學英文、用辭典,這樣的事情對我而言是再平常不過的事。對於每本辭典,我有我的感情、我的認識。哪本辭典好,好在哪裡,頂多我只是整理我的心得,與大家分享截長補短善用各本辭典的經驗。
長期以來,眾家辭典版本新舊更替,優劣起伏,即使心有所感,能做的事還是非常有限。2005年底,在「詞典及語料庫研究中心」的聚會上,得知 MED 雙解版已經有簡體版上市,正體版正積極規劃著。2006年一月,我拿到經過簡繁轉換過的 MED 雙解版稿件。
接下來幾個月,又陸續接下另外的段落。直到近九月底,將全部稿件處理完畢寄回。此後一年多,每次到台北翻譯學學會辦公室,眼見卷帙浩繁,堆積如山的稿件,總會多看幾眼,並翻閱品賞。後續審稿、校對的工作正進行著,我看到的是過程中的每個腳印。
2007年十二月十二日,這本正體版的 MED1 雙解版終於上市。在台北的新書發表會上還邀得余光中教授親臨推薦,這等規模確實夠隆重。
從詞典使用者,到評論者,又到編輯者,這演變有點意外,也有點新鮮。我這沒有使用雙語詞典習慣的人能掌握雙語詞典的編輯要義嗎?別人也許有所懷疑, 但對我來說,沒有太大困難。雙語及雙解詞典之所以為我所摒棄,主要是因為不夠好,即使我偶然看了雙語的字詞解釋,最終的取捨還是要回到英英辭典上,我只有 看到用英文解釋英文才會覺得安心。如今我有參與編輯的機會,當然要盡我所能,在有限的限度裡做到最好。
回顧編輯過程,原稿來自北京外語教學與研究出版社,正體版編輯要做的是逐字檢視,將大陸的用語習慣改成台灣用語,翻譯的正確性當然也在審視之列,而過程中確實也修正了一些翻譯的錯誤。在與其他編輯聚會上,每個人似乎都匯整了一份他們修改過的錯誤。
由於「逐字審核」,有時候難免覺得 MED 有不足與不妥處,於是參考其他辭典。這純粹是個人平常讀英文的習慣反應,任何問題我總要參考幾本辭典才會覺得足夠。有幾次手癢,真想動手補充編輯當中的 MED,但最後還是回歸現實,認清到底我在做的是什麼事。我能做的是「忠於原著」,不能任意改動增刪。
這本雙解版也有一片光碟,內容只有各收錄字詞的發音,英美發音均收,安裝在電腦裡佔用 317MB 空間。光碟完整的規劃方向我並不清楚,可以想像要將中文文字資料完全置入光碟並不容易。
MED 辭典本來就是我個人非常喜歡的一本,因為參與編輯而有近距離的觀察。我看到了嚴謹的編輯態度,幾位我所認識的編輯人員都是讓人佩服的專家。英漢雙解辭典這領域,近年來製作嚴謹者本就少之又少,市場上出現了這本雙解版的 MED1 肯定是英文學習者的另一優秀選項。
George 大 這麼久不見,就是在忙這本書嗎?
那趕快回家認真查一下好了….
George大大您好:
看了您這麼多文章,知道閱讀量要大是很重要的,而英英辭典就是為了要進入到英語文模式來背誦單字,那可以請問您有在研究所謂的字根元、字首、字尾的學習單 字方法嗎?因為我目前不知道這種方法對我是不是可行的,或者說是不是應該去買這類的相關工具書來使用,可以說說您對這種學習方法的看法嗎?謝謝…
噢…對了,忘了一些事情,來補充一下,那假設說要買這類的相關書籍,那是否需要原文的呢?
真掃興!原本期待書林能出版卓絕群倫的英漢辭典沒想到竟然又是中國的翻譯本,國內目前市場上的濫竽中國翻譯本的英漢辭典還不夠多嗎?既然要翻 譯為何不直接從原文翻譯卻要大費周章經由忘宗背祖的中國簡體字再作第二次翻譯?難怪「雙語及雙解詞典之所以為我所摒棄」啊!看來還是只能用英英辭典了。
Tbmperce 您好:
我覺得您想太多了。
拿北京的版本當藍本,接續編輯並沒有不妥之處,這不是您所謂的「第二次翻譯」。編輯過程必須逐字審核,包括標點符號都在審視之列,而且還要第二次、第三次編審。就連內文數字部分到底要以阿拉伯數字或國字呈現都要討論。您可以想像編輯人員的認真態度。
而我所謂的「雙語及雙解詞典為我所摒棄」,是指雙語詞典大多只能以一本英英詞典為藍本進行雙語化,再加上編輯時間的耗費,時效與內容當然無法與同時使用多本英英詞典比較。
您應該可以相信台灣編輯團隊的專業,以及多位學者的嚴格把關。
George大大您好,可以方便回答我的問題嗎?希望可以獲得您的解答…
我想問一下 如果想買字典
因為我知道麥克米倫的字典還不錯^^
那我該購買英英版還是英漢版的呢?
而兩個版本除了中文外都一樣嗎??
謝謝喔~
Kurt 您好:
讓您久等了。
讀英文時,我不會刻意背單字,而是將重點放在字義、句意的了解。字根、字首、字尾我會看,也是因為想更透徹認識單字,這些字根在 College Edition 等級以上的辭典都有,我就看這些而已。
除了淺顯易懂的字根之外,我不會找來專書,挖出一些稀奇古怪的字根、字首、字尾背誦。個人的看法是,坊間很多字根、字首、字尾相關書籍大多過於簡略,給三百個字根,說要幫讀者記住三千個單字,結果讀者變成要記三千三百個單字與字根,反而是種累贅。
我有一本字根的書:Word Origins, An Exploration and History of Words and Language,作者是 Wilfred Funk。學習英文的書,我幾乎只看原文,而我寧願多翻閱如 Bill Bryson 寫的 Bryson’s Dictionary of Troublesome Words,或 David Crystal 寫的 The Stories of English,不太有意願看華人寫的學習書。英美人士寫的書夠多了。
Charles 您好:
麥克米倫雙解版主要是依據 MED1 編輯而成,英英版則已到 MED2。雙解版 MED1 只在英文之外添加中文,沒有刪減英文原版內容。甚至書後附錄還多給了一些不錯的補充資料。您要的是英英版還是雙解版,不妨實際翻閱看看,選擇哪一本,要看 你的接受度與需求而定,任何人恐怕都難給你正確的建議。
我之前已經有買過一本朗文的英英字典了
如果想要再買一本哪個出版社的比較好呢?
MacMilliam/Oxford是目前的理想
哪本字彙量比較多呢?
但Oxford會不會今年就出第八版啊??
如果想買一本英漢辭典搭配
這本麥可米倫和牛津英和雙解哪本比較好呢?
字彙量會不會有差很多?
我有一個問題 漢這篇文章沒關係
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/activityfile/0930/page2-6.html
這個圖可以參考一下
為什麼FOCUS這個字只有朗文沒有標助他名詞時的focuses/foci?
怎麼會呢??
Dear Charles,
您所提供的資料正好印證了一個事實,再好的辭典也有疏漏的時候,這也是我一直強調的重點。所以我自己使用辭典的習慣必定多本辭典同時參考,假如同一個問題大家都沒提到,這表示那個問題不太重要。而要同時都弄錯的機率則是微乎其微。
從另一個角度來看,辭典的好壞,單一問題並不能代表甚麼,還是要從整體的表現來論斷。
George大大您好,感謝您百忙之中回答我的問題,萬分感謝,我想再請問一個問題〈真不好意思〉,因為想要在平常都可以攜帶一本字典在出外時可以協助閱讀原文書的情況,所以希望可以找本小點的辭典〈口袋書〉,我看到了這兩本,分別是:
“The American Heritage Dictionary Merriam”
“Webster’s Dictionary and Thesaurus”
這兩本都是美國辭典,一本70,000,一本60,000,因為不知如何選擇,所以想請您幫幫我選書,萬分感謝。
祝好
George大大您好:
可以請教您的信箱嗎?如果方便的話,因為有許多問題想向您請教,所以想說留言於您的blog有點不怎麼方便,所以想問看看您的e-mail信箱,只是問看看而已,謝謝您…
Kurt 您好:
我部落格最上方 Home 旁邊有個 Contact Me 的選項,點選進入就有我的聯絡信箱。
喔喔!我看到了!不好意思,我沒注意到,感謝您囉!^^
陈老师新年好!
一直看您的博客,学到不少东西。好久没更新了呢^_^
陈老师用不用 the century dictionary and cyclopedia 1911?美国出版的最好的百科词典。
网络版地址:http://www.global-language.com/CENTURY/
George大大:
期待您比較LDOCE4與LDOCE4v2的文章喔!希望可以早日出爐^^
謝謝~~
Lucy 您好:
謝謝您的鼓勵,最近比較忙,因此荒廢了好久,差不多要再寫些文章了。
您所提到的百科全書我沒用過,網路上類似的資源太多了,我通常使用 Answers.com 或 Wikipedia。
George:
您的博文一一拜读,深受启发,遂购置了OALD7、LDOCE4和MWCD11,算初具规模,够应付当下的急需了。原意照(您开的)方抓药,把五部学习型词典一网打尽,但委实囊中羞涩,加之COLLINS和CAMBRIDGE都有免费ONLINE,故暂且作罢。
近期计划再选购一部中到大型词典,但在几个选项间拿不定主意,您的博文似又不能完全索解,望拨冗给些建议。
我的想法是:WNID3似已老旧,亦无发音,就不考虑了(这想法对不对呢?);SOED和NOAD两本AMAZON网上读者反馈甚佳,又据您的介绍,两者 均带发音,且各有特色,不知哪本更值得优先购买呢?我现在加拿大学习,NOAD是否更切近些?如再把您再三推荐的CED(它带发音吗?)放进去,甚至再考 虑一下WNID3,四者中谁更优先?
谢谢。
自從在George這個版發現英文辭典的好處後,就很注意英英辭典的事,在使用上,個人覺得劍橋英解(使用哈電族v5100)最容易了解,又 有趣,例句多又實用,詞條最好找;但如果查動詞則再查牛津(書本),因為牛津的動詞有附加動詞句型,適合學習造句,較不會造出中式英句。
因此希望有一個軟體或電子字典能同時內建五部學習者字典(牛津.劍橋.朗文.柯林斯.MED)。取其所長,避其之短。
昨天發現了大陸有一詞典軟體Lingoes 靈格斯詞霸(有正體版本),已建86部詞典涵蓋目前世界常用語種,我關心的英語有(牛津6th.朗文4th.柯林斯4th.AHD4th),安裝好後(應 該非完整字數),查詢時可同時顯示四部詞典的解釋,功能上簡直可說是,完全符合需求(如果再有劍橋的話),是以公諸同好參考,網址如 下:http://www.lingoes.cn/zh/index.html
flymingo:
你可以用Babylon试试。
lucien 您好:
您的顧慮我完全了解。WNID3 數十年沒再更新,重點完全放到網路版上,但其實二千八百多頁四十七萬多條項的內容還是有參考的價值。如果考慮購買持續更新的其他辭典,SOED 第六版可以考慮,上下兩冊共約三千九百頁。這版我已經買了光碟,過兩天才會收到。
另外,建議您 The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition 也可列入考慮,其 2006年 4月的版本有含光碟的組合。NOAD2 當然是不錯,但所附的光碟只能安裝在 PDA,無法安裝在 Windows 上,我必須說這是一大敗筆。CED9 買了書可以上網下載光碟版,但這光碟版極簡易,雖包含了印刷版全部內容,卻沒發音。有發音的 Pro 版必須另外支付 19.99英鎊才能下載。
您這裡沒提到 Random House 系列辭典,說真的,RH 的辭典可以完全不必考慮。至於哪本適合您使用,還是要看您的用途。
flymingo:
你所說得那個網站裡面的字典都是盜版的吧?
如果大家都用盜版,出版商怎麼願意出新的字典?
wangcy:謝謝您提醒,我馬上移除這個軟體!繼續用電腦光碟版。
George:
谢谢百忙中热心答疑。
我原意很想购置NOAD2,经您提醒WINDOWS无法安装,想还是慎重些,不行的话单独购进印刷本算了,免得花冤枉钱。WNID3既有参考价值,我意还 是要收的;SOED6亦在考虑之列,惟当下不但手头欠缺足够的“经济资本”,而且似不具翻阅的“知识资本”,这等庞然大物(当然和OED无法比)姑作备 选。至于您建议的 The American Heritage Dictionary of the EnglishLanguage(4th Edition) 有ONLINE,银子能省则省了。
此外,我又浏览了一下您的文章,觉MED2虽属学习型词典,光盘稍逊LDOCE4,但优点和特色实在多多,打算近期收进。若加上案头已然在列的 LDOCE4和OALD7,以及网上可免费查询的COLLINS和CAMBRIDGE,我的初级英英字典库也基本达到您的五本级的水平了。
根据自己的英文进展,我将逐步扩充词典。如您所言,一本词典是远远不够的!
如有聽演講的機會請通知我.多謝
Dear Mr. Chen, good day .
從您的部落格中,學習到了很多關於英文字典的見解,真的是受益良多。 也看到您滿推崇這本MED1雙解,因此在因緣際會之下,買了這詞典來做學習之用。但站在 “使用者” 的角度來說,我對這本的詞典的滿意度不是很高… 尤其是在”使用性”方面。
初拿這本詞典時,直覺性的感到一個字 “重” ,但不可否認的是這本詞典應該是資料豐富。 因為現在的科技已經算是很發達了,所以我拿到字典之後,也是馬上想看看光碟內容如何,但看完之後,實在是讓我為這本雙解詞典”大大的扣分”,裡面的內容完 全就是 1.「單字 與 英、美發音」, 2.而且還是設定為必須在安裝超過300MB的容量後,30天內需再放入光碟再檢測 (很無聊的設定,就直接設 “要放光碟” 就好,30天沒有比較便利還很容易不見). IN Taiwan , 各家雙解版附的光碟,我都感覺沒有英英版的好,(至少沒有相對應的價值)。為什麼雙解版一定都要比較差…
光碟內容通常都是使用VCD來儲存,而不是用DVD,所以內容量會有限制,這是我可以理解的 (可能是成本問題), 但MED1把這有限制的空間,就單純放入 “所有”單字與發音,還設定需再放光碟,實在是令我不敢領教的 “創意”…
我手邊有一本Longman三版的雙解, 也是內附一張光碟。 裡面的內容是針對 “新字新詞” 所做的收錄。 但光碟內不僅有字的發音(發音只有單字而已),還附有例句,和例句的中文解釋,還附有一些字的圖片來加深印象, 甚至還附有小段的影片 (例如 air kiss 這個字,就有二個真人在用”飛吻”的小影片,有創意,也很真實。)
反觀MED1 ,光碟就只收錄”單字與發音” , 為什麼「我一直打出這一點」, 如果我只能聽發音,就只能在電腦上才能聽得到, 那到Yahoo Dictionary online 去聽不就好了? yahoo資料庫發音的字也會比小小一片光碟的字數多吧!
如果說是很注重英、美發音? 那我更不能接受…,我到 LDOCE online 或 M-W online 都可以聽到,正統的英、美發音,資料庫的字…更多,有的還有例句發音 和”英解”。 ( 為何我會說用online, 因為就只能在電腦前聽,而且我是學生,我喜歡善用”免費”的資源。 況且多益的聽力都已經採取用了有五種不同國家的口音來測試考生了,我會覺得這片光碟很不實用,而且浪費電腦空間。
為何我會打出這篇文呢?主要是因為在您的文章之中,我看到了很多對於光碟版的見解,如果沒記錯,甚至看您的文章中,您也較偏愛光碟版的使用,也曾點出對於 MED英英版光碟的設計問題,並致信到MED負責團隊中。 但反觀這篇心得,「從局外到局內」,我相信局內之人一定會有更深入的見解。 因此我才會對 規劃方向不清楚,中文資料不易鍵入,有很大的疑問。
1.光碟為什麼不在7500字內再做文章,或是在新字新詞上(這是這本詞典唯一吸引我的特色,就是那7500字,在有限的容量裡應該做較有效率的選擇吧),我的感覺只是從資料庫移稙一小部分的資料交差而已…
2.為什麼 雙解的詞典不能 附的是 英英版的光碟?那怕是MED1版的光碟也好(這樣學習會更有效率吧,也比較有價值。)
可能我思考方向的格局太小,對商業上的行為也不甚了解,但對於愛好英文的 學習者 及 使用者 來說,我會希望MED的詞典,更好,更有價值。
Maverick說的對,這篇什麼”局內局外”,我讀來也覺得像在為新出的辭典宣傳,可我又相信George沒要大家跑去買的意思,因為,大家多買他也不會多賺呀!
可能像是中年得子,捧在手上總有那麼幾分得意吧!另外,真要火力全開,批評這辭典,是否又怕得罪了一起開會編輯的朋友,甚至,出書的老闆呢?
我們的社會講究人情,教育界學術界多的是大家”互相互相”的默契,這有點像跟熟人買賣反而不好殺價,這經驗大家都有吧!
批評阿多宰比較容易,要George對同行下手?饒了他吧!
您好
雖然很冒昧,但可以麻煩您推薦一本字典嗎
需求是字典不要太厚,但字數夠多,有單字的說明和例句,最重要是英漢,因為之前已經購買了一本COLLINS,但小弟的英文能力實在不強,用英英有點勉 強,且太大本不易於攜帶,雖然您已經在blog留了不少字典的評論,但最近念paper常被一些很普通的單字卡住,時間很急迫,故無法仔細閱讀您之前的字 典分享文,還請原諒
最後感謝您在百忙之中還願意看我的留言
謝謝
其實我並不是要批評的意思,只是感覺這本詞典對照目前其他的雙解版,光碟真的算是一個敗筆….. (好聽一點的說法是,跟其他雙解版一樣沒好到那去)
但這本書的內文和設計,讓我覺得真得很受用,先就翻譯來講, 蘇翻譯、曾東吳、奚台大,再加上Mr. Chen,這些編緝人員,在英文的國界裡都有相當的學識,(當然其他編緝人員也是),這次TAIWAN動員編審 而且還有香港商務印書館再合力跨刀,嗯… 算是很大的卡司了。
然後這本詞典也保留英英內容,這是值得讚許的,(某版的雙解就有減少), 後面的漢語附錄滿有趣的(特別要翻譯人員才有收集), 裡面的個別字英英解說欄,我覺得寫得很完善、貼切。 但如果能加個像牛津的 [SYN] 會更好, 不過這些我覺得都只是一本好詞典應該”必備的基本款”。
特別的是,它的內附音標是用IPA,雖然有點挑戰性,但我可以接受,就像很多人講 英文不再是English, 而是Englishs, 最讓我感到高興的是~ 紅字7500,對EFL的學習者而言,這個設計有創意,而且超有效率。單就紙本而言,感覺它有做到朗文跟柯林的優點。 只是…..詞典使用性方面我還是覺得有些地方做的不好。
我還是有看到好的地方,所以只是單純論詞典,沒有論人的意思, 尤其看到版頂八字 “寧鳴而死,不默而生”,所以就覺得不吐不快囉。
方才拜讀完”辭典選用的基本觀念”後,發現自己觀念的確有錯誤之處,於是上篇我請版主推薦字典那篇留言,就讓它隨風而去吧,現在起我會時時提醒自己,要以正確的觀念學習英文,謝謝