另一個問題是,這套光碟產品沒有容錯的查詢功能,也就是輸入了錯誤的單字,輸入框底色立刻變成紅色,舉例說,輸入 gree 時,還都 Ok,後面再輸入 n,一切順利,可以查得到單字,假如輸入的是 p,查詢框底色立即轉成紅色,因為 greep 不是個正確的英文單字。轉成紅色之後,除非以 backspace 退回原處,否則這套光碟便不回應你的查詢。你在 MED2, LDOCE4v2, Cobuild 5, CALD2 等等,好多套辭典都會列出一張建議清單,列出拼字接近的其他單字。其實,SOED5 已經是這樣處理錯誤的查詢,SOED6 頂多只是沒有改善這功能而以。
發音方面,音標用的是 IPA,點選喇叭讓電腦發音,大部分發音都是沿用 SOED5 的聲音檔案,聲音品質普通而已。各家光碟辭典的發音,我個人覺得 CALD2 的最清楚,其實該辭典的語音檔案大多與 Cambridge English Pronouncing Dictionary, 17th Edition 共用,而 CEPD17 是專業的發音辭典,聲音品質當然沒話說。
關於新字新詞的收錄,我們做個簡易的查核。輸入幾個比較新的字,如 malware, spyware, phishing, SARS, bird flu, blog, iPod 都查得到,找 ground zero 也比 SOED5 多收錄了第三個解釋 the site of the World Trade Center in New York, destroyed by terrorists on 11 September 2001. 表現還算不錯。我個人最不喜歡以新字的收錄情況評論辭典的優劣,同時也對辭典宣傳以新字多寡為主要訴求者總覺得膚淺。好的辭典應該要對難用字多些說明。況 且,這套 On Historical Principles 的辭典處處引經據典,旁徵博引,要再強求科技詞彙的收錄,總有些格格不入。這套辭典的例句 (倒不如說是「引用句」(illustrative quotation)),真的都是來源交代的很清楚的,辭典內附有一份 Authors and Publications quoted 的文件共有三十頁,我說的旁徵博引,所言不假。
不過,查詢這套光碟辭典還是要有些技巧的,舉例說,美國大選初選,希拉蕊在連續十次敗給歐巴馬後贏得難得的一勝,她就說已經 “turn the corner”,我們以五本學習型辭典查詢,直接輸入 turn the corner 有四本可以直接查到。可是到 SOED6 直接輸入這個詞,就遇到紅色底色,沒得查。一個查詢技巧是,先輸入 corner 可以找到名詞與動詞兩個用法,停留在 noun,然後再於畫面底下 Find in entry 的查詢框輸入 turn,於是這個 turn the corner 的組合就找到了,我取了一個畫面給大家參考。其實上面所列的 ground zero 也是先查到 ground,再於 ground [noun] 裡找尋 zero 出現的地方。
來喔來喔,大家都來看喔,喬治大叔終於又有新文章囉!這回隔了真久呀!忙些什麼呢?
看大叔的文字富有正義感,又長時間在網路上循循善誘,指點大家學習英文之道,想說大叔大概被人徵招去幫選舉的忙了吧!
請教大叔一事。近日因朋友相邀共組讀書會,想陪小朋友一起用功。請問有沒有適合媽媽讀書會用的書呢?我們都是家庭主婦,孩子有的還在小學,有的已經上國中。我有買了您介紹的麥米倫字典給小孩,可是,他好像不太賞臉,覺得用不慣咧,有什麼撇步嗎?
ps 我的孩子今年國二,是英語資優班,班上成績算是不錯。
這位網友您好:
最近在忙一些語言相關的事業,已經夠忙了,哪還有時間管選舉?我會在最近整理一篇文章,說明一下最近忙著的事。
一般英文讀書會我會建議採用 Oxford University Press 出版的 Bookworms Library 或是 Penguin Readers 系列叢書,兩系列都有幾個難易等級可以挑選。
國二英語資優班大概能力如何,我並不是很清楚。不過《麥克米倫辭典》是雙解辭典,英英的解釋無法看懂還有英漢的可以參考,不妨再試試看。及早習慣使用英英辭典對英文的學習會有很大幫助。
George:
大作一出就先睹为快。经您绘声绘色一番绍介,不禁手痒,搞不好又要掏银子了。不过,SOED6远在我的使用能力之上,收进家顶多装装门面罢了。
自从发现这块“新大陆”——实乃英语(词典)爱好者的宝地——,便沉溺其中,时常检阅。本人是书迷,素以藏书为乐,曾收多本英汉双解词典。如今在您的指引下,踏上了搜罗英英词典的征途——路漫漫其修远兮,吾将上下而寻购。
言归正传。今日浏览到一篇吳炳鍾先生所写的题为《使用英英词典的好处》的文章,主旨与您倡导的提早使用英英词典的英语学习法正相吻合。
吴先生特意推荐了四部College詞典,总括道:“就我們的目的來說,其中D-1,D-2,D-3無大差別(我比較樂用D-1词典,因為覺得它的說明較清楚,並且會敏覺地指出有什麼是英國話和英國用法),而D-4 詞典我有理由說它較差。”
文章详列了词典清单:
(D-1)Webster’s New World Dictionary of American English(Third College Edition)(敦煌進口)
(D-2)Random House Webster’s College Dictionary(書林進口)
(D-3)American Heritage Dictionary(Second College Edition)(其第三版寫稿時已有將刊行的消息)(敦煌、書林進口)
(D-4)Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary(敦煌、書林進口)
我的疑问是:D2、D3是很清楚的,惟孤陋寡闻,不知D1和D4是何词典?D4是MWCD11吗?若是,D1又是什么呢?
再有,吴先生对D4不以为然,可惜语焉不详,仅说“有理由说它较差”却未道出理由。D1真是比D4强很多吗?那我的最优选择岂不是错了?
盼您方便的时候指点迷津。
last是指the most recent
所以last morning (即使已不使用)不一定指昨「天」
而是the most recent morning (in the past)
要依說話的時間而定, 是今天還是昨天的早上
同理, last Monday 不一定是上「週」一
而是 the most recent Monday
所以也可能是本週一
能否請George 大哥有空也介紹The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition 2006年版( AHD4);小弟對這本詞典也很有興趣。
George版大終於千呼萬喚始出出來了文章了!
大家趕快來看囉!
lucien 您好:
四本辭典也就是美國的四大 College Edition 辭典,不多不少。WNWD 現在流通於市面上的是第四版,1998 年就出版了,最近幾年只有小幅修訂,未有大幅更動。感覺起來 WNWD 近年來比較沉寂,加上光碟製作得很難用,我自己也比較少接觸 WNWD。
您提到的 D4,Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 也就是 Merriam-Webster 的大學版辭典第九版,我開始接觸大學版辭典的時候 MW 就正好是這本。至於好或不好,我倒覺得普通而已。畢竟大學版辭典重點在收詞量與解釋,而不在例句與用法。若拿來與 WNWD 比較,WNWD 收錄的外來語多了一些。各有特色吧,有些字 WNWD 解釋得清楚,有些則是 MW9 比較好。
Dear 路過:
Last 確實有您提到的這一層解釋,牛津大辭典 (OED) 針對 last 列有十個解釋,其中五個是名詞,四個動詞;另一個則涵蓋形容詞、副詞及名詞。就在這個多重詞類的用法裡有這樣的解釋:
b. Said esp. of the period, season, etc., occurring next before the time of writing or speaking, as last Wednesday, last Christmas. last day (now dial.), yesterday, †last morning, yesterday morning, last evening, yesterday evening.
但是,過去 last morning 卻是只指 yesterday morning,比較沒有「今天早上」與「昨天早上」的疑義。2005年7月我與 Merriam-Webster 的 Language Research Service 針對這問題有過討論,其中的爭議也不在今天與昨天這樣的問題上。
Dear Tony,
只要時間容許,AHD4 的新版辭典我會分享使用心得。最近又買進的辭典還有 Oxford Dictionary of English, New Edition (2005) 以及 The Chambers Dictionary, 10Rev edition。這些都要花時間消化。
陳老師 你好 非常喜歡您寫的文章 麻煩您能介紹介紹 The Chambers Dictionary 屬於一個什麼層次的詞典嗎? 還有它與Chambers 21st Century Dictionary有什麼區別嗎? 我記得好象有人寫文章說陸谷孫老先生曾經推薦過後者. 請陳老師指教 : )
谢谢George悉心答疑。关于WNWD4和MW9的优劣短长,大抵是见仁见智的事。而我信服您的公允评判——“各有特色”。
再读吴先生评语,知其所谓后者(MW9)“较差”,应该是指它不及前者(WNWD4)“说明较清楚”。
今浏览amazon.com上有关两书的读者反馈,大小数十条,意见恰分正反两派,泾渭分明。现摘引四则,相互参照,适可印证您的观点。
给MW9(现已11)*****打五星:
#The Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition, is not the best choice for a comprehensive and definitive collegiate dictionary.
Please review the Merriam-Websters Collegiate Dictionary, 11th Edition, before making a decision regarding the purchase of a dictionary.
The Merriam-Websters Dictionary, with an included cd-rom of its contents, is far superior in the number of entries and definitions to the Webster’s New World College Dictionary.
# If you want a simple basic dictionary it(WNWD4)may be fine. This dictionary has pictures and half as many words as Merriam-Webster’s Collegiate 11th edition. If you are a college student/graduate or a serious user of the english language, this will probably not suffice. It irritates me that the makers of this dictionary (complete down to the red and blue cover) attempt to construe themselves as a collegiate dictionary.
给WNWD4*****打五星:
# Webster’s New World is very much up to date and also very user friendly; you won’t have to keep looking up definitions of definitions. Furthermore, it’s authoritive. This is the dictionary chosen by many prestigious media organizations——including the Associated Press, the Wall Street Journal, and The New York Times——as their authority of choice. So if you want to get an up to date, easy to use dictionary that’s widely-recognized as authoritive, look for the name Webster’s New World. #There’s a very good reason why this is the official dictionary of the Associated Press, the Wall Street Journal, and The New York Times. Definitions are clear and complete, the typeface is easy on the eyes.
陈老师,能不能推荐几本不错的汉英词典啊?
陳老師您好,我最近想买本这种类型的词典,在 Compact OED 和SOED之间犹豫不决,请问您是否使用过前者,字的大小怎样?
谢谢
Martin 您好:
您所指的 Compact OED 是 Compact Oxford English Dictionary of Current English 還是 OED 的縮印本?前者是二百多頁的辭典,猜想不是您的目標。如果是後者,我有一套二十年前買的版本,二十本辭典縮印成兩本,您覺得字體會多大呢?雖然隨書附贈一 把放大鏡,我還是勸您不要買印刷本。
Compact OED 與 SOED 不是同等級的辭典,這樣比較意義不大。
George前輩,想請問關於SOED6的問題。
書林賣的是UK版,沒有附光碟。(已致電書林確認過了。)
http://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokno=20086435
博客來賣的是US版,有附一片光碟。
(已致電博客來確認過其13碼ISBN為美版的)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011193132
下列網址有美版和英版的ISBN
http://nbinet.ncl.edu.tw:2082/search*cht/tshorter+oxford+english+dictionary/tshorter+oxford+english+dictionary/1%2C1%2C13%2CE/frameset&FF=tshorter+oxford+english+dictionary+on+historical+principles&13%2C%2C13/indexsort=-
我想請問
1) 美版和英版的SOED6紙本內容是一致的嗎?
2) 美版附的光碟是否亦為您購入的這套呢?
您這套的10碼ISBN是0199231761嗎?
3) 為何會有美版和英版呢?是因為運費頗巨,故Oxford U. Press在美國設置代理?昨天為了兩家給的ISBN不同的問題費了許多工夫。
懇請解惑,感激不盡!
由於上一篇留言全國國書資訊網的連結有問題
故補充檢索途徑。
http://nbinet.ncl.edu.tw:2082/search*cht
輸入Shorter Oxford English Dictionary
點選第二頁,東吳大學的館藏,即結果頁面第13項書目。
呃啊!我下午留的第一篇留言怎麼不見了?George前輩有看到嗎?
那天有我要問的一些問題…是因為url的關係?
Tacia 您好:
我的版本是從美國 Amazon 買的,獨立的光碟版,不含書。ISBN-10: 0199231761; ISBN-13: 978-0199231768。
幾個觀察方向提供您參考。我在這套 SOED6 光碟裡發現,編輯方向還是英國版的,例如:查詢 center 時,底下的定義會說,那是 centre 的美國拼法,然後所有的定義、例句必須到 centre 裡才能看到。查詢 color,也是會被引導到 colour。我在辭典的說明裡沒看到任何關於英、美版本的說明。我認為是沒有英、美版本分別的。
也許這是一個趨勢,如 MED1 還有分美國版與英國版,到了 MED2 就不再分兩種版本,而回歸到單一的英國版。其他各本學習型辭典根本就直接只有一種英國版。除非像 The New Oxford American Dictionary 直接訴求的就是美語,否則英國出版的辭典,大多還是以英式英文為主。
從語文學習的觀點來看,有必要特別強調美語嗎?那是學校時期灌輸給我們的觀念。其實國際社會上流通的語言,美語也不過是一部分而已,稱得上是主流嗎?我個人覺得還好而已。至於辭典的世界,英國可是遠遠超越美國了。
Thank you for the details and the elaboration!