Monthly Archives: October 2009

台北市立圖書館演講感言

這是我第十場對外演講,地點在台北市立圖書館十樓國際會議廳,日期是十月二十四日。之所以又寫演講後記文章,主要是覺得這場演講有一些特殊意義。 演講前幾天,出現了一個颱風,最後有驚無險,沒造成太大干擾,只有演講當天帶來了一些降雨。再次感謝主辦單位的專業與積極,真的不容易遇到演講主辦單位有這麼完善的前準備。

Posted in 我有話說 | 4 Comments

台灣翻譯界需要的是什麼?

前一篇文章我提出對「翻譯能力檢定考試」做法上的一些質疑,只不過想客觀地檢視考試與現實作業的落差。考試不夠逼真,如何考出實力?有問題的過程,自然產出不可靠的結果。 對翻譯能力檢定考試的觀察角度可以分成兩個方向,如果考試及格只是給張證書,回家留念,那麼天下太平。萬一,這考試哪天成了譯者能否接案的資格關卡,那才是爭議的開端。即便法律無法明訂,公家機關還是可能在外包案件時列為條件。

Posted in 譯事異事 | 6 Comments

這是什麼樣的考試?

教育部將在今年十二月舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,看過相關資料,發現筆譯考試 (英譯中或中譯英皆然) 的規則裡有這樣的條文:「考生得攜帶紙本辭典一本,不得攜帶其他參考資料或電子工具。」這規定叫人啼笑皆非。

Posted in 譯事異事 | 5 Comments