發音辭典發展至今,也都已趕搭上光碟出版的潮流,CEPD16 開始搭配光碟,但只收錄英國發音。到了十七版, 光碟已跟大部分學習型辭典一樣,同時收錄英美兩種語音檔。LPD 第一版比較單調,純粹只有音標;到了第二版,發音偏好的圖表出現了,這個版本用長條圖展示比例分配;到了第三版,改用圓餅圖 (pie chart) 呈現。圓餅圖在表示比例大小的資料有其清楚易懂的特色。LPD 也在第三版開始推出光碟。發音本該以聲音為媒介來教授傳承的,過去限於工具,只能用音標紀錄。很多關於發音的理論,如 /t/ 音的 flapping; assimilation 的考量、elision 現象,還有 allophone 等等。
發音辭典以及其他更多辭典逐漸都以 IPA 為標準,可是有人迷信使用 KK 音標才能學到純正的美語。真的是這樣嗎?我們來看看這問題。首先,幾本發音辭典都將美式發音視為一個重要主題,也就是美國當地的發音方式完全沒有被忽略。 當英、美發音有所差異時,不同的音標註記就會分別紀錄在辭典裡。英美間比較大的差別,如 /r/ 音的有無,在每本辭典的開頭說明裡,已經詳細解說過;還有許多母音發音的差異,如 hot, water, courage, … 等等,幾本辭典都分別提供了英美兩種音標紀錄。我個人的學習偏好並不會特別重美輕英,畢竟現在的廣播隨便聽,英國腔、美國腔隨時都碰得到,甚至其他地區的 語音也不會太少。
LPD 還有個 Spelling-to-sound 的專欄,印刷本出現在每個英文字母開頭,例如,C 開始的頁面,足足有兩頁的篇幅,詳列字母 C 出現在單字裡可能出現的發音狀況,從單獨的 C 字,到 ch 與 ck 的情況,這些資料也收錄在光碟裡。從 A 到 Z 每個字母都有這專欄。
為了一探這幾本發音辭典的內容,我一定得親眼翻閱過每本辭典才行,除了早已收藏的 CEPD17 與 PDAE 之外,我再從 Amazon UK 買進了 LPD3。可是還缺 LPD1 與 LPD2。我向台灣培生查詢 LPD2,才知道這本辭典根本沒進到過台灣,而幸運的是,我在高雄培生門市買到了 LPD1。原來 LPD1 滯銷,留著一堆存貨,以致於 LPD2 代理商記取教訓不進口。最後,東吳大學英文系曾泰元老師把自己收藏的 LPD2 借給我,這次的發音辭典探討才得以順利進行。在此感謝曾老師幫忙。
George 兄這篇文章把在台灣發音的「矯枉過正」問題完全點出,我非常認同。在國中、小教學的老師有多數根本沒有認識何謂 flapping / t / (※常用的口語 See you later 即可聽到),或是教授其他子音於口腔與舌位擺放之處,只是聽著老外牙牙學語,或承襲上一代的教法。教師於課前若沒有先建立起這些專業的知識,恐怕台下的學 生也只能唸個「大概」而已。
當然,我們不求把每個人的音都矯正得一模一樣(※這樣也會把語言的多樣性給限制住),但至少需告訴學生們發某個音(或字)的「區間」何在。我認為 CEPD17 開頭就花了些篇幅探討英美發音的差異,每隔幾頁也有以單篇簡論各個發音需注意事項,如果仔細閱讀並多注意體會老外的發音,應該對教師的教學很有幫助。
有一陣子沒聯絡了,不知道 George 兄最近好嗎?(※期待您的辭典評論書籍上市,等好久了……)
我也等了好久…..望穿秋水……^^
見解精闢,研究深入,獲益良多!
ps附帶一點小小提醒:可能是George大哥下筆不能自休,打字打得快了一點。第1頁打的是「CPED17」、第2頁打得是「CEPD17」。您的文章矚目者眾,似宜一致才好。(更正後可以將此留言刪除)
To 舟動,
發音問題要再深入談論,還有很多可以談的,本來我還想談從 fortis 與 lenis 的方向講解 /p, t, k, … / 與 /b, d, g, … / 的差別,後來發現文章太長了,最後割捨掉這部分。總之,發音學理方面的探討很多,學習者多少要懂一些,學起發音才會有所領悟。
To 舟動 & Sharon,
我這本從工具書的觀點學英文的書正積極充實內容,距離出版上市應該不會太久了。最近還有一些比較重大的計畫正在進行,敬請密切期待。
To peige,
感謝您的指正,打錯的地方已經改過。我還是讓修改過的地方留下一些痕跡,如此才不枉費您的細心提醒。
我收藏有剑桥,牛津及朗文发音字典各一本。发现朗文发音字典最易上手,收获也最大。尤其是其收录的主流发音之外的其它发音方式对通过语音记住某些单词有意想不到的功效。
Longman 5th DVD及 LPD 3rd中采用的都是IPA,曾经使用过几本台湾英语书都是K.K音标,后来使用Merriam Webster Collegiate Dictionary又掌握了韦氏音标,后来使用AHD 4th,发现其音标又同以上三种不同。不过从我的实践看,只要掌握了IPA其它几种也非常容易掌握,只是有些乱。对音标的研究,内地学者曲刚先生的快步英 语语音大表对此已经有了较好的解决方法。个人以为,曲氏的英语语音大表可以终结音标的各路纷争,其作为不亚于王永民先生之“五笔字型”终结华人世界多年前 形码输入法“万码奔腾”之功。
以下的地址为曲刚快步英语的地址: http://www.from2000.com
虽有广告之嫌,但严肃的英语语音学习者了解之后自有公论。
台灣真的應該改教IPA,這樣才方便學生學習.
甚至高中可以在補充各大字典的音標標示方式.
有誰知道台灣課程為什麼死抱著KK音標不放的原因嗎?
Dear kk,
改用 IPA 才是比較通行的做法,這是毫無疑問的,學英文的目的在於與國際接軌,卻採用了一套走不出去的 KK 音標,而且一用將近四十年。教育單位到底怎麼啦?
不知George Chen和其他的朋友有没有注意到CEPD上面很多单词的accent发音和音标都不符合,总的来说都是声音文件的问题,音标是正确的,到底是怎么回事儿呢?
Alex 您好:
我沒注意到您提到的問題,是否可以舉幾個實際的例子給大家參考,一起確認看看?
哈哈,您让我特别举例我一时想不起来了,这几天会留意记录下来,再发到该回帖上。
特别是哪位声音稍显“老年”的男性读音(因为都是CUP的出版物,English Pronunciation in Use Intermediate with Answers,这本书配套的Audio CD上很多部分也是这位老者示读的,是Mark Hancock本人吗?我不确定:)
因我每天专门学习英文或阅读新闻时遇到生词必先查CEPD,听其发音,所以CEPD使用率非常高(与电子版的NOAD一样)
过一两天我会贴出一些我觉得accent读“错”的词汇list出来。
George Chen和其他朋友可以试着在电子版CEPD上听这几个单词的发音:
soporific
refugee
silhouette
sentimental
realistic
sarcastic
以上系是这两天偶遇并记录下来的,其实还有。
我自认为他重音没有读对,至少有主/次重音的词有主次颠倒的感觉
不知各位有何看法?
今天把曾经弃而不用的LPD3安装了。不得不说LPD3比起CEPD17,从发音的清晰度、准确度上比较,LPD3完全不如CEPD。而且LPD3里面的美式发音貌似英国人念的美国腔,感觉非常呆板,CEPD里面没有收录的单词在LPD3里面也基本上找不到。
结论:LPD3与CEPD17完全不是一个重量级别的选手,妄自了longman的名声。
陳老師,你知不知幾時會出版LPD4?