一個問題必須指出的是,OALD7查詢到的字,有非常多英式發音與美式發音音量差異極大。這個明顯的缺失竟然沒來得及修正就推出上市。
一般我們常用的滾輪滑鼠在這套產品上竟然也未獲支援。可是在主畫面裡的Word origin與 Wordfinder小視窗裡滾輪滑鼠卻又可以動作。
查詢時候,使用者必須用滑鼠在查詢框內點兩下,或者按著滑鼠左鍵掃過留在原位的單字,使之反白才能再輸入新的查詢字詞。這樣的操作有點累贅。各位如 果用過 Cobuild或 MED光碟版就知道我在意的是哪些事情了。畫面最左邊一欄會將查詢目標單字的相關出現情況列舉出來。每次查詢都會出現底下幾類的分類: headwords, Idioms, Phrasal verbs, Structures。這些大致就與MED, Cobuild, CALD的結果類似,特別一提的是 Structures大概就是一些常見的 collocation。
查詢結果的解說、定義,或例句裡又遇到生字怎麼辦?這是許多人都會擔心的問題,每套光碟辭典也都有各自的因應之道,在OALD7上,您只要將滑鼠指 到不認識的生字上,按兩下您的滑鼠左鍵,就會開啟一個小視窗,提供點選字的定義。這方法與MED, LDOCE, CALD都一樣,比較可惜的是,OALD7新開啟的視窗字體實在太小了,而且也沒有發音。諷刺的是,滑鼠上的滾輪在這裡竟然可以使用了。拼字錯誤的輸入可 以得到一個很完整的建議清單。如輸入 heil ,您會看到 hail, heal, heel, hell, heir, … 這些字。這一項算是基本功能,沒做到應該要被批評的。
之前我寫過一篇拙文,提到利用定義字的查詢讓英英辭典發揮漢英查詢的功能。那時候我曾舉了一個例子,利用英英辭典查出「稻草人」的英文是哪一個字, 現在我再利用這個字來檢驗OALD7在這方面的功能表現。我們先構想一個最普遍的「稻草人」的中文定義,大致上可以說是「稻草做成的人形,擺放在田裡,用 來嚇跑鳥類的。」抽出這裡的幾個關鍵字「稻草」、「人形」、「田(或稻田)」、「驚嚇」、「鳥」,我們放到OALD7來查詢。這時候請點選左下角 ADVANCED SEARCH的選項。讓這個搜尋的視窗打開。輸入scare AND bird,沒有結果;改成 field AND bird 還是沒有結果;再改成 field AND birds,終於在底下的搜尋結果裡看到 Definitions 欄位內的 scarecrow 這個字了。也許您會覺得很不科學,但是我覺得這樣的思考對中、英文字詞的認識非常有幫助。這裡的大寫 AND, OR是邏輯上的布林運算。OALD7在這方面的查詢已經非常不錯了,只不過還沒LDOCE的精準方便。LDOCE可以讓您預先指定查詢的字是在定義裡,還 是例句裡,或者甚至全文的任何地方。同時在LDOCE裡輸入 field AND bird 可以查到包含 field 與 birds這樣的字。也就是名詞的單複數與動詞的各種變化已經都可以兼容並蓄了。
太厲害了,寫那麼多。
hi~看了您的文章,真是受益良多,不然我還真忽略了有Longman Language Activator這個好用的工具哩!我用的是Longman Dictionary of Contemporary English,另外有一個問題想請問您~就是我載入時是選擇完全載入,但每隔一段日子,它還是會要求置入原光碟,是為了保護版權,所以設計上成這樣的 嗎?還是我忽略了那些設定呢?因為每次找光碟就又找了半天,實在有點給它小麻煩@@a 非常謝謝您^^
Longman Dictionary of Contemporary English 光碟版每隔一個月就會要求讀取原版光碟一次,這是確認版權的措施。與之有同樣設計的還有 Macmillan English Dictionary 的光碟版。這與是否完整安裝並沒有互相關聯。
我了解了,看來這樣原版光碟要好好保存才行了,非常謝謝您^^
hi~不好意思~又來麻煩大大您了~>
((sorry..剛打的竟然消失了…))
是這樣的,我最近在使用LDOCE(最新的第四版)的POP UP MODE,之前都在word上使用,一直沒問題,直到最近要在網頁上使用才發現,在IE6.0(作業系統則是Windows xp sp2)上用POP UP MODE竟然毫無反應@@””(也有按ctrl…)
到Longman的網站上看是不是有程式相容性的問題,但也沒看到公告,LDOCE的Help說IE5.0及以上皆可使用,所以實在搞不清楚是那部分出了問題(關了sp2的防火牆也沒辦法)
所以想請教您,是不是程式或IE有什麼設定是我沒注意到的?不好意思~又來打擾您了,非常謝謝^^””
不曉得各位有沒有用過Microsoft Encarta World English Dictionary?
裡面資料豐富,儼然就像是一本小百科全書。
還有相關用字的quotations,用來參考也是很方便。
不過例句是沒有前述的幾本電子字典多。
還有一個特點,就是這個字典在詳細解釋字義之前,會先給個短釋義;對於趕時間或偷懶的人(像我)算是很方便。
我最早接觸的光碟版的英文辭典是一九九二年的微軟 Bookshelf ,說真的那真是不錯的產品。
後來才有 Encarta 光碟百科的推出,那時候是微軟買進 Funk & Wagnalls New World Encyclopedia 作成的光碟產品。又到後來才有 微軟的 Microsoft Encarta World English Dictionary。坦白說,微軟這家公司我不喜歡,只覺得它在各個領域都想插一腳。Encarta 給我的感覺在這樣的態度之下產生的產品。
其實以研究辭典的態度來看,不應該對任何辭典有成見的。過一陣子我再找個時間好好研究一下 Encarta 的辭典。
另外,「短釋義」在許多辭典上面已經都有了,舉幾本例子如下:Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Advanced Learner’s Dictionary。
短释义叫shortcut,释义繁杂的词条才有。还有一本学习词典Collins也很好用。个人觉得Macmillan实在很烂。尤其在释义 方面。Longman的释义似乎很激进,不知楼主有何看法?一直听说Encarta很好,看来也要好好研究一下了。要想彻底了解英语学习词典的发展,建议 参考Cowii写的一本这方面的书。
太好了,居然会找到也喜欢研究词典的人。期待楼主的其他大作。:)))))))))))))
我在google上搜OALD7的时候先搜到了你的评论,另外一篇似乎也是你写的?里面提到个疑问正好我知道,解释一下。
“就像 The New Oxford American Dictionary 前一版在美國有光碟獨立版,但是我問英國的 OUP,他們的回答是,那是美國 OUP 的產品,英國不清楚。”
英国和美国的OUP是不同的公司,英国虽然是OUP的总部,美国需要向英国有所汇报,但美国都是独立运营的。美国的OUP也不出学习型的词典,所出 词典是针对美国国内的用户,竞争目标是Webster等出版社,而英国OUP产品更多。OUP在世界很多国家和地区有办事处或分公司,给我的感觉管理相当 混乱。香港的OUP虽然是办事处,但似乎承担着在亚洲区代理人的角色。
感謝網友 ant 發表寶貴意見。
Macmillan 的釋義應該還好吧?個人倒不覺得特別不好。只是某些特定場合的辭彙使用,或許未必每本辭典都表現得盡善盡美,所以我習慣於綜合幾本辭典的釋義。幾本學習型辭典的釋義表現或多或少都會有些微的誤差,這是個人的淺見。
Longman 辭典的片語整理得不錯,例句也多,我個人很喜歡。Collins Cobuild 獨特的釋義方式,尤其特別適合初學者使用。這幾本優劣互見,很難說哪本特別勝出。
Encarta 的辭典,在 Encarta Premium 2006 DVD 裡包含著 Encarta World English Dictionary 2004,可以獨立於百科全書之外單獨執行。這本辭典是 Bloomsbury Publishing 出版公司的作品。詳細內容我還在研究當中。
關於 NOAD 的那些意見是我寫的沒錯。通常我探討一本辭典都會做一些縱向與橫向的比較,因為只有透過這樣的比較,一本辭典的優劣才能突顯。美國的 OUP 是獨立運作的應該沒錯,英國的 OUP 向我確認過此事。先別談美國的 OUP ,光看英國 OUP ,每本辭典的編輯群也都各自獨立作業,甚至獨立行銷。
嗯嗯,重重的点头,对于楼主大部分的意见。:))
我之所以会对Mac的释义嗤之以鼻,是因为,有几次想查单词的意思,发现Longman和Oxford有细微的区别,想去Mac查个究竟。结果它总是融合了Longman和Oxford的释义。让我很生气。例子现在我已经忘了,哪天再发现再给你过来贴上。^_^
Loangman收短语收的很泛。虽然对读者很方便,个人却认为这太不严谨了。而且把短语当作释义的一项来处理,这种方式我也不是很认同。
好羡慕你有那么多的词典。。。。偶目前经济能力还没到达可以随我心愿随便挑选词典的地步。不过,会努力的。嘻嘻
George Chen你好
敝人想找有kk音標的英英字典找好久
找了幾年但仍找不到
大部分英英字典是萬國音標
而我一開始學英文學校就是教kk音標
這麼多年用kk音標已經很能了解外國人的發音
我不需要多花時間再去了解其他音標法來讀發音
也不想每次若要查單字還得開電腦聽發音
也不可能每次有單字不會唸就要問老公
他又不一定每次都在(我先生是外國人)
我自己的英文程度大約是中級
我兒子今年剛進外僑學校讀七年級(在台灣)
他小學是念local school 他學的也是kk音標
更讓我要積極去尋找有kk音標的英英字典
因此上網查了一些資料而看到一些人及你的分析
但是你們都沒提到英英字典裡的音標標示是哪一種
不知道你們是不是覺得這點不重要?
可是就我而言 如果查一個英文生字
要知道它的正確發音也很重要
我自己是頗喜歡Macmillan English Dictionary的
編排及解釋說明等
但美中不足的是它的音標是國際音標(IPA)
雖然國際音標跟kk音標有些相像
但在不同之處仍會造成confused
在查起單字上就會有麻煩處
所以我想請問你:
是否知道有kk音標發音的英英字典而且解釋不錯的?
我兒子的英文老師有推薦一本:
柯伯英漢雙點Collins Cobuild English-Chinese
Language Dictionary
它的母本是Collins Cobuild English Language Dictionary 是東華書局買它的版權然後設計成英漢雙解的辭典 它的英文解釋也滿好的
只不過好大一本字典—16開 精裝版
太大太重了 不適合攜帶
32開的大小比較合適 字也不會太小
先謝謝你!
抱歉最後面打錯
是 柯伯英漢雙解辭典
大哉問!
您的問題三言兩語說不完,這兩天我另外寫一篇文章回答您的問題。
longman dictionary contemporary English 有没有支持mac平台软件在网站可以下载的?网上写支持,可是我买的版本不支持~
我手上的版本是二○○三年的第四版,說明上只說支援 Windows 各版本。
OALD7 則可以支援 Windows, MacOX,還有 RedHat Linux 9 以後的版本。一套好的軟應該要做到這樣的。
那請問它裡面的內容是彩色的嗎??
那你覺得跟朗文比那一個比較好
謝謝
在問一個問題,通長買字典都是密封的
要怎麼樣才有可能書它不是密封的
不然我怎麼知道是不是我要的,謝謝
Dear Fiona,
OALD7 印刷版也是彩色的。
兩本辭典拿來比較很難說會有哪一本比較好。因為可以比較的項目太多了,印刷排版、定義的品質、新字收錄夠不夠多、例句好不好、用法說明是否夠詳盡,…
整體而言,OALD7 與 LDOCE4 大約在伯仲之間。
書店裡應該都會有一本拆封讓顧客看的,否則要求書店拆封讓您看。書店應該會同意的。
我後來還是買了朗文的,可惜敦煌書局
它只有一本,無法拆封,不像牛津居然
有四本之多,可能是因為它後出板吧
,對了,我想問你唷,在朗文的光碟
中不是每個詞都可以發音的對吧,
如我查自由女神就不行ㄝ。
很高興你跟大家分享自己的生活
不只是在字典上,還有生活方面,
常常寫寫東西,看看別人的文章
是不錯的,我會常來逛逛的,看有沒
有什麼知識寶藏唷^_^
Dear Fiona,
朗文詞典非常好啊,我很喜歡這套詞典的光碟,除了執行時比較佔用記憶體之外,其他沒什麼好挑剔的。
您提到的「自由女神」,英文 the Sattue of Liberty 是個組合字,所以沒有發音。當中的個別單字就有了。
如果您喜歡這裡的文字,歡迎常回來逛逛。
你的文字真的很棒很棒給人一直包圍在書卷氣息中的感覺,好像待在敦煌書局或是書林裡一樣..不過..你參考了那麼多種.能否給我一個好的建議 呢!實在拿不定主意..想買好久了..我是英語系的學生..也很熱愛它..對於這個語言是全心全力的在加油.目前也是個兼職教師所以希望能有個字彙要夠多 而且例句用法也不能少的字典.我很常使用電腦所以有附光碟的是最棒的~你建議我哪一樣呢~總覺得每一本都不錯..已經晃過書店好多次了但是有的不能看呢! 謝謝你
英語系的學生,還要多考慮嗎?學習型的辭典全部買下來吧。
我最怕有人要我推薦某一本辭典,因為沒有單一本辭典在各方面都超越其他辭典。我自己都是多本搭配著使用,隨時讓幾本辭典相互補充。
你好,我是中國內地的学生,
OALD7在大陸沒得賣啊,真羡慕你們能買到。
我在網路上找OALD7的資訊,找到了你這裏,很喜歡你的書評,謝謝。
我在某處有看到有人提問,我因為也有相同問題,但我找到解法,故貼上和各位分享。
如果有人的OALD7有「Quicktime plug-in requires the Quicktime system extension version 5 or later」,但你又明明裝了QuickTime 7了,可到下列網址去找操作法和修正程式:
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/faq.html/?cc=tw
我試驗是可行的,至少不會再跑錯誤訊息出現,唯該網址要請你註冊,你不註冊無法下載這個算是patch的東西…
我有兩台工作用的電腦
聽說lonhman光碟只能安裝入一台電腦
再安裝到另一台就會出現安裝失敗的訊息
是這樣嗎?
再者 因每個月都要再確定版權一次
若不幸遺失光碟 要如何補救
Longman 詞典光碟可以安裝在不同電腦,對任何電腦而言,只要一個月讓它有母片可以確認即可。Macmillan English Dictionary 也是採用這種方式。
光碟如果遺失,向 Longman 台灣分公司問問看吧。
給親愛的 PS-Yan:
請到底下網址取得修正檔案:
http://www.longman.com/dictionaries/support/ldoce-updated-support.html
如果我想知道像您文中提到的Monkey(一种舞蹈)或者在其他帖子的留言中出现的Creative Commons(创作共用,知识共享)一词的解释,除了求助google,是否有什么词典收录了这样的偏僻词语或较新词语?感谢您的指教。
您好 :
我是一個正打算轉型使用英英字典的學生 , 但同樣的 , 我跟上面第十三個回應的Christine , 有著同樣的困擾 , 想找一本不僅光碟有提供KK音標的發音的功能 , 印刷版也需要有同樣的標註 , 但是在您的網頁討論到的與現在市場上販售的五本學習型英英字典的音標標註不管在印刷版還是附贈的光碟都是以IPA為主 , 所以想請達人推薦一本印刷版與附贈光碟都有提供KK 音標標註與發音的英英字典 , 謝謝您.
祝順心
denny 您好:
您是新到這裡的網友吧?
關於 KK音標,我覺得已經談得夠多了,有「體檢KK音標」的文章,也有後續的回應。已經很清楚,KK音標只有台灣採用,您想要在英美等國出版的英英辭典裡找尋有以KK音標標註的,我只能勸您省省力氣。
反倒是我想請您(或與您有相同疑惑的學習者)思考幾個問題:
1. 為何您一定要找KK音標?
2. 再多學幾種音標很困難嗎?
3. 假如您知道出了國離開台灣,其他國家地區再也沒有KK音標,您還是誓死不放棄KK音標?
4. 假如只因為沒有KK音標就讓您放棄不錯的英英辭典,您不覺得可惜嗎?
以上的問題不妨想想看看,您的答案將會決定您將來英語文的成績。
Geoge Chen 您好:
謝謝您的回覆 , 的確我是新網友 , 因為最近剛上研究所 , 發憤想把英文學好 , 看過奚永慧教授與您的文章後 , 得知選用一本好的英英字典對學好英文的重要性 , 但是因為跟大多數的台灣的學生一樣 , 在國中的時候學的是KK音標 , 於是想找一本不僅紙本跟光碟都有提供KK音標標註與發音功能的字典 , 不過 , 我想我大概知道您的意思 , 只是還有幾點問題 , 想請教您 .
1.根據我的回憶 , 國中老師曾說過台灣會選用KK音標 , 是為了跟美語接軌 , 因為美國人不發IPA ( DJ ) 音標 , 而是發KK音標 , 難道我的老師講錯了嗎 ?
2. 如果美國人反對IPA (DJ) 音標 (在您的文章也有提到 ) , 那為什麼美國人自己編的字典還將IPA (DJ) 納入 , 甚至也不將自己國內的發音標準 , KK音標納入 , 這樣不是很矛盾嗎 ? 難道美國人是看著 IPA (DJ)音標, 發KK音標嗎
以上 ,還請您不吝指正
祝順心
發音不是由音標決定, 而是音標的功能在於描述字的發音, 音標是一組符號, 不論你用 abc, 123, 甚至甲乙丙這些符號, 只要這套符號系統與規則能充分與恰當地標出音來即可。至於選什麼字典, 用什麼音標, 正如版主所言, 取決條件就在這套音標的普遍性了。多數字典都不採用的音標系統, 何苦抓著不放呢?
美國人/英國人怎麼學發音呢, 英語本身就是表音文字, 又是他們的母語, 因此他們是耳濡目染牙牙學語起用聽力學來的。再大一點進入學校, 遇到生字怎麼唸? 就用已知的字彙發音為例來學習, 每套字典最前面都會用音標體例, 每個標號後面都列一常用字為例, 告訴你這個符號是代表字pat的a扁音, 還是pay的ay雙母音…然後你就知道用這個符號拼出的字音是怎麼唸了
非母語者不是透過聽覺由口語開始學習, 通常第一次接觸英語多是透過視覺從文字開始, 腦中沒有字音對照組, 所以往往必須先學一套音標做為發動。但是過了這個英語啟蒙階段之後, 最好扔掉這個制式拐杖, 改採由已知學未知的方法, 也就是一般英英字典以熟字音認生字音的「注音」方式, 千萬不要拘泥於某套「音標」。
我有一個小小的不同意見耶。
《過了這個英語啟蒙階段之後, 最好扔掉這個制式拐杖, 改採由已知學未知的方法, 也就是一般英英字典以熟字音認生字音的「注音」方式,》
我覺得,就算是過了啟蒙階段,也應該繼續依循著音標來學習。畢竟,長久依賴視覺的台灣學生,要完全只靠耳朵來copy一個新字的發音,是比較危險的。
「路過」所說的英英字典以熟字音來認生字音的注音方式,我沒見過。沒意見。
我能理解denny拋不開KK音標,但是,就像george 老大說的,再學一套新的吧,反正,要找到KK和DJ的對照表也不難,適應一下,習慣就好啦!
不管用哪一套,正確掌握每一個音標的正確發音方法和發音位置才是重點喔!
白先生可能誤會我的意思, 以熟字音認生字音還是透過標音方式, 只是不見得遵循一套「標準」制式符號, 你只要打開任何一本英英字典, 最前面體例部分都會有pronunciation key, 可能各家自有一套音標符號, 重點在以常用字舉例告訴你這個母音或子音是怎麼發法。
字典而外, 日常舉例其實連音標都不必用, 比方我可以告訴你某字的 a, 就像carry的 a, 或father的a, 如果一個學生在學了一年英文之後, 連carry或 father的發音都無法分辨或發出, 只記熟KK或任何特定音標系統都是惘然, 就如同文法規則與術語再熟悉, 卻無法讀通英文文章一般。
同意同意。
《記熟KK或任何特定音標系統都是惘然, 就如同文法規則與術語再熟悉, 卻無法讀通英文文章一般》
這話我很認同。
認識音標的最大目的當然是為了自修。畢竟多數時候,我們都是一個人埋頭努力查字典認識一個字的發音的,身邊有人可以問當然是最幸福的啦!但是,這時又想起了george老大說的,還是以字典為準比較保險勒。因為,就算問到了母語人士,也還有諸多不確定處。
Geroge老大曾說「以辭典為師」,這我也十分認同。
感謝「路過」與「白牧人」兩位高手在此提供獨到見解。真理是愈辯愈清楚的,有時候我自己的敘述未必人人讀得通曉,同樣的道理換個人來說明,可能就容易讓人接受。只是這「George 老大」的稱呼還真讓我聽起來怪怪的。
單以音標當發音訊息的傳遞媒介,這方法讓我擔心的是,近年來出席過多場研討會,聽過、看過不少論文發表,也與研究者有過意見交換。普遍的觀察是,即 使是大學生,有極高比例眼睛看著音標嘴巴卻讀不出英文。這是令人擔憂的現象,到底大學生的英文程度是向上提昇?還是向下沉淪呢?
我自己對於發音的因應態度是,音標未必會看,但是一個單字我常常要聽過好幾套光碟辭典的聲音。Cambridge English Pronouncing Dictionary 到了十七版已加入了美國音的語音,這套發音辭典光碟發音極清晰,很有參考價值。除了 AHD4 的發音太低沉雜音太大之外,其他各套光碟辭典的發音都還不錯。
美國不用KK吧? 某樓的多想了,老師敎的不一定對喔….
你好:
我想买一本OALD7,不过不知道OALD7的Vocabulary Trainer是什么。在网看查时只有书号为ISBN:978-0-19
-400116-8的才有,请问这个有什么用?
(Paperback with Oxford 3000? Vocabulary Trainer and Compass CD-ROM 978-0-19-400116-8(0194001164))