MWALD2016 使用心得

Cover of MWALD2016Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary 去年底悄悄推出了一本 Newly Revised & Updated 的新版本,經網友提醒,我上網搜尋才知有這一新版。本期待 2017 年台北國際書展時會趁勢在台上市,創造話題,結果並未如我所預期,直到三月初,書林書店門市才開始供貨。

依過去經驗,上一版 2008 年出版,相隔八年多,早該是第二版上場的時間,但 Merriam-Webster 很謙虛地只寫著 Newly Revised & Updated。既然出版公司都不願稱第二版,我也只好用 MWALD2016 來稱呼這本新版辭典。

翻開封面,版權頁寫著 2017 年版,目錄之後是 preface。接著是 11 頁的 Using the Dictionary,這部分大概說明了辭典的編輯體例與格式。緊接在後的是 Labels Used in This Dictionary 與 Pronunciation Symbols 各一頁,再後面才是辭典本文,從第 1 頁到 1909 頁。 1910 頁開始到 1994 頁是附錄。單看這一新版,這些都很正常,沒有異樣。但,前後兩版擺在一起,一頁一頁對照著看,會發現幾乎一樣。

從前面 preface 開始,兩個版本一字沒改。這本辭典沒有專頁列出編輯群名單,僅只在序言裡流水式地列出人員姓名。想想看,前後八年名單完全一樣,這是個怎樣的狀況。辭典本文後面的附錄收錄了底下的資料項目:

Geographical Names
English Grammar Review
Irregular Verbs
(中略) …….
Envelope Addresses
E-mail, Letters, Memos, and Resumes
Pronunciation Symbols

The two MWALDs80 多頁 19 項的內容當中,我奮力地看,拿著放大鏡仔細比對,看到頭昏眼花,只在 Geographical Names 裡勉強發現新版更新的蛛絲馬跡,Pyongyang 多了一個 Pyeongyang 拼法,另外新增了一個 South Sudan 詞條。比對下來,終於可以理解,為何只是 Newly Revised & Updated 而不是第二版。我買過的辭典,幾乎都會用心讀過正文開頭前那些序言或其他更多的資料。序言裡,主編通常會說明英語文環境的現況及演變,編輯團隊基於什麼原因,使用什麼方法與態度編輯這樣一本辭典,期望帶給使用者什麼樣的使用經驗。

辭典本文以外的部分,既然新版幾乎沒改動,我在 2008 年所寫的舊版使用心得提到的一些觀察,套用在 MWALD2016 一樣成立。其中兩段我直接複製到這裡,方便大家參考:

看待這第一本來自美國的學習型辭典,任誰都難免拿來對照其他五本英國版,MWALD 因此勢必遭受嚴苛考驗。畢竟五本英國辭典的精華所構築的高標準,確實是不容易挑戰的目標。看過 Preface 以及 Using the Dictionary 發覺,英國辭典大多會強調語料庫應用的深度與廣度,這當中如 MED2 的 World English Corpus、CALD3 的 Cambridge International Corpus;OALD7 參考了 British National Corpus,當然一開始就標榜語料庫的 Collins Cobuild 更是典型之一。MWALD 在 Preface 裡只是輕描淡寫地提到:
…, but we also have fully embraced the power of the electronic tools that have become available in recent decades. The use of computers now makes it possible for dictionary editors to examine and describe language at a level of detail that was never before imaginable.

辭典裡三千個基礎字彙也是這本辭典編輯群所挑選的,這似乎又有別於其他英國辭典從電腦語料庫整理的做法。常用度的標示做得有點粗糙,標題字畫有藍色 底線者,表示是基礎字彙,沒畫線的就不是。

語料庫熱度還在嗎?答案是肯定的。隨著大數據 (big data) 應用的觀念更加普及,語料庫也跟上大數據的潮流。去年出版的用法經典 Garner’s Modern English Usage 第四版,開頭序言直接強調,獲得 Google 合法授權,可以引用 Google Ngram Viewer 搜尋結果當書本數據內容。Google 過去十幾年掃描了上百萬本已印刷出版的書,納入自家的 Google Books 資料庫,為此被以侵犯著作權告上法院,最後和解賠款落幕。這些資料成了語言研究者最珍貴的語料庫。Garner 的新版用法書是第一本合法使用該語料庫寫成的書,關於這些,以後有機會再深入介紹。

語料庫是一扇窗,一把尺,讓辭典編輯更能不偏不倚看待更多語言現象,並應用其專業加以分析詮釋。大型辭典出版公司,如 OUP、Longman 有自建的語料庫;也有語料庫專業公司,如 Sketch Engine,以合作方式與出版公司配合編輯辭典。MWALD2016 未詳細說明語料庫應用情況,不免讓我們有點擔心。我寧願相信 Merriam-Webster 有完整語料庫充實這本新辭典內容,只是沒有特別說明而已。

The pages of MWALDs接下來我們要好好檢驗辭典本文部分了。我將新舊兩本辭典並列,翻開頁碼相同的頁面比對了近百頁,發現九成以上沒有任何改動。沒有新字嗎?有,但不多。新增的字有 selfie、hashtag、meme、fracking、smartphone 等字;舊字加入新定義的有 cloud 的第 4 個定義 the large computers (called servers) that you can connect to on the Internet and use for storing data,外加兩個組合詞 in the cloud 與 cloud computing。hot spot 加了一個新定義 3. a place (such as an area in a restaurant or hotel) where it is possible to make a wireless connection to the internet。drone 新添加的定義是 3. a type of small aircraft that flies without a pilot。app 這字舊版大概認定是隨興而寫的非正式字,所以給的定義是 chief US, computers, informal : APPLICATION 4。行動運算這幾年大爆發,app 這個字成了熱門字,新版於是改寫定義為 [count] computers : a computer program that performs a special function: application 4,另外再給了兩個例句。

我期待應該收錄卻查不到的字有 emoji, phablet, crowdfunding, crowdsource, crowdsourcing, robocall, phishing,… 。catfish 有個新語意 a person who sets up a false personal profile on a social networking site for fraudulent or deceptive purposes. 這定義 LDOCE6 與 OALD9 都有收錄,但 MWALD2016 沒收錄。

一個媒體常見的字,尤其智慧型手機新機型發表,世代交替時,常看得到 iterate 及其衍生字 iteration 與 iterative,如英國 Mirror Online 標題 iPhone 7 Plus review: It feels like an iterative update。TECH TIMES 的報導 It now seems like the glossy black Galaxy S7 edge was successful enough to warrant a new iteration and Samsung is apparently ready to …。但 iterate 這個字新舊兩版的 MWALD 都沒收錄,iteration 與 iterative 當然也找不到。另外還有一些 Oxford 系列辭典已收錄的新字,這本 MWALD2016 就更不用說了,列舉幾個如下:fast-casual, fat-shame, hangry, mecha, pocket dial, bruh, meeple, fur baby,…。

抽樣大量比對新舊兩版相同頁面,翻到新頁一開始先對照四個角落的字,然後比對右側齊邊處的空白,再比對粗斜體字的位置,最後才大略看一下最小字的定義與例句。發現超過 95% 機率新舊版完全一樣,感覺編輯有意讓相同頁碼的頁面保持最低修改程度。上面提到新字與新定義添加,如 hashtag 出現在 753 頁,定義佔了三行,沒有例句。編輯就在 753 頁上刪減 harrowing 這個字的例句,挪出一行空間;同一頁上的 harridan 舊版定義 an angry and unpleasant woman : HARPY, SHREW。Harpy 與 Shrew 是 harridan 的同義字,2016 年版把 harpy 拿掉,又騰出一行空間。最後,同樣是 753 頁,hassock 底下的例句舊版 a sofa and hassock [=(more commonly) ottoman],新版改成 a sofa and hassock [=ottoman],又空出一行。多出三行空間,剛好可以容納 hashtag 這個字的內容。於是,752 與 754 頁內容便可以保持不必更動。

同樣,selfie 出現在 1474 頁,定義加例句三行。同一頁上的 self-help 例句刪減了,舊版裡的 selfhood 到新版整個消失不見。經過這樣版面挪移調整,我們就看到新增的單字。相反地,舊版有收錄 collective noun 一詞,新版刪除了。多出來的空間,在同一頁裡 collision course 詞條的例句,舊版 The decision put us on a collision course with economic disaster. 新版裡改成 The government’s policies are putting us on a collision course with economic disaster. 加上其他地方的修改,最後把 collective noun 刪除後的空間給補足了。

看過這樣的修改方式,心裡難免懷疑,編輯會不會因不願大幅更動版面,而在新字詞與新定義收錄的考量上畫地自限?如果事實是這樣,那真是太可惜了。就我目前前後版比對過後的心得,一直無法免除這樣的擔憂。

2008 年舊版上市時,買了印刷版可以在 www.LearnersDictionary.com/ebook 下載免費電子版,使用那套電子版時必須先安裝 Mobipocket eBook Reader,而且還要註冊閱讀平台帳號,有點麻煩。後來 MWALD 不再隨書附贈電子版,而是在 Amazon 出版 Kindle 版。 Kindle 雖是 Amazon 上百萬本電子書的閱讀平台,流水式閱讀還可以,當辭典查詢平台並不實用,Kindle 版辭典不只這一本,其他各本都不建議使用。

MWALD2016 on iPhone 6 Plus這年代印刷版辭典不只要跟其他辭典競爭,還要跟自己的行動版、網路版比拼。我自己的使用情況,翻閱紙本的機會幾乎要完全消失了。依各辭典採行的出版策略與版本品質,我現在大約是光碟 (Windows) 版與行動版各佔一半。MWALD 在 iOS 與 Android 各有版本,iOS 上 iPhone 與 iPad 版分開販賣,必須各自付費,訂價都是 150 元,Android 版訂價 163 元。iOS 版最後更新日期是 2016 年四月中,Android 則是 2016 年三月底。MWALD2016 印刷版上的新字在 iOS 與 Android 版都找得到。前面提到,印刷版為了安插新字而刪減同一頁其他字的例句,在行動版上那些刪除的內容並未跟著刪除,而是原樣保留。

由於印刷版與行動版版面屬性大不相同,版面編排可讀性行動版有絕對優勢。印刷版為了在有限頁數裡收納大量內容,字體不能太大,無法保留太多空白,定義接著例句,例句一句接著一句,緊密排列,看起來對眼睛很有壓迫感。行動版上,該換行就換行,該縮排則縮排,清楚易讀。

雖然 MWALD2016 更新幅度未能令人滿意,這本辭典的基礎體質並不差,至少,例句夠多,字詞定義也不含糊;至少它是唯一一本出自美國的學習型辭典。尤其最近幾年,出版辭典利潤大不如前,出版公司更新版本意願跟著大幅滑落,有的已退出市場,或者延長更新週期,有勇氣更新版本都值得稱讚。

花了好幾天時間,細細品味新版內容,用心比對前後版差異,終於能體會為何不叫第二版,只寫著 Newly Revised & Updated。然而,八年這麼小幅度的修改,真有必要出這一本嗎?我開始懷疑了。現在智慧型行動裝置這麼普遍,不論你用的是 Apple 的 iOS 或是非蘋陣營的 Android 手機與平板電腦,真想用這套辭典,花一百多元就買得到。印刷版,除非你像我一樣,有興趣想收藏,否則不必多花八百多元。如果你的行動裝置裡早已安裝了這套 app,跟著更新到最新版本就能擁有這些新版的內容。

MWALD2016 上市在我意料之外,MW 的 Collegiate 版辭典第十二版,照過去改版時程已遲到三年多,至今還未有任何消息,這本 Collegiate 才是我比較期待的。網路科技發達的年代,到底對辭典市場是阻力還是助力?MW 過去幾年積極發展網路版,還會想出版 Collegiate 12 嗎?

附圖:
1. Nexus 7 上的 MWALD -1
2. Nexus 7 上的 MWALD -2
3. iPad mini 上的 MWALD

PS:回應與討論請至 Facebook 網頁

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.