談發音辭典與發音問題

隨著時代變遷,發音辭典逐版修訂之際,除了例行的新字收錄,也對發音現象深入觀察。音標符號是否夠周延,足以忠實紀錄變化中的語音,這問題當然也在 討論之列。音標系統就像一把尺,愈能精準量度發音的愈好,IPA (International Phonetic Alphabet) 向來廣獲英國辭典支持,美國在 Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary 出版的 2008 年之前,根本看不到 IPA,這問題我在先前的文章裡已經探討過。

而台灣至今仍是體制內唯一標準的 K.K. 音標,不用說美國人不用,更不見任何國家使用。距離 K.K. 二氏最後修訂他們的發音辭典的 1953 年,至今已超過半個世紀。那麼現在流通於台灣的英文辭典,K.K. 音標是怎麼來的呢?KK 音標的正宗版本儘管早已塵封廢棄,其他幾本發音辭典持續改版修訂,還有很多很多通用型的辭典,這些都有標註 IPA 音標。台灣的教科書編輯或辭典編輯就用對照的方式,讓 K.K. 音標借屍還魂,穿戴上 KK 的外衣。

我們從發音辭典的編輯過程來看,一套活的系統,除了收納新字之外,還要對現有字彙發音的變化持續關注,很多是要做些田野調查才能了解現況的,甚至語 料庫的觀念也都應用上了。我非常喜歡 LPD 的做法,透過許多問卷調查 (preference poll),忠實反應某些發音的現況。例如,decade 的發音,重音放前面的在英國有 86%,美國有 93%。又如,white 的發音,77% 的英國人發成 /waɪt/,其餘 23% 發 /hwaɪt/ 的音;再以年齡分布來看,老一輩的兩種發音各約一半,年輕一代則大多發 /waɪt/ 的音,如圖。

再請看 sure 的發音,54% 的英國人發 /ʃʊə/,46% 讀成 /ʃɔː/,可是再參考年齡相關的數據,發現 1973 年之後出生的年輕一輩有 60% 發成 /ʃɔː/ 的音。再看 schedule 的發音,這個字第一音節與第二音節都有兩種發音方式,我們拿前面第一音節來看,美國幾乎只聽得到 /ske -/,英國有一大部分念成 /ʃe -/,然而愈來愈多的英國年輕人也都改念 /ske -/ 的音。我們看到了這些依地區、年齡層所整理出來的真實資料,對發音的問題比較能有更全面的認識。Schedule 這字的完整統計圖表在此。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

13 Responses to 談發音辭典與發音問題

  1. 舟動 says:

    George 兄這篇文章把在台灣發音的「矯枉過正」問題完全點出,我非常認同。在國中、小教學的老師有多數根本沒有認識何謂 flapping / t / (※常用的口語 See you later 即可聽到),或是教授其他子音於口腔與舌位擺放之處,只是聽著老外牙牙學語,或承襲上一代的教法。教師於課前若沒有先建立起這些專業的知識,恐怕台下的學 生也只能唸個「大概」而已。

    當然,我們不求把每個人的音都矯正得一模一樣(※這樣也會把語言的多樣性給限制住),但至少需告訴學生們發某個音(或字)的「區間」何在。我認為 CEPD17 開頭就花了些篇幅探討英美發音的差異,每隔幾頁也有以單篇簡論各個發音需注意事項,如果仔細閱讀並多注意體會老外的發音,應該對教師的教學很有幫助。

    有一陣子沒聯絡了,不知道 George 兄最近好嗎?(※期待您的辭典評論書籍上市,等好久了……)

  2. Sharon says:

    我也等了好久…..望穿秋水……^^

  3. peige says:

    見解精闢,研究深入,獲益良多!
    ps附帶一點小小提醒:可能是George大哥下筆不能自休,打字打得快了一點。第1頁打的是「CPED17」、第2頁打得是「CEPD17」。您的文章矚目者眾,似宜一致才好。(更正後可以將此留言刪除)

  4. George Chen says:

    To 舟動,
    發音問題要再深入談論,還有很多可以談的,本來我還想談從 fortis 與 lenis 的方向講解 /p, t, k, … / 與 /b, d, g, … / 的差別,後來發現文章太長了,最後割捨掉這部分。總之,發音學理方面的探討很多,學習者多少要懂一些,學起發音才會有所領悟。

    To 舟動 & Sharon,
    我這本從工具書的觀點學英文的書正積極充實內容,距離出版上市應該不會太久了。最近還有一些比較重大的計畫正在進行,敬請密切期待。

    To peige,
    感謝您的指正,打錯的地方已經改過。我還是讓修改過的地方留下一些痕跡,如此才不枉費您的細心提醒。

  5. Forrestguo says:

    我收藏有剑桥,牛津及朗文发音字典各一本。发现朗文发音字典最易上手,收获也最大。尤其是其收录的主流发音之外的其它发音方式对通过语音记住某些单词有意想不到的功效。

    Longman 5th DVD及 LPD 3rd中采用的都是IPA,曾经使用过几本台湾英语书都是K.K音标,后来使用Merriam Webster Collegiate Dictionary又掌握了韦氏音标,后来使用AHD 4th,发现其音标又同以上三种不同。不过从我的实践看,只要掌握了IPA其它几种也非常容易掌握,只是有些乱。对音标的研究,内地学者曲刚先生的快步英 语语音大表对此已经有了较好的解决方法。个人以为,曲氏的英语语音大表可以终结音标的各路纷争,其作为不亚于王永民先生之“五笔字型”终结华人世界多年前 形码输入法“万码奔腾”之功。

    以下的地址为曲刚快步英语的地址: http://www.from2000.com
    虽有广告之嫌,但严肃的英语语音学习者了解之后自有公论。

  6. kk says:

    台灣真的應該改教IPA,這樣才方便學生學習.
    甚至高中可以在補充各大字典的音標標示方式.
    有誰知道台灣課程為什麼死抱著KK音標不放的原因嗎?

  7. George Chen says:

    Dear kk,
    改用 IPA 才是比較通行的做法,這是毫無疑問的,學英文的目的在於與國際接軌,卻採用了一套走不出去的 KK 音標,而且一用將近四十年。教育單位到底怎麼啦?

  8. Alex says:

    不知George Chen和其他的朋友有没有注意到CEPD上面很多单词的accent发音和音标都不符合,总的来说都是声音文件的问题,音标是正确的,到底是怎么回事儿呢?

  9. Alex says:

    哈哈,您让我特别举例我一时想不起来了,这几天会留意记录下来,再发到该回帖上。
    特别是哪位声音稍显“老年”的男性读音(因为都是CUP的出版物,English Pronunciation in Use Intermediate with Answers,这本书配套的Audio CD上很多部分也是这位老者示读的,是Mark Hancock本人吗?我不确定:)
    因我每天专门学习英文或阅读新闻时遇到生词必先查CEPD,听其发音,所以CEPD使用率非常高(与电子版的NOAD一样)
    过一两天我会贴出一些我觉得accent读“错”的词汇list出来。

    • Alex says:

      George Chen和其他朋友可以试着在电子版CEPD上听这几个单词的发音:
      soporific
      refugee
      silhouette
      sentimental
      realistic
      sarcastic
      以上系是这两天偶遇并记录下来的,其实还有。
      我自认为他重音没有读对,至少有主/次重音的词有主次颠倒的感觉
      不知各位有何看法?

  10. Alex says:

    今天把曾经弃而不用的LPD3安装了。不得不说LPD3比起CEPD17,从发音的清晰度、准确度上比较,LPD3完全不如CEPD。而且LPD3里面的美式发音貌似英国人念的美国腔,感觉非常呆板,CEPD里面没有收录的单词在LPD3里面也基本上找不到。

    结论:LPD3与CEPD17完全不是一个重量级别的选手,妄自了longman的名声。

  11. Tam says:

    陳老師,你知不知幾時會出版LPD4?

Comments are closed.