一場精采演講

三月二十四日,詞典及語料庫研究中心一場聚會,會後邀請到辭典界前輩傅一勤教授為大家主講一場演講,講題:「論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題」。傅教授編輯辭典的經驗豐富,學識淵博,觀察深入,口才更是沒話說。演講完畢,傅教授慷慨答應公開講稿。特將講稿全文收錄如下,演講之後,《傳世漢英-英漢寶庫》 作者劉雲适先生提出問題討論,更為演講帶來另一波高潮。這段討論的內容我也整理附加於後,期待帶給大家更完整的內容。

從「林語堂漢英詞典」到「新時代漢英詞典」
—談中文四字成語的英譯—
傅 一 勤

我在 1982 年寫過一篇短文,題為《論中文四字成語的英譯》,刊於臺北《中英文週刊》(590期)。所討論的主要對象為香港出版的《林語堂當代漢英詞典》,主旨在指出 一般漢英詞典,對於中文廣泛使用的四字成語(例見後)僅給予字面上的解釋便算滿足,從來不管它們在實際應用句中該如何翻譯的問題。

我之所以特別挑選四字成語來談它的翻譯,乃因為中文的四字成語常具有句子的形態,很容易讓人把它當做一個獨立的短句或謂語(即無主語的句子)來翻譯,因此常造成在表面上看起來似乎沒有問題的翻譯,而在實際應用上卻格格不入,完全不能適用,必須另起爐灶,重新翻譯。
當時我隨意提出了十多個四字成語,一一檢視了林氏漢英詞典所給的翻譯,其中有當做短句翻譯者,如:

(1) 危言聳聽:A startling statement creates a sensation.
(2) 夜長夢多:prospect is dark and dreary
有當做謂語(predicate)翻譯者 (=無主語的句子),如:
(3) 得意忘形:lose all bearings in moment of pride and satisfaction
(4) 騎虎難下:’riding on a tiger’ — afraid to go on and unable to get down
問題是,如何把這些翻譯直接套進一個完整的句子,如:
(A) 請你不要在這裏危言聳聽,好不好?
(B) 此事必須速謀解決,以防夜長夢多。
(C) 像你這樣得意忘形,是會得罪人的。
(D) 看樣子他是騎虎難下,只好硬幹下去了。

所舉其他的成語還包括:明哲保身、日新月異、破鏡重圓、兵荒馬亂、莫名其妙、無時無刻等,但均無例句。

今天,欣見《新時代漢英大詞典》(以下簡稱《新時代》)對於上述的成語,除了給予字面上解釋性的翻譯以外,還有實際涵意的翻譯,並且各舉一個或兩個 例句,以明其在實際造句中該如何翻譯,可說彌補了向來漢英詞典的一大缺點,盡到了一部理想的漢英詞典所應盡的責任,代表了漢英詞典出版界的一大進步。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

3 Responses to 一場精采演講

  1. 小辣椒 says:

    感謝george的分享。真是太精采了。聽說你要出書呀?快寫快寫,我省吃儉用,一定要買你的書。熱切期待喔!

  2. eric says:

    陈老师:
    您的blog的内容挺好的,作为后学,读过很受启发。
    祝 好
    大陆访客 小史

  3. Phil says:

    B.You better come up with a solution to this problem before it gets out of control.
    C.Don’t get carried away with pride or you will insult other people.
    希望大家能夠指正上述的拙譯,感謝

Comments are closed.