談發音辭典與發音問題

發音的由來自然是約定俗成,是長久歷史的累積、演化,我們去研究時,只是在某個時間點定格、取樣、紀錄,時間不曾停止,也因此,發音辭典與任何一種 辭典一樣,都必須隨時修訂更新。 發音辭典的編輯,基本上就是取樣與聽寫,找到某個社會階層或某個地區,評核考量後就開始取樣紀錄。在 CEPD 開始著手編輯時,時間是西元 1917年,Daniel Jones 將取樣編入辭典的參考依據取名為 PSP (Public School Pronunciation)。1926 年,DJ 捨棄 PSP 的取樣方式,改支持 RP (Received Pronunciation),也就是 “…, having its base in the educated pronunciation of London and the Home Counties (the counties surrounding London)”。

到了 1977 年,A.C. Gimson 在修訂 CEPD14 時提到,「RP 是個很難再以標準自居的用語了,如果說它還是隨處可見,那是因為長期以來早已深入各式書籍與課本之中,一時之間很難徹底扭轉。」CEPD17 就明白指出要放棄 RP 這個詞,而改以 BBC English 為標準範本,也就是 BBC 新聞播報員的專業發音。BBC 新聞播報員不是單一的個人,而是個群體,因此個別的發音差異很自然會出現。其實,這也正好反應著語言的使用現況。怎麼可能是眾口同聲呢?

由 J C Wells 所編輯的 Longman Pronunciation Dictionary 大致也是遵循相同的模式。LPD 與 CEPD 有著很深的淵源,CEPD 的成就有目共睹,自然成為其他發音辭典的參考典範。但是,2008 年出版的 LPD3 還是提到了 「RP 的現代版」(modernized version) 是該書的取樣範本,並說 BBC pronunciation 只是 RP 現代版的另一個名稱。由此不難看出,發音問題的解釋空間極為寬廣,歐美做學問向來又崇尚自由風氣,百家爭鳴不足為奇。

也許有人要問,通用型辭典已經提供音標,光碟也有真人發音,獨立的發音辭典有存在的價值嗎?有參考的必要嗎?這問題與 collocation, thesaurus 專門辭典存在的必要性頗為類似,因為愈來愈多學習型辭典「順便」提供了 collocation, thesaurus 這類資料,但總是距離完美還有一段距離。既然是發音辭典,就是要更專業,除了許多發音現象的深入研究外,專有名詞,人名、地名當然不少,甚至商標、產品名 稱也很多。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

13 Responses to 談發音辭典與發音問題

Comments are closed.