與 Collins Cobuild 辭典的互動

話說一月初拿到 Cobuild 5 辭典,使用了幾天,再與舊版以及其他各版比較之後,我寫了一篇心得文章。同一時間,也將幾個主要的問題向 Cobuild 辭典的前任編輯 Ramesh Krishnamurthy 反應,徵詢他的看法。

這一封信,Ramesh 幫我轉給了 Cobuild 辭典的編輯群。直到二月二日,Cobuild 辭典的計劃主持人 (Project Manager) Helen Forrest 回了一封信給我,說明新版辭典已經融合了哪些辛苦的努力,加入了哪些新的字詞與字義,這些努力不該被抹煞。同時又說明,Cobuild 辭典從三版到四版有比較大幅的改進,四版到五版則沒有同樣規模的改版。

問題是,三版到四版的改變大家都看到了,其實還是褒貶不一。我自己都還留著三版的光碟在電腦裡使用。就在收到計劃主持人來信當天的午夜,我將寫過的心得文章整理了一下,回了一封信給她,一封很長的信。

接下來又是好幾天的沉默,以為已經石沉大海了。直到今天 (二月十四日,情人節喔) 凌晨,我收到了署名 Jeremy Butterfield, Editor-in-Chief 的回信。

回信的重點並不在謙虛的檢討,而在於提出更多的說詞,說明為何這本辭典會這樣,因為它向來就是這樣。就以我強烈建議的 Guide word 與 Wordbank 分類而言,僅僅一句話就帶過,那句話這樣講: Mixing different parts of speech for the same word is a fundamental characteristic of Cobuild, which is merely reflected in Wordbanks.

另外關於光碟版與印刷版之間的歧異,我得到更妙的解釋。他告訴我,這是好事 (This is a positive benefit to the user.) ,因為印刷版總必須考慮篇幅的限制,而實施迎新棄舊的動作,光碟版就沒有這問題,所以印刷版中限於篇幅考量而刪除的字詞與解釋,光碟版還是會保留下來。我 想到的是,只買印刷版或是只用印刷版的人可能比較倒楣吧。

關於新字的問題,也是說了一句有說等與沒說的話:對於任何辭典而言,總是可以指出應該加入而沒有加入的字。我們根據語料庫反應出來的出現頻率決定該加入哪些字。

主編既然這樣說了,相當程度代表整個編輯的態度,以及可能的未來走向。我比較擔心的是,市場強烈的競爭,Cobuild 靠著少數幾點特質還能撐多久?其他競爭對手開發出來的新特點就會對照出 Cobuild 的缺失與不足。

我沒有將信件原文刊出,主要考量還是尊重對方。過幾天我再整理我的心得貼上英國 Amazon 網站,由廣大讀者公評。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

34 Responses to 與 Collins Cobuild 辭典的互動

Comments are closed.