台灣翻譯學學會所屬的詞典及語料庫研究中心每季定期聚會就在這個月。聚會會後依慣例邀請學者演講,這次我們邀請到有豐富實務經驗的前輩學者傅一勤教授。
演講詳細資料如下:
日期: 三月二十四日 (星期五)
時間: 中午十二點三十分到下午一點三十分
地點: 國立台灣師範大學博愛樓505教室 (譯研所內)
講題: 論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題
摘要: 中文的四字成語(如:明哲保身、兵荒馬亂、破鏡重圓、日新月異、夜長夢多、騎虎難下、得意忘形、莫名其妙、無時無刻)是一個文化上淬煉出來的語言結晶,其英譯的難度非常高。然而一般漢英詞典僅給予字面上的解釋便算滿足,從來不管它們在實際應用句中該如何翻譯的問題。
講者藉由比較《林語堂當代漢英詞典》(1972,香港中文大學出版社)與《新時代漢英大詞典》(2000,北京商務印書館),對於漢英詞典今後發展提出兩大方向:
需要作字面解釋的詞語(如四字成語),定義應分兩部分:a. 字面解釋;b. 翻譯,即在實際英文造句中直接可用的翻譯。
中文詞典向來不分詞類,也可以說根本沒有詞類的觀念。但漢英詞典不同,它的目的語是英文,而英文是注重詞類的。所以,在一本完善的漢英詞典中,所有的定義最好能依其在英文造句中所扮演的詞類角色,給予一個適當的詞類標示,對讀者的幫助會是很大的。
傅教授簡介:
一九二五年出生,美國密西根大學語言學博士。曾任台灣師範大學、台灣大學、淡江大學等校外文系及研究所教授;輔仁大學語言學研究所所長,台師大名譽教授。
著作方面:
《遠東英漢大辭典》總校訂、《牛津高級英英、英漢雙解辭典》編輯、《牛津當代大辭典》總監修,其他著作與譯作豐富而多樣。
詞典中心自成立以來致力整合台灣詞典學界的人、事、物,上次聚會後邀請劉雲适先生分享編輯辭典的經驗,這次再邀請到另一位前輩學者分享經驗。這些聯繫邀約的重責大任主要是詞典中心召集人曾泰元教授的功勞。
演講訊息公告在此,歡迎各位有興趣者出席聽講。活動完全公開,不收費。