<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for George Chen on Blog 1.0</title>
	<atom:link href="http://georgechen.idv.tw/wordpress/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress</link>
	<description>寧鳴而死，不默而生！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 08:18:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on 談英文自學 by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4784</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 08:18:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4784</guid>
		<description>Andy 您好：
您所描述的問題隨時都有可能遇到，愈是剛入門的人愈容易遇上這難題。我的因應方法是，Learner&#039;s 等級的辭典查過了，還是無法理解時，再往 college edition 的辭典找；如果還是無法解決，再往更大本的辭典群搜尋。

使用辭典需要技巧與訣竅，我也常發現，有些要查詢求解的問題，其實辭典已經談到了也說明了，可是還是有學習者沒看出來，或看不懂，這就是學習者自己的問題了。

這裡我提到的「辭典」指的都是英英辭典，因為我幾乎不談英漢辭典。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Andy 您好：<br />
您所描述的問題隨時都有可能遇到，愈是剛入門的人愈容易遇上這難題。我的因應方法是，Learner&#8217;s 等級的辭典查過了，還是無法理解時，再往 college edition 的辭典找；如果還是無法解決，再往更大本的辭典群搜尋。</p>
<p>使用辭典需要技巧與訣竅，我也常發現，有些要查詢求解的問題，其實辭典已經談到了也說明了，可是還是有學習者沒看出來，或看不懂，這就是學習者自己的問題了。</p>
<p>這裡我提到的「辭典」指的都是英英辭典，因為我幾乎不談英漢辭典。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 談英文自學 by Andy</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4777</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4777</guid>
		<description>陈老师您好！
        请教您一个问题：阅读中遇到不认识的词，查过很多的词典，找不到一个合适的定义解释符合文章的句子的语境，请问这种情况怎么处理？非常感谢！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>陈老师您好！<br />
        请教您一个问题：阅读中遇到不认识的词，查过很多的词典，找不到一个合适的定义解释符合文章的句子的语境，请问这种情况怎么处理？非常感谢！！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 新世代中文？ by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4139</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 07:47:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4139</guid>
		<description>joan 您好：
感謝您留言參與討論，這裡沒有冒犯不冒犯的問題，請別顧慮太多。

良好的語言不只在「感動人心、激勵人心、溫暖人心，讓人真實感受到說話者言語中的誠意。」語言表達就像外表穿著，表現在外的形象，相當程度是內在思維的呈現。我實在無法想像，假如我的老闆詞不達意或粗言俗語與員工溝通，會是怎樣的情景？能獲得多少員工尊重？工作中任務交辦、訊息傳遞會不會失誤？這才是我真正關心的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>joan 您好：<br />
感謝您留言參與討論，這裡沒有冒犯不冒犯的問題，請別顧慮太多。</p>
<p>良好的語言不只在「感動人心、激勵人心、溫暖人心，讓人真實感受到說話者言語中的誠意。」語言表達就像外表穿著，表現在外的形象，相當程度是內在思維的呈現。我實在無法想像，假如我的老闆詞不達意或粗言俗語與員工溝通，會是怎樣的情景？能獲得多少員工尊重？工作中任務交辦、訊息傳遞會不會失誤？這才是我真正關心的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 新世代中文？ by joan</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4106</link>
		<dc:creator>joan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:50:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4106</guid>
		<description>我單純只是回應看完本篇文章的個人觀感，無冒犯之意。
在此也感謝篇篇文章，都令我受益良多。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我單純只是回應看完本篇文章的個人觀感，無冒犯之意。<br />
在此也感謝篇篇文章，都令我受益良多。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 新世代中文？ by joan</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4105</link>
		<dc:creator>joan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:03:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=266#comment-4105</guid>
		<description>或許我們對成功、良好的語言能力的定義不同。
回應裡其實沒有提到冷水二字，自己感覺言詞稍有冰冷，他人感受想必更深。
若是為二樓的人端上的是一杯暖茶，哪怕只有一點，也會暖入人心。
Weakness of attitude becomes weakness of character.
我也同意成功的CEO必須具備良好的語言能力。
而良好的語言能力不外乎是能感動人心、激勵人心、溫暖人心，讓人真實感受到說話者言語中的誠意。
愛因斯坦曾說：「我每天隨時提醒自己，我的精神與物質生活都是因為他人以生命的奉獻而得來的。所以我也必須奉獻自己，以便能以我曾收穫到，而且仍在收穫的相等程度來回饋他人。」
今天我有幸飽足溫暖的生活、學習知識，靠得不過是一群也許語文素養不高，卻默默努力付出的人。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>或許我們對成功、良好的語言能力的定義不同。<br />
回應裡其實沒有提到冷水二字，自己感覺言詞稍有冰冷，他人感受想必更深。<br />
若是為二樓的人端上的是一杯暖茶，哪怕只有一點，也會暖入人心。<br />
Weakness of attitude becomes weakness of character.<br />
我也同意成功的CEO必須具備良好的語言能力。<br />
而良好的語言能力不外乎是能感動人心、激勵人心、溫暖人心，讓人真實感受到說話者言語中的誠意。<br />
愛因斯坦曾說：「我每天隨時提醒自己，我的精神與物質生活都是因為他人以生命的奉獻而得來的。所以我也必須奉獻自己，以便能以我曾收穫到，而且仍在收穫的相等程度來回饋他人。」<br />
今天我有幸飽足溫暖的生活、學習知識，靠得不過是一群也許語文素養不高，卻默默努力付出的人。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 為何使用英英辭典？ by Apemanlu</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=116#comment-4054</link>
		<dc:creator>Apemanlu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 12:50:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=116#comment-4054</guid>
		<description>請問路人你喝母奶的時候，你媽媽會用英文解釋&#039;蘋果&#039;這個中文字的意思給你聽嗎？我想你連母語的定義是什麼都不知道。我覺得&#039;路人&#039;完全看不懂版主文章的意思。路人所講的是放棄語言學習或根本沒學習過的人口中講出的話。

為何要用英英字典，版主已經說明的不能再清楚了
路人才最適合寫一本中國人專用的字典</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>請問路人你喝母奶的時候，你媽媽會用英文解釋&#8217;蘋果&#8217;這個中文字的意思給你聽嗎？我想你連母語的定義是什麼都不知道。我覺得&#8217;路人&#8217;完全看不懂版主文章的意思。路人所講的是放棄語言學習或根本沒學習過的人口中講出的話。</p>
<p>為何要用英英字典，版主已經說明的不能再清楚了<br />
路人才最適合寫一本中國人專用的字典</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 另一種形式的入境隨俗？評 Collins Cobuild 美國版詞典 by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=146#comment-4043</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 07:59:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=146#comment-4043</guid>
		<description>Li 您好：
Cobuild5 的 reissue 版我沒用過，不知道光碟是否與原來的 Cobuild5 一樣。如果您使用 MED2 與 LDOCE4v2 沒有困難的話 (我的意思是，定義都能讀懂),Cobuild5 未必一定要用，可以考慮 MWALD 或 OALD8。

Cobuild5 的最大優點在全句式的定義寫作方式，對英英辭典的入門用戶門檻比較低，比較容易上手。但 Cobuild 辭典四版及五版逐漸走下坡，問題還不少。所以，不太推薦使用。

MED2 與 LDOCE5 的差異？這問題好大。就內容定義與例句來看，或就電腦操作的方式來看，都各有特色。簡單來說，MED2 的定義分項比較細，也收錄比較多象徵與比喻式的語意。LDOCE5 則條理井然，thesaurus、collocations 資料多，光碟版又有整句發音，還外加 LLA2，這些都很好用。

光碟版是否仍然實用？這問題如果一年前問我，我的答案非常肯定，使用辭典非光碟莫屬。但是，現在我看這問題，會想提醒 mobile device 的使用環境要多留意。也就是伴隨 iPad/iPhone 以及各 Android 設備的流行，辭典編輯、發行，以及使用已經有很多變化。今年下半年 Windows 8 發表上市應該會是個更大的轉變。我也在觀察，隨時會在這裡發表我的看法。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Li 您好：<br />
Cobuild5 的 reissue 版我沒用過，不知道光碟是否與原來的 Cobuild5 一樣。如果您使用 MED2 與 LDOCE4v2 沒有困難的話 (我的意思是，定義都能讀懂),Cobuild5 未必一定要用，可以考慮 MWALD 或 OALD8。</p>
<p>Cobuild5 的最大優點在全句式的定義寫作方式，對英英辭典的入門用戶門檻比較低，比較容易上手。但 Cobuild 辭典四版及五版逐漸走下坡，問題還不少。所以，不太推薦使用。</p>
<p>MED2 與 LDOCE5 的差異？這問題好大。就內容定義與例句來看，或就電腦操作的方式來看，都各有特色。簡單來說，MED2 的定義分項比較細，也收錄比較多象徵與比喻式的語意。LDOCE5 則條理井然，thesaurus、collocations 資料多，光碟版又有整句發音，還外加 LLA2，這些都很好用。</p>
<p>光碟版是否仍然實用？這問題如果一年前問我，我的答案非常肯定，使用辭典非光碟莫屬。但是，現在我看這問題，會想提醒 mobile device 的使用環境要多留意。也就是伴隨 iPad/iPhone 以及各 Android 設備的流行，辭典編輯、發行，以及使用已經有很多變化。今年下半年 Windows 8 發表上市應該會是個更大的轉變。我也在觀察，隨時會在這裡發表我的看法。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on LDOCE4 v2 終於現身 by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=102#comment-4042</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 07:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=102#comment-4042</guid>
		<description>walking 您好：
謝謝您的經驗分享，我一直沒有使用 Win7 的意願，就是不想去面對這些相容性的問題。另外，LDOCE4v2 雖然不錯，但也已老舊，LDOCE5 可以認真考慮採用。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>walking 您好：<br />
謝謝您的經驗分享，我一直沒有使用 Win7 的意願，就是不想去面對這些相容性的問題。另外，LDOCE4v2 雖然不錯，但也已老舊，LDOCE5 可以認真考慮採用。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 談英文自學 by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4041</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 07:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4041</guid>
		<description>Andy 您好：
中學生的英文學習很不容易導正，因為中學生時間有限，又有進好大學的大目標要努力，談大道理，慢慢養成，這套方法很難引起興趣。學校裡大考小考隨時在迫使學生走捷徑，我早已不想對高中生談什麼學習法。上大學再說吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Andy 您好：<br />
中學生的英文學習很不容易導正，因為中學生時間有限，又有進好大學的大目標要努力，談大道理，慢慢養成，這套方法很難引起興趣。學校裡大考小考隨時在迫使學生走捷徑，我早已不想對高中生談什麼學習法。上大學再說吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 談英文自學 by George Chen</title>
		<link>http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4040</link>
		<dc:creator>George Chen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 07:13:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=298#comment-4040</guid>
		<description>黃老師您好：
好久不見。

現在學生語文能力普遍不佳，這是個結構性的問題，要單獨提升英文能力很困難，常會令人挫折。

我們的教育大部分時候只重視填鴨、記憶，從來不強調思考、質疑，與批判。語言學習最容易拿來與記憶連結，因為擺在眼前的事實，單字、片語、文法、句型都可以簡化成「記愈多愈厲害」的因果論。

學生的學習方式被考試所引導，考試又與商業主導的補習緊密結合，這是很糟糕的發展方向。可是也很無奈，教育部曾想限制上語文補習班的最低年齡，消息才見報，立刻被焦急的家長批評。台灣學生的苦，很多是被心急的家長催促出來的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>黃老師您好：<br />
好久不見。</p>
<p>現在學生語文能力普遍不佳，這是個結構性的問題，要單獨提升英文能力很困難，常會令人挫折。</p>
<p>我們的教育大部分時候只重視填鴨、記憶，從來不強調思考、質疑，與批判。語言學習最容易拿來與記憶連結，因為擺在眼前的事實，單字、片語、文法、句型都可以簡化成「記愈多愈厲害」的因果論。</p>
<p>學生的學習方式被考試所引導，考試又與商業主導的補習緊密結合，這是很糟糕的發展方向。可是也很無奈，教育部曾想限制上語文補習班的最低年齡，消息才見報，立刻被焦急的家長批評。台灣學生的苦，很多是被心急的家長催促出來的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

