Category Archives: 譯事異事

台灣翻譯界需要的是什麼?

前一篇文章我提出對「翻譯能力檢定考試」做法上的一些質疑,只不過想客觀地檢視考試與現實作業的落差。考試不夠逼真,如何考出實力?有問題的過程,自然產出不可靠的結果。 對翻譯能力檢定考試的觀察角度可以分成兩個方向,如果考試及格只是給張證書,回家留念,那麼天下太平。萬一,這考試哪天成了譯者能否接案的資格關卡,那才是爭議的開端。即便法律無法明訂,公家機關還是可能在外包案件時列為條件。

Posted in 譯事異事 | 6 Comments

這是什麼樣的考試?

教育部將在今年十二月舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,看過相關資料,發現筆譯考試 (英譯中或中譯英皆然) 的規則裡有這樣的條文:「考生得攜帶紙本辭典一本,不得攜帶其他參考資料或電子工具。」這規定叫人啼笑皆非。

Posted in 譯事異事 | 5 Comments

懂得 say no 的譯者

朝九晚五的上班族多少有種「大樹底下好乘涼」的幸運,我這麼說,也許有人要抗議,因為早出晚歸,從來沒有準時下班過,工作老是做不完。這種 生活我也經歷過,雖然辛苦,年終到了一筆獎金總還是讓人欣慰的。自由譯者可沒這福利,感嘆之餘不要又成了讓人乘涼的大樹,儘管這也算是一種美德。 最近一連接了幾件翻譯案,論文摘要、合約、專利文件,以及技術文件,都是中翻英的案子;領域則涵蓋管理、法律、機械、電子,還有一篇帶有幾分廣告文宣的味道。或許就因為案子重疊,時間緊迫,忙碌的同時讓我多了幾分協商的本錢。

Posted in 我有話說, 譯事異事 | 10 Comments

譯者獨憔悴

有一則故事是這樣說的,有位畫家,畫功不錯,只是名氣還未打響。某日有位富人逛到了畫家的畫室,看過作品,問過價錢,就要畫家幫他畫一幅畫像。畫家認真地揮灑著,不敢稍有疏忽。幾個時辰之後,畫像終於完成。 富人走到畫架前,凝視一番,皺起眉頭不說話。半晌過後,搖頭說不好。畫家想與富人討論,幫忙修改直到滿意,只是富人頭也不回就走開了。畫家將那幅畫收藏妥當,自認倒楣,沒多想就忙別的事去。

Posted in 我有話說, 譯事異事 | 24 Comments

見一譯有感

現在的中文報紙「附贈」英文報紙版面的情形非常普遍,例如 《聯合報》 每週一附贈 The New York Times; 《工商時報》 每週一有 The Asian Wall Street Journal。除了給英文版面外,還有翻譯。真是讓讀者收穫豐富。 今天看到《工商時報》翻譯一篇 The Asian Wall Street Journal 的文章,標題是 Man-made mistakes increase devastation of ‘natural’ disasters。中文的翻譯寫著「人為錯誤增大『天』災的破壞程度」。我有點錯愕。這樣的翻譯,如影隨形,長長的英文就要譯出長長的中文?中文裡「人 禍」不是可以對應 man-made mistakes?「天災」迻譯 natural disaster 當然沒問題。而 increase devastation 不能一個「助」字,或頂多寫成「助長」嗎? 如此一來,中文翻譯簡短寫成「人禍助『天』災」不好嗎?中文這個「助」字,正反兩面都可以使用。個人的觀點覺得這樣的翻譯,簡單扼要,又不失當標題的莊重。

Posted in 譯事異事 | 4 Comments

心臟、蝴蝶、後空翻

前一兩個星期,我買了一套 Dan Brown 的 《數位密碼》 (Digital Fortress),所謂的一套,就是中英文兩本包裝在一起的一套。 我承認我本來就是個好事者,即使一本小說的中英文版分開在地球的兩邊,我還是偶爾會兩版湊齊,比較看看。經常會有重大發現。

Posted in 譯事異事 | 9 Comments