即使一本小說的中英文版分開在地球的兩邊,我還是偶爾會兩版湊齊,比較看看。經常會有重大發現。