教育部將在今年十二月舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,看過相關資料,發現筆譯考試 (英譯中或中譯英皆然) 的規則裡有這樣的條文:「考生得攜帶紙本辭典一本,不得攜帶其他參考資料或電子工具。」這規定叫人啼笑皆非。
以前,規定不准帶字典;是因為被批評了,才讓步?「好,就讓你帶一本,不過,只可以用紙本的辭典。」不知道有多少高手翻譯不必依賴辭典,或說,只靠一本辭 典就足夠。又不懂,不使用紙本辭典犯了什麼罪?這規定用意何在?令人費解。基本上,考試單位已經把工具書分成了「紙本」與「非紙本」。然而,獨尊「紙本」 的理由何在?
原來,我苦口婆心用力推廣的光碟辭典也在禁止之列?我不得不懷疑,一個最根本的理由:「考試委員們並不理解工具書的發展現況?」
我從沒想過參加這樣的考試,所以不以為忤。只是覺得這樣規定,要考出什麼來呢?年初,我在徵聘助理編輯時,要應試者把自己常用的辭典帶來,數量不 限,形式不拘;如有需要,歡迎上網查詢。辦公室裡的電腦隨時可用。只要在規定時間內把該處理的問題處理好就可以。我的考題,一題英翻中,一題中翻英。
我需要能幹的助理,我的目的不是幫來者打分數。分數高卻不能用的人,我們都見過不少。出現這樣的結果,該被譴責的是考試單位。考試逐漸與學習者的速 成心態趨於一致。應考者多了,為方便考試進行,考慮閱卷的效率,所以出選擇題,再用電腦閱卷。考試的鑑別度不佳,要檢討的是出題者,是整個考試制度。翻譯 考試限制參考工具的使用,多少也是基於這個齊頭式平等的考量吧?
從事翻譯工作需要具備什麼條件呢?如何設計考試,以找出合格者呢?恐怕要知道翻譯人員需求在哪裡,才能設計出適當的考試。我很清楚的是,翻譯不能靠 記憶。記憶力好固然可喜,但是,放到整個運作流程來看,那不過是一項微不足道的優勢。我看過不少人因為太相信自己的記憶,缺乏查證,因而犯錯。
考記憶,是最沒價值的考試方式。會與不會只在翻書與否之間,只在上網與否之隔。兩秒鐘可查到的資料,何故辛苦記憶?人腦還有更多值得做的事情,浪費在記憶,太可惜了。翻譯考試,或其他考試,該要好好設計考題,考出真正的實力。
假如,翻譯考試允許所有辭典及參考工具,這樣好嗎?我個人舉雙手贊成。不公平嗎?我覺得不會。畢竟從事翻譯的人是隨時與工具書為伍的,那是現實。在 這樣真實的工作環境裡作業,順暢而自然,何故安排一個考試,只能攜帶一本紙本辭典?我的猜想是,完全禁用辭典說不過去,只好開放一本,這樣做還是為德不 卒,只想杜悠悠之口。
更何況,翻譯的另一項關鍵技巧是查資料,這與個案的領域別緊密連結。實務上,上網、查百科全書的技巧非常重要,這項技能又如何藉由考試得到驗證?據我所瞭解,翻譯考試長期以來無法像全民英檢那樣說做就做,領域別專業知識的牽絆絕對是個重大因素。
考試規定如何產生,不得而知。這一次的考試規定讓人覺得「不食人間煙火」,與現實格格不入。期待未來制定考試規則的人擁有足夠的翻譯經驗,甚至親身 經歷過審查翻譯稿的痛苦。這樣,也許比較能設計出合理的考試辦法。當然,我還要說:「拜託拜託,麻煩注意一下辭典的生態吧,都什麼時代了!」
延伸閱讀:台灣翻譯界需要的是什麼?
終於明白了吧!?
我在前題”哪本辭典的定義最好?”中就說過:「 … 今天電子辭典就是辭典, 同樣需要guiding, 才會用的有味道. 很不幸, 台灣許多老師是科技落後的一羣, 還埋在沙堆裡不願正視, 殊不知電子辭典早已比辭典還辭典! 總之, 與時俱進才是不滅定律! 」
是的, 請不要再分任何形式的辭典, 也勿再有老夫子的偏見(不少老師才是教育的絆腳石). 這世界只有好辭典與壞辭典之分. 君子不器, 不因形式自困困人. 的確, 「拜託拜託,麻煩注意一下辭典的生態吧,都什麼時代了!」
我很同意 Schumann 說的,許多老師是科技落後的一群,尤其是在所謂的一般領域上。其實老師一族,或許是所謂的高等知識份子,但也只是專精在自己的專長領域而已,只是整個社會 都把這樣子的專業形象無限放大,以為是無所不能,於是自己也拒絕接受新式工具所帶來的好處。這是題外話,暫且表過就好,離題了。
對於翻譯能力檢定考試也只能帶一本參考書籍,我就想到國小時參加的查國語字典比賽一樣,也只能帶一本字典進去查,查多者為勝。當然,查字典的訓練是很重 要,只是在翻譯上,尤其是不同語言體系之間的翻譯,單靠一本字典真能把意思確定下來,或許,所謂的 native speaker 可以理解得不錯,可是要他寫出中文對照,不也是一樣難度?
把英文學好或許是當今熱門,只是看到的都是去找補教機構,仰賴所謂的外籍老師,而提到自己如何使用工具書自學,似乎還難成風氣,還有一段不短的路要走。
Hi George,
好久沒來這裡逛了。看到你發表的文章,心中有些感觸。基本上你的看法我十分認同,現在(專業)譯者有哪個人的電腦不是裝滿電子、網路辭典加上隨時上 網查詢Google的?這才是譯者真實的工作面貌,要評定譯者的本事就應該給他一個擬真的工作環境。個人參與這個翻譯考試的幕後工作時,就不斷向計畫主持 人建議,開放考生攜帶字典應試。其實計畫團隊的成員基本上都是持贊成的態度。這個考試的委辦與執行單位不同,執行的團隊都是專業譯者與教師,深知真實翻譯 的狀況。但主辦者不准,我們也莫可奈何。前陣子得知可攜帶字典時,其實心理蠻欣慰的,因為代表主辦單位總算聽進(一些)我們的建議了。但也許作法上還令許 多人不滿意。我跟你一樣都是光碟字典的擁護者,因為我們知道這種工具對譯者有極大幫助。我不清楚「只能攜帶一本紙本字典」的規定是如何定案的,但我想跟任 何考試一樣,考試規定都免不了與公平性與技術問題有關。筆譯是在一般教室施測,沒有電腦,就不能提供光碟字典;即便有電腦,主辦單位也不能替考生安裝字典 軟體(為何獨厚A軟體,不裝B或C軟…等等,會衍生一堆公家機關最不樂見的後續爭議);如果讓考生自行攜帶字典,如何安排考生事先安裝而不影響考試流程, 又會是考試施測的挑戰。當然,讓考生攜帶筆電應試,這個問題就解決了,但會不會有考生上網之後尋求他人協助(有些筆電內建3G上網卡,外觀根本無法偵 測),導致考試不公。諸如此類的問題,很多。但我想不是完全都不能克服,只要主辦單位有共識有決心,考試條件總會慢慢對考生有利的。明年這個翻譯考試就要 交由LTTC承辦。以他們多年來各種專業語言檢測的經驗,想必能在前三年的既有基礎上,推出更讓社會大眾滿意的考試軟硬體。期待這個由政府主辦的翻譯能力 檢定考試能長遠辦下去,一屆比一屆更好。畢竟這方面我們落後其他國家太多了。
Dear Andy,
好久不見。
翻譯能力檢定考試無論如何設計,都會是個爭議性的話題,我寫了另一篇文章說明了另一方面的看法。
關於洪蘭的翻譯水準,翻譯工作坊上有震澤和王道還的2篇評論,隨手就抓出幾十個很離譜的錯誤,罪證俱在,是不容抵賴的。妙事在後頭呢!王道還說,他發表了那篇評論後不久,就接到一通嚴厲指責的電話….
洪蘭曾在雜誌訪談中說自己可以一天翻譯近萬字。王的評論發表快十年了,洪蘭的產量還是一樣,水準也沒改進,而且她翻的東西仍然常出現在各報推薦好書之列,可見臺灣的出版界、翻譯界真的該好好整頓一番了。