從局外到局內

學英文、用辭典,這樣的事情對我而言是再平常不過的事。對於每本辭典,我有我的感情、我的認識。哪本辭典好,好在哪裡,頂多我只是整理我的心得,與大家分享截長補短善用各本辭典的經驗。

長期以來,眾家辭典版本新舊更替,優劣起伏,即使心有所感,能做的事還是非常有限。2005年底,在「詞典及語料庫研究中心」的聚會上,得知 MED 雙解版已經有簡體版上市,正體版正積極規劃著。2006年一月,我拿到經過簡繁轉換過的 MED 雙解版稿件。

接下來幾個月,又陸續接下另外的段落。直到近九月底,將全部稿件處理完畢寄回。此後一年多,每次到台北翻譯學學會辦公室,眼見卷帙浩繁,堆積如山的稿件,總會多看幾眼,並翻閱品賞。後續審稿、校對的工作正進行著,我看到的是過程中的每個腳印。

2007年十二月十二日,這本正體版的 MED1 雙解版終於上市。在台北的新書發表會上還邀得余光中教授親臨推薦,這等規模確實夠隆重。

從詞典使用者,到評論者,又到編輯者,這演變有點意外,也有點新鮮。我這沒有使用雙語詞典習慣的人能掌握雙語詞典的編輯要義嗎?別人也許有所懷疑, 但對我來說,沒有太大困難。雙語及雙解詞典之所以為我所摒棄,主要是因為不夠好,即使我偶然看了雙語的字詞解釋,最終的取捨還是要回到英英辭典上,我只有 看到用英文解釋英文才會覺得安心。如今我有參與編輯的機會,當然要盡我所能,在有限的限度裡做到最好。

回顧編輯過程,原稿來自北京外語教學與研究出版社,正體版編輯要做的是逐字檢視,將大陸的用語習慣改成台灣用語,翻譯的正確性當然也在審視之列,而過程中確實也修正了一些翻譯的錯誤。在與其他編輯聚會上,每個人似乎都匯整了一份他們修改過的錯誤。

由於「逐字審核」,有時候難免覺得 MED 有不足與不妥處,於是參考其他辭典。這純粹是個人平常讀英文的習慣反應,任何問題我總要參考幾本辭典才會覺得足夠。有幾次手癢,真想動手補充編輯當中的 MED,但最後還是回歸現實,認清到底我在做的是什麼事。我能做的是「忠於原著」,不能任意改動增刪。

這本雙解版也有一片光碟,內容只有各收錄字詞的發音,英美發音均收,安裝在電腦裡佔用 317MB 空間。光碟完整的規劃方向我並不清楚,可以想像要將中文文字資料完全置入光碟並不容易。

MED 辭典本來就是我個人非常喜歡的一本,因為參與編輯而有近距離的觀察。我看到了嚴謹的編輯態度,幾位我所認識的編輯人員都是讓人佩服的專家。英漢雙解辭典這領域,近年來製作嚴謹者本就少之又少,市場上出現了這本雙解版的 MED1 肯定是英文學習者的另一優秀選項。

This entry was posted in 訊息公告, 辭典探討. Bookmark the permalink.

32 Responses to 從局外到局內

Comments are closed.