原文:
We found that we liked playing together too much to quit, and with a couple
of "ringer" musicians on sax and drums (plus, in the early days, our musical
guru, Al Kooper, at the heart of the group), we sounded pretty good.
中譯:
我發現我們相處愉快,以至於欲罷不能,加上一對冒牌夫妻擔任薩克斯風和鼓手(還有早期的音樂大師,阿拉•古柏),聽起來相當不錯。
評論:
開頭應該是「我們」發現,而不是只有Stephen一人的發現,我想是筆誤吧。接下來 ringer 一字的定義,我取Random House Webster's Unabridged Dictionary的定義來用
Slang. a racehorse,
athlete, or the like entered in a competition under false representation
as to identity or ability.a student paid by another to take an exam.any person
or thing that is fraudulent; fake or impostor.a substitute or addition, as
a professional musician hired to strengthen a school orchestra: We hired
three ringers for the commencement concert
ringer指的都是「替身」,但是替身如果是來敗事叫做「冒牌」;請來成事的叫「槍手」,不是嗎?這就是這個句子裡的意思。上面的定義有"a
professional musician hired to strengthen a school orchestra",不就已經清楚的說明這一點了嗎?
a couple of我再取上述 Random House 辭典的定義:more than two, but not many of;
a small number of; a few。所以a couple of ringer musicians,譯為「好幾個『槍手』樂師」。