發音的由來自然是約定俗成,是長久歷史的累積、演化,我們去研究時,只是在某個時間點定格、取樣、紀錄,時間不曾停止,也因此,發音辭典與任何一種 辭典一樣,都必須隨時修訂更新。 發音辭典的編輯,基本上就是取樣與聽寫,找到某個社會階層或某個地區,評核考量後就開始取樣紀錄。在 CEPD 開始著手編輯時,時間是西元 1917年,Daniel Jones 將取樣編入辭典的參考依據取名為 PSP (Public School Pronunciation)。1926 年,DJ 捨棄 PSP 的取樣方式,改支持 RP (Received Pronunciation),也就是 “…, having its base in the educated pronunciation of London and the Home Counties (the counties surrounding London)”。
到了 1977 年,A.C. Gimson 在修訂 CEPD14 時提到,「RP 是個很難再以標準自居的用語了,如果說它還是隨處可見,那是因為長期以來早已深入各式書籍與課本之中,一時之間很難徹底扭轉。」CEPD17 就明白指出要放棄 RP 這個詞,而改以 BBC English 為標準範本,也就是 BBC 新聞播報員的專業發音。BBC 新聞播報員不是單一的個人,而是個群體,因此個別的發音差異很自然會出現。其實,這也正好反應著語言的使用現況。怎麼可能是眾口同聲呢?
由 J C Wells 所編輯的 Longman Pronunciation Dictionary 大致也是遵循相同的模式。LPD 與 CEPD 有著很深的淵源,CEPD 的成就有目共睹,自然成為其他發音辭典的參考典範。但是,2008 年出版的 LPD3 還是提到了 「RP 的現代版」(modernized version) 是該書的取樣範本,並說 BBC pronunciation 只是 RP 現代版的另一個名稱。由此不難看出,發音問題的解釋空間極為寬廣,歐美做學問向來又崇尚自由風氣,百家爭鳴不足為奇。
也許有人要問,通用型辭典已經提供音標,光碟也有真人發音,獨立的發音辭典有存在的價值嗎?有參考的必要嗎?這問題與 collocation, thesaurus 專門辭典存在的必要性頗為類似,因為愈來愈多學習型辭典「順便」提供了 collocation, thesaurus 這類資料,但總是距離完美還有一段距離。既然是發音辭典,就是要更專業,除了許多發音現象的深入研究外,專有名詞,人名、地名當然不少,甚至商標、產品名 稱也很多。
George 兄這篇文章把在台灣發音的「矯枉過正」問題完全點出,我非常認同。在國中、小教學的老師有多數根本沒有認識何謂 flapping / t / (※常用的口語 See you later 即可聽到),或是教授其他子音於口腔與舌位擺放之處,只是聽著老外牙牙學語,或承襲上一代的教法。教師於課前若沒有先建立起這些專業的知識,恐怕台下的學 生也只能唸個「大概」而已。
當然,我們不求把每個人的音都矯正得一模一樣(※這樣也會把語言的多樣性給限制住),但至少需告訴學生們發某個音(或字)的「區間」何在。我認為 CEPD17 開頭就花了些篇幅探討英美發音的差異,每隔幾頁也有以單篇簡論各個發音需注意事項,如果仔細閱讀並多注意體會老外的發音,應該對教師的教學很有幫助。
有一陣子沒聯絡了,不知道 George 兄最近好嗎?(※期待您的辭典評論書籍上市,等好久了……)
我也等了好久…..望穿秋水……^^
見解精闢,研究深入,獲益良多!
ps附帶一點小小提醒:可能是George大哥下筆不能自休,打字打得快了一點。第1頁打的是「CPED17」、第2頁打得是「CEPD17」。您的文章矚目者眾,似宜一致才好。(更正後可以將此留言刪除)
To 舟動,
發音問題要再深入談論,還有很多可以談的,本來我還想談從 fortis 與 lenis 的方向講解 /p, t, k, … / 與 /b, d, g, … / 的差別,後來發現文章太長了,最後割捨掉這部分。總之,發音學理方面的探討很多,學習者多少要懂一些,學起發音才會有所領悟。
To 舟動 & Sharon,
我這本從工具書的觀點學英文的書正積極充實內容,距離出版上市應該不會太久了。最近還有一些比較重大的計畫正在進行,敬請密切期待。
To peige,
感謝您的指正,打錯的地方已經改過。我還是讓修改過的地方留下一些痕跡,如此才不枉費您的細心提醒。
我收藏有剑桥,牛津及朗文发音字典各一本。发现朗文发音字典最易上手,收获也最大。尤其是其收录的主流发音之外的其它发音方式对通过语音记住某些单词有意想不到的功效。
Longman 5th DVD及 LPD 3rd中采用的都是IPA,曾经使用过几本台湾英语书都是K.K音标,后来使用Merriam Webster Collegiate Dictionary又掌握了韦氏音标,后来使用AHD 4th,发现其音标又同以上三种不同。不过从我的实践看,只要掌握了IPA其它几种也非常容易掌握,只是有些乱。对音标的研究,内地学者曲刚先生的快步英 语语音大表对此已经有了较好的解决方法。个人以为,曲氏的英语语音大表可以终结音标的各路纷争,其作为不亚于王永民先生之“五笔字型”终结华人世界多年前 形码输入法“万码奔腾”之功。
以下的地址为曲刚快步英语的地址: http://www.from2000.com
虽有广告之嫌,但严肃的英语语音学习者了解之后自有公论。
台灣真的應該改教IPA,這樣才方便學生學習.
甚至高中可以在補充各大字典的音標標示方式.
有誰知道台灣課程為什麼死抱著KK音標不放的原因嗎?
Dear kk,
改用 IPA 才是比較通行的做法,這是毫無疑問的,學英文的目的在於與國際接軌,卻採用了一套走不出去的 KK 音標,而且一用將近四十年。教育單位到底怎麼啦?
不知George Chen和其他的朋友有没有注意到CEPD上面很多单词的accent发音和音标都不符合,总的来说都是声音文件的问题,音标是正确的,到底是怎么回事儿呢?
Alex 您好:
我沒注意到您提到的問題,是否可以舉幾個實際的例子給大家參考,一起確認看看?
哈哈,您让我特别举例我一时想不起来了,这几天会留意记录下来,再发到该回帖上。
特别是哪位声音稍显“老年”的男性读音(因为都是CUP的出版物,English Pronunciation in Use Intermediate with Answers,这本书配套的Audio CD上很多部分也是这位老者示读的,是Mark Hancock本人吗?我不确定:)
因我每天专门学习英文或阅读新闻时遇到生词必先查CEPD,听其发音,所以CEPD使用率非常高(与电子版的NOAD一样)
过一两天我会贴出一些我觉得accent读“错”的词汇list出来。
George Chen和其他朋友可以试着在电子版CEPD上听这几个单词的发音:
soporific
refugee
silhouette
sentimental
realistic
sarcastic
以上系是这两天偶遇并记录下来的,其实还有。
我自认为他重音没有读对,至少有主/次重音的词有主次颠倒的感觉
不知各位有何看法?
今天把曾经弃而不用的LPD3安装了。不得不说LPD3比起CEPD17,从发音的清晰度、准确度上比较,LPD3完全不如CEPD。而且LPD3里面的美式发音貌似英国人念的美国腔,感觉非常呆板,CEPD里面没有收录的单词在LPD3里面也基本上找不到。
结论:LPD3与CEPD17完全不是一个重量级别的选手,妄自了longman的名声。
陳老師,你知不知幾時會出版LPD4?