現在的中文報紙「附贈」英文報紙版面的情形非常普遍,例如 《聯合報》 每週一附贈 The New York Times; 《工商時報》 每週一有 The Asian Wall Street Journal。除了給英文版面外,還有翻譯。真是讓讀者收穫豐富。
今天看到《工商時報》翻譯一篇 The Asian Wall Street Journal 的文章,標題是 Man-made mistakes increase devastation of ‘natural’ disasters。中文的翻譯寫著「人為錯誤增大『天』災的破壞程度」。我有點錯愕。這樣的翻譯,如影隨形,長長的英文就要譯出長長的中文?中文裡「人 禍」不是可以對應 man-made mistakes?「天災」迻譯 natural disaster 當然沒問題。而 increase devastation 不能一個「助」字,或頂多寫成「助長」嗎?
如此一來,中文翻譯簡短寫成「人禍助『天』災」不好嗎?中文這個「助」字,正反兩面都可以使用。個人的觀點覺得這樣的翻譯,簡單扼要,又不失當標題的莊重。
一般「助」給人的感覺應該屬於比較正面的,用在這裡可能會怪怪的,除非通篇文章「反諷」意味濃厚,此時用。「助」加強諷刺意味則另當別論。
否則,光看這個標題,「助長」會不會比較適合?
「人禍助長『天』災」,不知兄以為如何?
人禍助虐『天』災
毆巴桑遠從「翻譯工作坊」來到這裡提供寶貴意見,真的非常感謝。
在這裡用「助長」,可說是中規中矩,也非常得體。而大家似乎有個共識,都要避掉原來一長串的翻譯方式。
“助”不一定正面,例如:助纣为虐,助长歪风邪气