懂得 say no 的譯者

朝九晚五的上班族多少有種「大樹底下好乘涼」的幸運,我這麼說,也許有人要抗議,因為早出晚歸,從來沒有準時下班過,工作老是做不完。這種 生活我也經歷過,雖然辛苦,年終到了一筆獎金總還是讓人欣慰的。自由譯者可沒這福利,感嘆之餘不要又成了讓人乘涼的大樹,儘管這也算是一種美德。

最近一連接了幾件翻譯案,論文摘要、合約、專利文件,以及技術文件,都是中翻英的案子;領域則涵蓋管理、法律、機械、電子,還有一篇帶有幾分廣告文宣的味道。或許就因為案子重疊,時間緊迫,忙碌的同時讓我多了幾分協商的本錢。

某客戶給稿向來習慣筆書於紙,傳真進來;龍飛鳳舞之外,增刪也不少,線條箭頭穿插夾雜,翻譯之前,還要先看懂。不過老闆有自知之明,傳真之後就是電 話進來,補充說明一番聊表歉意。這補充說明通常還要敘述一下文件的需求背景,有時候是德國客戶如何怎樣的,或者是義大利客戶不明就裡胡亂要求,也有因不及 交貨產生糾紛的,這些商業協商混合著技術討論的文件總是由我包辦,老闆的電話說明,不忘提醒「事情就是這樣啦,內容你就看著辦。」於是這些文件多少融入一 些我的個人色彩,而似乎向來都能使命必達。

我做過的案子,在自己電腦裡存檔留底是我做事的習慣。這習慣竟然讓客戶的習慣給佔了便宜,正當我趕著其他案件時,這位仁兄來湊熱鬧了。這次是要報名 角逐國外的獎項,難得收到他 email 送來報名表,表格上不少問題必須回答。電話裡老闆指示著,「某某文件你那邊有資料吧?你幫我做過的。」「就拿那份文件的某一段剛好可以回答 A1 的問題。」「還有剛剛傳給你的資料,第九頁倒數第三段可以回答 C3 的問題。」… 「你幫我看看,看還缺什麼,告訴我,我再寫中文請你翻譯。」

一連串的交代、吩咐,我腦中頓時一片空白,連原來正在翻譯的思緒都斷了。我不是譯者嗎?怎麼突然好像成了客戶的秘書?也許一直以來我所做的超過一個譯者的職責,讓客戶覺得我太盡職?尤其上次發生「譯者獨憔悴」事件之後,就已決定要謹慎處理與客戶的關係,否則客戶永遠是「大樹底下好乘涼」,譯者卻老是要「種樹給人乘涼」,如果這樣一件案子還以字計價,我註定又要再憔悴一次。

幾個小時之後的電話聯繫,我堅持了一些原則,資料存檔整理的工作是客戶的責任,客戶要自己來,請秘書或工讀生,那是客戶自己的事情。給我翻譯的案件 要清清楚楚,整理到一個 Word 檔案裡,或者我的底線是傳真的手寫稿也行,我拿到的文件從第一個字翻譯到最後一個字然後送回,全案結束。如果要我看這個、整理那個,那麼改為包案計價,先報價再說。
因為我忙,剛好有充分理由可以堅持這樣的做法,也順利達成我的要求。

This entry was posted in 我有話說, 譯事異事. Bookmark the permalink.

10 Responses to 懂得 say no 的譯者

  1. EVA says:

    DEAR GEORGE CHEN:
    所以你是想要當一個懂得SAY N○的譯者嗎????!!!!!
    當個譯者看起來好像很累的樣子呢!!!!!!!!!!!!!
    而且每次看你寫的網誌內容都寫得很充實呢!!!
    哪像我,之前寫得網誌短得跟什麼一樣!!!又沒內容~~~

  2. George Chen says:

    EVA 您好:
    個人的想法是,當譯者也要有所為、有所不為,不隨便放棄自己的原則,否則永遠吃虧。上班的人八小時的 office hours 可能只有六個小時的「有效工作時間」。自由譯者或許實做了八個小時卻只有六個小時是有獲益的實際產出,這是不對等的。因此必須守住底線。

    如果您覺得我的部落格寫得充實,那是因為我寫得少,所以濃縮精華,看起來比較充實,如此而已。

  3. 翻譯小工 says:

    心有戚戚焉。
    我最近才開始知道該say no的時候就要say no,不然就會被方便當隨便。

  4. George Chen says:

    翻譯小工您好:
    從事翻譯工作也可以做得很有尊嚴,不必過度委屈自己。包括價格、交期都談妥了再開始,即使這個市場競爭激烈,還是要堅持一些原則。

  5. 小奈噗 says:

    Hi, George
    我今年6畢業
    現在工作快2個月了
    其實打心底一直很想繼續學英文
    但菜鳥還在試用期工作常常加班
    回家就沒那個想讀英文的feeling了
    有什麼方法持續叫自己一定要念點英文嗎?
    誰能告訴我??

  6. George Chen says:

    小奈噗您好:
    需求是學習的動力,這是毫無疑問的。但當需求出現時,再開始學已經來不及了。曾聽過一位教外語的朋友說,老師的最大價值在於維持學生不墜的興趣,真正的學習都是學生自己來的。其實這句話的重點是,「興趣」是學習外語最大的動力。

    先讓自己對英文產生興趣,幾個方法可以嘗試,選擇閱讀題材內容合乎自己興趣的英文文章,您總會對生活週遭的某些事物有興趣吧?旅遊、美食、寵物、運動、釣魚、電腦… 等等,都無所謂,從你有興趣的領域裡找文章讀讀看。

    視您的狀況而定,逐漸往更多領域擴展。時間的問題我倒不擔心,有興趣的事自然會空出時間投入;沒興趣的事情,即使時間多多,也會耗在盲目的網路閒逛,或者言不及義的聊天裡。這大部分原因是人的心理反應。

  7. 小奈噗 says:

    謝謝George,
    的確一切都要看自己的意願
    雖然是念和英語相關科系
    輔從大學畢業
    現在工作也沒用到英語 不免有些惆帳呀>”

  8. 小奈噗 says:

    (續上則,貼文時不太順)
    工作才將滿2個月 連試用期都還沒過
    每天長時間用電腦工作 做得有點悶
    心裡總有一種「工作上想要接觸英語」 的念頭
    想換工作,還是要先累積經驗?
    這麼快就換的話 穩定性是否不夠?
    第一份工作先做久一點 以後會比較好找嗎??
    心裡的確掙扎許久 哎
    (sorry,在你家講這些有的沒的,不知可不可以??)

  9. Jay says:

    呵呵,
    小兄,
    老哥我給您一個提議,
    謀生也就是賺錢第一,
    興趣第二,
    有錢才能維持興趣,
    工作方面,
    不知你是靠啥技能吃飯,
    但看你有些辛苦的樣子,
    我也是現在有份安定工作才有辦法讀些語文方面的書,
    以前作房地產仲介,電子業IPO時,很報歉,
    跑客戶,工廠與國外買主聯絡都來不及了,
    還要讀書,
    想太多…

  10. Eric (鴻文) says:

    看了你的網頁身有同感
    自由譯者其實很辛苦的
    如同寒天飲冰水,冷暖自知
    加油
    客戶應該要懂得適時尊重您的專業與興趣
    也希望您能永保專業與興趣及工作熱誠
    論文檔案已經e-mail給您,有收到?
    請您幫幫忙
    謝謝
    敬祝
    鼠年行大運
    好運旺旺來

Comments are closed.