談發音辭典與發音問題

在台灣有個現象我們一定不陌生,記者拿著麥克風在校園裡追逐著學生,問一些中文發音的問題,如「『牛仔褲』的『仔』怎麼唸?」、「『莘莘學 子』的『莘莘』怎麼唸?」、「『馬偕醫院』的『偕』怎麼唸?」、「『友誼』的『誼』怎麼唸?」然後發現大家都讀錯了,於是得意地公佈教育部發布的「標準答案」。

前一陣子,小孩的補習班辦說明會,招生人員為了強調他們的國文老師有多優秀,多麼趕得上時代潮流,說了這樣的話;「現在我都不敢教我兒子國文了,因為很多 字的讀音都改了,一不小心就教錯。」這是個什麼世界?讓我們從兒時學到的語音,與朋友天南地北聊天的話語,一夕之間好多都變成錯的。每個人都像卡夫卡 (Franz Kafka) 小說 《審判》 裡的主人翁 Josef K 一樣,一覺醒來,發現自己成了罪犯。這,何其荒唐?

這現象讓我們感到無所適從,也因此激發我探討英文發音的想法;看看英美人士如何處理他們的發音問題,我們廣大的語言學習者也有更多對照與參考,更能拓展視野。大約四年前,我寫過一篇 〈體檢 KK 音標〉 的文章,探討 K.K. 音標的功過,對這問題的基本看法,我沒太大改變。最近,我找來了幾本英文發音辭典仔細研究了一下,加上原先的藏書,幾本書交互參考,期待藉此對發音與音標問題能更深入的認識。這些發音辭典如下:

Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 1st edition, 1990 (LPD1)
Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 2nd edition, 2000 (LPD2)
Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 3rd edition, 2008 (LPD3)
Cambridge English Pronouncing Dictionary, 17th edition, 2006 (CPED17 CEPD17)
A Pronouncing Dictionary of American English, John Kenyon, Thomas Knott, Merriam-Webster, 1953 (PDAE)

CEPD17 是英國 Daniel Jones 傳承下來的權威發音辭典,當 D J 在 1967 年辭世時,後繼已有人持續修訂,D J 生前參與修訂的最後版本是第十二版。PDAE 則是台灣至今仍奉為圭臬的 K.K. 音標的根源。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

13 Responses to 談發音辭典與發音問題

  1. 舟動 says:

    George 兄這篇文章把在台灣發音的「矯枉過正」問題完全點出,我非常認同。在國中、小教學的老師有多數根本沒有認識何謂 flapping / t / (※常用的口語 See you later 即可聽到),或是教授其他子音於口腔與舌位擺放之處,只是聽著老外牙牙學語,或承襲上一代的教法。教師於課前若沒有先建立起這些專業的知識,恐怕台下的學 生也只能唸個「大概」而已。

    當然,我們不求把每個人的音都矯正得一模一樣(※這樣也會把語言的多樣性給限制住),但至少需告訴學生們發某個音(或字)的「區間」何在。我認為 CEPD17 開頭就花了些篇幅探討英美發音的差異,每隔幾頁也有以單篇簡論各個發音需注意事項,如果仔細閱讀並多注意體會老外的發音,應該對教師的教學很有幫助。

    有一陣子沒聯絡了,不知道 George 兄最近好嗎?(※期待您的辭典評論書籍上市,等好久了……)

  2. Sharon says:

    我也等了好久…..望穿秋水……^^

  3. peige says:

    見解精闢,研究深入,獲益良多!
    ps附帶一點小小提醒:可能是George大哥下筆不能自休,打字打得快了一點。第1頁打的是「CPED17」、第2頁打得是「CEPD17」。您的文章矚目者眾,似宜一致才好。(更正後可以將此留言刪除)

  4. George Chen says:

    To 舟動,
    發音問題要再深入談論,還有很多可以談的,本來我還想談從 fortis 與 lenis 的方向講解 /p, t, k, … / 與 /b, d, g, … / 的差別,後來發現文章太長了,最後割捨掉這部分。總之,發音學理方面的探討很多,學習者多少要懂一些,學起發音才會有所領悟。

    To 舟動 & Sharon,
    我這本從工具書的觀點學英文的書正積極充實內容,距離出版上市應該不會太久了。最近還有一些比較重大的計畫正在進行,敬請密切期待。

    To peige,
    感謝您的指正,打錯的地方已經改過。我還是讓修改過的地方留下一些痕跡,如此才不枉費您的細心提醒。

  5. Forrestguo says:

    我收藏有剑桥,牛津及朗文发音字典各一本。发现朗文发音字典最易上手,收获也最大。尤其是其收录的主流发音之外的其它发音方式对通过语音记住某些单词有意想不到的功效。

    Longman 5th DVD及 LPD 3rd中采用的都是IPA,曾经使用过几本台湾英语书都是K.K音标,后来使用Merriam Webster Collegiate Dictionary又掌握了韦氏音标,后来使用AHD 4th,发现其音标又同以上三种不同。不过从我的实践看,只要掌握了IPA其它几种也非常容易掌握,只是有些乱。对音标的研究,内地学者曲刚先生的快步英 语语音大表对此已经有了较好的解决方法。个人以为,曲氏的英语语音大表可以终结音标的各路纷争,其作为不亚于王永民先生之“五笔字型”终结华人世界多年前 形码输入法“万码奔腾”之功。

    以下的地址为曲刚快步英语的地址: http://www.from2000.com
    虽有广告之嫌,但严肃的英语语音学习者了解之后自有公论。

  6. kk says:

    台灣真的應該改教IPA,這樣才方便學生學習.
    甚至高中可以在補充各大字典的音標標示方式.
    有誰知道台灣課程為什麼死抱著KK音標不放的原因嗎?

  7. George Chen says:

    Dear kk,
    改用 IPA 才是比較通行的做法,這是毫無疑問的,學英文的目的在於與國際接軌,卻採用了一套走不出去的 KK 音標,而且一用將近四十年。教育單位到底怎麼啦?

  8. Alex says:

    不知George Chen和其他的朋友有没有注意到CEPD上面很多单词的accent发音和音标都不符合,总的来说都是声音文件的问题,音标是正确的,到底是怎么回事儿呢?

  9. Alex says:

    哈哈,您让我特别举例我一时想不起来了,这几天会留意记录下来,再发到该回帖上。
    特别是哪位声音稍显“老年”的男性读音(因为都是CUP的出版物,English Pronunciation in Use Intermediate with Answers,这本书配套的Audio CD上很多部分也是这位老者示读的,是Mark Hancock本人吗?我不确定:)
    因我每天专门学习英文或阅读新闻时遇到生词必先查CEPD,听其发音,所以CEPD使用率非常高(与电子版的NOAD一样)
    过一两天我会贴出一些我觉得accent读“错”的词汇list出来。

    • Alex says:

      George Chen和其他朋友可以试着在电子版CEPD上听这几个单词的发音:
      soporific
      refugee
      silhouette
      sentimental
      realistic
      sarcastic
      以上系是这两天偶遇并记录下来的,其实还有。
      我自认为他重音没有读对,至少有主/次重音的词有主次颠倒的感觉
      不知各位有何看法?

  10. Alex says:

    今天把曾经弃而不用的LPD3安装了。不得不说LPD3比起CEPD17,从发音的清晰度、准确度上比较,LPD3完全不如CEPD。而且LPD3里面的美式发音貌似英国人念的美国腔,感觉非常呆板,CEPD里面没有收录的单词在LPD3里面也基本上找不到。

    结论:LPD3与CEPD17完全不是一个重量级别的选手,妄自了longman的名声。

  11. Tam says:

    陳老師,你知不知幾時會出版LPD4?

Comments are closed.