談發音辭典與發音問題

在台灣有個現象我們一定不陌生,記者拿著麥克風在校園裡追逐著學生,問一些中文發音的問題,如「『牛仔褲』的『仔』怎麼唸?」、「『莘莘學 子』的『莘莘』怎麼唸?」、「『馬偕醫院』的『偕』怎麼唸?」、「『友誼』的『誼』怎麼唸?」然後發現大家都讀錯了,於是得意地公佈教育部發布的「標準答案」。

前一陣子,小孩的補習班辦說明會,招生人員為了強調他們的國文老師有多優秀,多麼趕得上時代潮流,說了這樣的話;「現在我都不敢教我兒子國文了,因為很多 字的讀音都改了,一不小心就教錯。」這是個什麼世界?讓我們從兒時學到的語音,與朋友天南地北聊天的話語,一夕之間好多都變成錯的。每個人都像卡夫卡 (Franz Kafka) 小說 《審判》 裡的主人翁 Josef K 一樣,一覺醒來,發現自己成了罪犯。這,何其荒唐?

這現象讓我們感到無所適從,也因此激發我探討英文發音的想法;看看英美人士如何處理他們的發音問題,我們廣大的語言學習者也有更多對照與參考,更能拓展視野。大約四年前,我寫過一篇 〈體檢 KK 音標〉 的文章,探討 K.K. 音標的功過,對這問題的基本看法,我沒太大改變。最近,我找來了幾本英文發音辭典仔細研究了一下,加上原先的藏書,幾本書交互參考,期待藉此對發音與音標問題能更深入的認識。這些發音辭典如下:

Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 1st edition, 1990 (LPD1)
Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 2nd edition, 2000 (LPD2)
Longman Pronunciation Dictionary, J C Wells, 3rd edition, 2008 (LPD3)
Cambridge English Pronouncing Dictionary, 17th edition, 2006 (CPED17 CEPD17)
A Pronouncing Dictionary of American English, John Kenyon, Thomas Knott, Merriam-Webster, 1953 (PDAE)

CEPD17 是英國 Daniel Jones 傳承下來的權威發音辭典,當 D J 在 1967 年辭世時,後繼已有人持續修訂,D J 生前參與修訂的最後版本是第十二版。PDAE 則是台灣至今仍奉為圭臬的 K.K. 音標的根源。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

13 Responses to 談發音辭典與發音問題

Comments are closed.