心臟、蝴蝶、後空翻

前一兩個星期,我買了一套 Dan Brown 的 《數位密碼》 (Digital Fortress),所謂的一套,就是中英文兩本包裝在一起的一套。

我承認我本來就是個好事者,即使一本小說的中英文版分開在地球的兩邊,我還是偶爾會兩版湊齊,比較看看。經常會有重大發現。

《數位密碼》這樣組合著賣,又讓我的壞習慣被挑起,不買來看看實在是對不起自己。
讀著讀著,我在中文版第二十三頁處發現了這樣的句子,「貝克覺得好笑;三十五歲大了,心臟居然樂得表演後空翻。他一輩子從未如此深受吸引。」我嚇了一跳,一時之間不知道「心臟表演後空翻」到底該從何解釋,也無法想像是怎麼的後空翻。於是我翻開原文,找到原文的寫法,如下:

Becker had to laugh; he was thirty-five years old, and his heart was doing backflips. He’d never been so attracted to a woman in his life.

我不得不承認,原文的意思我也無法體會。接下來當然是查辭典了,還有別的法子嗎?根據經驗,直接從二千頁以上的中大型辭典開始找可能會比較快。很快地我找過了底下幾本辭典:

1. The Oxford English Dictionary (OED)
2. The Shorter Oxford English Dictionary (SOED)
3. The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD4)
4. Random House Webster’s Unabridged Dictionary (RHD)
5. Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary (W3)
6. Encarta World English Dictionary, 2004 (Encarta)
7. The New Oxford American Dictionary, 2001 (NOAD1)

結果呢,沒有一本辭典將那幾個字放在一起解釋。大概是這樣,中譯才直接寫出「心臟表演後空翻」。但是這樣翻譯好嗎?對嗎?我想起了另一組文字組合 “to have butterflies in ones stomach”,這幾個字可以翻譯成「肚子裡一大堆蝴蝶」嗎?

我記得很早以前, Sidney Sheldon 的小說 If Tomorrow Comes 有這樣的句子,”The Stanhopes, of Chestnut Hill,” she sighed. “They’re an institute. I have butterflies the size of dinosaurs.” 這個句子用在女兒向母親描述男友的家族。中譯本的原始內容我已經不復記得,大致上是翻譯成,「他們是大家族,我在他們面前顯得渺小。」之類的意思。

可是,butterflies in stomach 的組合許多辭典已經收錄了,如 Macmillan English Dictionary 所寫的 to feel very nervous or excited about something that you have to do, especially something important。再如 Longman Dictionary of Contemporary English 所紀錄的 informal to feel very nervous before doing something。看過這樣的解釋,還有人會翻譯成「肚子裡一大堆蝴蝶」這樣的句子嗎?

This entry was posted in 譯事異事. Bookmark the permalink.

9 Responses to 心臟、蝴蝶、後空翻

  1. Your reader says:

    his heart was doing backflips
    試譯:
    他心中翻騰不已
    This might work.

  2. C.J. Hung says:

    how about,
    心跳快了一拍 ^^
    juding by the context

  3. Fierykitten says:

    用一個通俗的陳述…我心中浮現的句子是
    “他的心頭小鹿亂撞。”
    會不會太通俗了一點?!

  4. Your reader says:

    More possibilities:
    他心雀躍
    他的心飛揚
    他的心思飛騰
    小鹿亂撞、快一拍,離原文 backflips 有比較大的差別。
    如是我見。

  5. ant says:

    “The phrase is often used to describe someone who is in love with or attracted to another person”显然不确切。这个词组可以用在很多场合。楼主google一下就能搜到。而且该编辑提供的例子里就明显有别的场合的用法。
    看到这个词组我最初认为是心潮彭湃,激动之意。后来看到W3的释义,又怀疑楼主的猜测是对的。此人年纪已至35,理智告诉他,他不该再冲动,但他的“心”却是reversal。最后查了一下google,似乎这种猜测完全错误。呵呵。
    这个词组真是有意思。英语的单词一figurative就大有文章可作。但MW认为由于space的原因不收入恐怕不能服人。若这种用法已经普遍,稳定,自然该收入。否则以后读者看到这个词组上哪查去呀。

  6. George Chen says:

    在這裡的高手很多,大家腦力激盪,提供許多不錯的翻譯見解。小弟我實不敢妄自論斷優劣。

    這個詞從其他地方的使用來看,是沒有絕對特指男女之間的情感。但也不可否認,用在這裡是個絕佳的範例。

  7. Olympian says:

    doing backflips有其背後的文化與社會情境. 年輕人, 小孩子遇到興奮大事, 會高興地表演這類特技, 前翻, 側翻, 後翻等等, 就像我們高興起來會大喊萬歲! 年紀大些自然不會這麼按捺不住, 而且也做不動.

    所以這裡有雙重意義, 他的heart在做年輕人才有的手舞足蹈動作, 不僅flips, 而且是backflips, 反常之激動, 可想而知!

    順便想請教版主, 您致該社信件第一段最後一句, 以及第二段全段, 均以過去式表示, 包括您的wondering在內, 不知有否任何特殊用意?

  8. C.J. says:

    Just finised Da Vinci Code, outstanding thriller…and I am fully convinced
    Mr. Brown can’t wirte…….
    God help us…

  9. Passer-by says:

    偶然逛到這個部落格,在此提出我另類看法供大家參考,冒犯之處望版主見諒。我倒認為最原始的譯文「心臟居然樂得表演後空翻」有其優點,這是異化策略,也最能呈現源文的樣貌,也許乍看之下讓漢文讀者不太習慣,卻可能為漢文用法注入新意,這其實也是西方最初支持翻譯的目的:借鏡他者以充實自身的語言與文化。再者,當這句源文被譯成諸如「心頭小鹿亂撞」或「心思飛騰」之類讓漢文讀者習以為常的歸化用語時,讀者還會意識到源文「doing backflips」的趣味跟特殊嗎?恐怕也就不會有這麼一篇大家共襄盛舉參與討論的部落格好文了吧…

Comments are closed.