這篇文章本來用意在於回答某篇回應的,因為有些觀點相當程度呈現了我個人幾個核心看法,所以獨立寫成一篇文章。這也是我整個寫書過程的幾個思考之一。
是不是要「完全」否定英漢辭典?個人的看法是,一個學習者讀得夠多、學得夠久、體會夠深,他就會自然而然覺得英漢辭典的不適用。還在這過程中的人,對英漢辭典會有依賴,這是人之常情。
四月二十四日隨《聯合報》夾帶而來的 The New York Times 有一篇文章,標題寫著 3 Deaths Show Disparity in Value of Life in China,朋友問我 disparity 什麼意思,我翻了 Collins Cobuild 詞典給她看,上面寫著 If there is a disparity between two or more things, there is a noticeable difference between them. (FORMAL)。問題來了,朋友又問說,那麼 disparity 與 difference 兩個字有何不同?我再查了一下 Macmillan English Dictionary ,解釋是 FORMAL, a difference between things,這解釋似乎沒有任何幫助。
於是,再查 Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition 得到的解釋是 a difference between two or more things, especially an unfair one,這裡已經有更多資訊了,但還不夠。我在電腦上隨即切換到 Longman Language Activator,又看到更詳細的說明:formal a big difference between two groups of people or things – use this especially when you think the difference is unfair or may cause problems。後面這段話補足了認知的缺口。
我不想去思考 disparity 中文該如何講,但這字在這裡的用法內涵我了然於心。這是我的學習方式。以後我在「使用」這個字時,心裡也清楚明白該如何斟酌。
看到 apple 的英文解釋 a round fruit with a firm white flesh and a green, red or yellow skin,理所當然沒辦法浮現出「蘋果」。除非兩個可能,第一,有人提示中文叫做「蘋果」;第二,有照片或實物可看。
注意喔,透過英文學習英文是很科學的,有幾分證據說幾分話。任何信口開河的胡亂引申都要戒慎小心。
一般的學習者在不知 apple 是「蘋果」時,心裡一直有著一種不安與不踏實的感覺。一旦得知 apple 就是「蘋果」時,立刻安心,覺得豁然,因為中文的「蘋果」馬上讓他有感覺,因為他可以串聯出許許多多兒時記憶,許多生活的點滴,所以學習者的「知道」並不 是語言學習上的「知道」,而是生活經驗上的明白與連結。
當這樣的事情發生時,原來的英文解釋就會逐漸被學習者所丟棄、遺忘。後續的學習也因此被拉回到英漢的環境。這種知識與經驗的連結隨時都在拉扯英文學 習者的純英文思考。從小我們學習的數學、生物、倫理道德、天文地理,還有許許多多生活經驗,都以中文為媒介。甚至連吵架、罵人,以及作夢也都是中文的環 境。這樣龐大的學習與經驗串聯,確實讓英文學習者可以好好倚靠。
我的觀察,大多數學習者就處在這樣的拉扯之間。其實更確實地說,很多人根本就直接安安穩穩地利用中文系統在學英文,絲毫沒有抗拒與體會拉扯的經驗與感覺。他們對英文會有多深刻的體會,我持保留的態度。
學習英文不能這樣因利乘便,以現成的中文認知系統當倚靠。應該要像我們小時候學習數學、社會、自然、天文地理等等課程那樣,逐漸以英文為媒介構築起這樣的知識體系。隨著這個系統的逐漸完成,英文學習就會愈來愈輕鬆,感覺到左右逢源。
這樣的學習方式,未必要到英國、美國才能完成。到國外去當然會更方便,但絕不是必要條件,反而是英英辭典的使用才是一個絕不能免的步驟。讓英文學習上的思考不要摻雜中文。久而久之,習慣養成,就會覺得英漢辭典反而讓人使用起來不安。
方向弄對了,各種聽、說、讀、寫的學習才會有成果的累積。否則只是原地打轉,徒勞無功。
您的觀察真是鞭辟入裡
“大多數學習者就處在這樣的拉扯之間”
在下也是目前處於這樣的泥沼中
每次拜讀您的文章
都是再次在驗證我的學習經驗
希望您有時間可以多分享您的真知灼見
一個忠實看板且長期與英文抗戰的人留
看了您的blog,跑去買了cobuild,重拾英文學習的樂趣.
“讓英文學習上的思考不要摻雜中文。久而久之,習慣養成,就會覺得英漢辭典反而讓人使用起來不安。”
嘗試中.
您好,我的孩子今年高一,我很關心孩子的英文學習。我覺得你說的有關英語學習的見解都很對,只是,我的孩子屬於「坐不住」的那一型,該怎樣讓 他願意慢慢去讀懂英英辭典上的一長串、一長串英文字呢?你覺得高中一年級還使用英漢辭典,而拒絕英英辭典,會不會很糟糕?或者我太急了?
印象中,高中的遠X版教科書等版本,逐一單字都有精短的英文解釋,可以讓他先從這個一般學生,包括以前的我也忽略掉的地方開始看。如果坐不住的話,可以先從學習字典開始使用,再循序漸進。
坐不住的情況不只發生在英文上,我們的母語亦如是。目前大考也都偏向以常串長篇的國文閱讀試題來「試圖」讓學生養成平時閱讀的習慣,但是事實如大家 平時看到的,心中所明瞭的,完全不是這回事(即還有諸多科目要兼顧,讀教科書比看課外書要緊的這種牢籠)。沒有興趣的猛塞或許可以真的吸收進以後必須的常 識,但是很容易造成學生到可以自主學習的階段完全不想主動吸收知識,一如大學生坐不住教室,整天只想往教室外跑,而且是跑去玩。這和他們有沒有上進心沒關 係,純粹是國內教育始終堅持這種方式的後果。凡事都用逼的,只會有反效果。
英文是個值得投資的科目,因為它是現代知識之鑰,與世界接軌的工具。很高興聽到我長期關注的版上有關心小孩英文的媽媽(好幸福!),我建議可以讓您 的小孩在他有興趣的狀況下主動接觸英英字典,譬如很喜歡的一本小說或一段文章。在興趣驅使之下,去使用英英字典,還是做任何一件事,都能夠持之以恆、不斷 累積,這樣的話,自然不會有早用好還是晚用好的問題了:因為您知道只要當他一接觸以後就脫離不了隨身帶至少一本字典,還是帶一台筆記型電腦灌滿字典光碟的 生活了。相信這也是您最冀望的事:)
因為比較快而使用英漢字典還是按按機這個動作還是想法本身不糟糕,這是人性。但如果依賴著不改變,要把英文學好不是不可能,只是很慢,需要的時間依個人機緣而定。
另,如果您認為小孩真的比較坐不住,我相信陳先生也會推薦使用光碟版字典:省去許多了翻來翻去的時間。要注意的就是強迫小孩使用一段時間後要眼睛離開電腦做適度的休息。
閱讀英文要分兩軌,一是精讀,二是泛讀。
照我老師所說的,現在您小孩和我們一樣早已脫離從泛讀就可以吸收.pick up單字及文法的能力了(我聽到的時候雖然明白但是還是沮喪了短短的一下),所以非得使用字典輔助建立正確的觀念,不然會變成先想中文在翻譯的情況。但是 難免讀書會累嘛,就可以採泛讀來不那麼全心全力的看,順便印證所學,增加繼續查字典的意願。所以不是每一個人看每一篇文章都會逐字查的,當然您孩子有意願 最好;沒有強烈動機的話就規定他要「好好查」精讀時的東西;這個地方的「規定」不該說是「逼」,應該解釋成「讓他養成習慣」較恰當,這樣他以後會感激媽媽 的愛,規定的方式就因人而異了。我想說的是,每個人都在聽說讀寫學習方式上各有差異,如何從他的優勢去補足弱勢是個技巧,也就是適當的去規定使用字典會對 他有很大的幫助。跟孩子解釋為何他要接受英英字典的時候,盡量避免「人家說怎樣怎樣比較好,所以你一定要這樣做」,像我媽還會再吼一句「聽到沒有!」。這 也不是說我媽媽不好,因為她是關心我、期待我以後能過的更好才這樣說=她本意是好的,所以她才如此心急的「規定」我去做某件事。只是以前的我耳中聽起來除 了刺耳還是刺耳。很多惋惜就會自此產生,這樣不是很可惜嗎,為什麼母親對子女的愛不是讓他終生受用、以後感激的完美劇碼呢?我不顧自己學疏淺薄,有野人獻 曝之嫌地打了那麼多其實最最想講跟您說的是這句話。
以上諸多淺見僅是不見經傳大一英文系學生一點看法,還請臥虎藏龍版上的先進不吝指教,謝謝!
真是太謝謝了。沒想到我寫了短短一則,別人竟如此關心,說真的,很感激。
說起鼓勵孩子讀英文,我也是費盡心機。現在孩子已經不小了,我也很難再用任何「逼」的手段了。目前我所用的方法回到「以身作則」這個老掉牙的教訓。 也就是說,我自己也努力學習英文,每週盡量讀完聯合報週一版的紐約時報(雖然大都讀不懂!),然後,自己也將想要記住的新單字寫下,貼在冰箱上。或者,在 廁所貼一些英文成語、美美的英詩,等等,說是我自己要學,其且是希望帶動家中的讀英文風氣,討論風氣。
這裡不錯,大家都對學英文有正確的態度,很好的想法。謝謝Lakai,謝謝george。
请问george,我刚开始使用英英词典,除了更好的理解单词的意思,我还想纠正自己的单词发音,但在collins里发现一个问题,比如 advance这个单词第一个a它是发倒正e,我查询了其他的词典都是发倒e,这是资源库的不同还是什么原因呢,这本词典对于单词的读法是否适合学习。
真奇怪,你的文章怎么不接受引用通告呢?
您好,
非常喜歡你的文章, 因為你不但英文實力强, 而且了解如何強以及不強的原因, 我自己是一個高中英文從來沒有及格過, 大學英文還被當的英文白吃, 大學畢業後從Tofel筆試考到電腦考, 從筆試480考到電腦試253, 箇中辛苦, 碰壁, 摸索, 沒有經歷過的人是無法明瞭的, 但是看你的文章, 卻像是帶我從新走過整個歷程一樣, 感覺是那麼的熟悉…
你好,我想請問一個你應該已經回答過一萬次的問題:能不能推薦你覺得很好的英英字典?(不限定只有一種)
謝謝
另外以後有些英文上的問題,能不能偷偷的問你?
Dear Nicole,
您很清楚,這個問題非常多人問。但如果我說這問題沒有標準答案,很多人都要失望了。因為我會反問,您學英文所為何來?也就是您學習的重點在哪?閱讀嗎?讀什麼呢?寫作嗎?又是寫什麼呢?有沒有翻譯的需求呢?又要翻譯哪些題材呢?
舉些例子說好了,讀 Bill Bryson 的 A Short History of Nearly Everything 與讀 Khaled Hosseini 的 The Kite Runner ,或者您再加入 John Updike, Philip Roth 等人的作品。如果您想讀出精髓,就會發現最終在詞典的使用需求上會有些差異。雖不至於涇渭分明,但總有些重點上的區隔。
如果還有寫作的需求,則又是完全不同的課題。除了一般的學習型詞典之外,像 thesaurus, collocation 詞典、或類似 Longman Language Activator 這樣的工具書就很重要。先釐清您的需求重點,再討論這問題也不遲。
另外,擁有詞典與能夠靈活應用詞典,兩者間還有很大的學習空間。過去曾聽我建議買詞典來用的人,很多最後都沒有學出好成績。從英漢辭典到英英辭典的習慣轉換並不容易,最好還是要有 step-by-step 的引導。何不等我把我的書寫好與更多人分享?
有問題要問,寫 e-mail 給我吧。
見著您上面對詞典的回答中提到不同的目的所使用的詞典亦不同,這點我能理解。但有個疑問就是我知道你大力地提倡使用英英詞典,但現今我的工作 是翻譯,目前譯的多是一些商科的論文,有些專業或學術性的名詞的正式的中譯是我覺得很重要的,因此我覺得專業類的英漢詞典還是有其必要性,否則誤譯機會很高。
另外您提到英英詞典更能深入了解一個字的用法涵義,文中您舉disparity的例子的確很好。只不過我在翻譯時常遇到的問題是明知道其意義,但卻苦於不 知道要用什麼中文來表達最恰當。因為我的中文文筆的確也不很好,不知道您有無遇過這種有話卻不知如何講的窘境,這時如何決解呢?
Dear Kirtliu,
根據您提到的翻譯需求來看,即使一般的英漢辭典大概也解決不了您的問題。建議您找來商科專用工具書查閱,可以更適合您的需求。
從事翻譯的人,必須對兩種語言都熟悉。如果您做的是英翻中,平常也要多讀中文的作品,最好是中文夠優秀的作品。翻譯做久了,自己寫的中文會無形中被英文牽者走,找機會讀道地純正的中文,會有一種解毒的功能。
詞窮對翻譯的人而言,常有的事。如果您確定原文的意思已能掌握,所缺的只是適當的中文表達字詞,不妨找英漢辭典尋求靈感。這時候英漢辭典的查詢,與一開始就使用是不一樣的。其實您會發現英漢辭典未必能夠提供適當的對等翻譯。
建議您也多使用中文詞典,我自己翻譯時,中文詞典的使用機率還不算低。
各位好
我是剛使用LONGMAN英英字典的新手
想請教安裝光碟的問題。
我安裝之後還是不能夠有發音的動作
不知道各位是如何排解這問題的?
請各位賜教
謝謝
我已經在LONMAN的網頁找到資訊。不好意思啦~呵呵,在這個版面造成大家不相關資訊的困擾。
Dear highthree,
別客氣啊。您的留言還是很有參考價值的。
您说的英英词典的运用及英文思维和语感的养成,真是解了我心中长久以来的一些困惑。
相信这是汉语境里英文学习最重要的精髓之一。
真期待您的大作出版。
它絕對在我的必購書單當中呢。
您好:
我正在使用英英字典,(Colins Cobuild),我有個困難,有些片語如果看不懂字典又查不到,我都會去google查那個片語,再選擇繁體搜尋去找它的意思,請問有更好的方法嗎>>
這裡有一個句子,網路上都找不到它的解釋
He felt a sudden rush of panic at the thought…(from looking for the word of “panic” in Colins Cobuild)
請問要找 at the thought代表啥,要怎麼找呢??
謝謝你~~~
“at the thought”
沒有特別到字典需要特地解釋它,
這是為何樓上”找不到”它的解釋的原因吧?
它是什麼意思,應該一看就曉得吧?
(是否樓上是剛接觸英英字典,
或是剛大量接觸英文資料?
這只是個人猜測罷了,
我要說的是,只要持續接觸英文,
使用英英字典,”語感”便會培養出來,
一些問題就會不再是問題了,
當然,不是所有問題都會被這樣解決)
寫得好,不過版主太客氣了可以更一針見血點,版主的論點與http://www.antimoon.com/不謀而合,請參考( 如果你真的夠認真,請務必瀏覽http://www.antimoon.com/ ,特別是SuperMemo軟體 )。
其實真正有認真在讀原文書或自我學習的人,都會自然而然地使用英英字典,因為這完全發自純粹的需求,引發接下來的強大動機,進而最後傾向完全英文單語思考並捨棄中英雙語思考模式,這個過程是自然而然,不是盲從。
學英文無法持久的真正原因就是:需求根本不夠大,以致無法引發強烈動機,最後都是草草收場、半途而廢。大家都說要學英文,大家都說英文是通往知識殿 堂之鑰,大家都說留學對未來生涯有優勢,大家都說要考英檢。但幾人真的有強大的需求呢?如版主等翻譯工作者絕對有強大的需求,但不從事翻譯的人其需求源於何處?加上每天身處中文環境,根本不會有學英文的需求。難道是人云亦云別人說英文很重要而產生的需求嗎?最後的結果就是盲從浪費錢補英文。
與其一窩蜂盲從學英文用字典,不如先誠實地認真想想自己真的有這麼大的需求嗎?
To blank:
您說的沒錯,我正開始接觸英英字典,想培養對英文的語感,at the thought這句子,的確是一種感覺
He felt a sudden rush of panic at the thought
應該是說”他想到這,突然覺得一陣恐慌”
您說的沒錯,我正開始接觸英英字典,想培養對英文的語感,at the thought這句子,的確是一種感覺
He felt a sudden rush of panic at the thought
應該是說”他想到這,突然覺得一陣恐慌”
有幸读到您的文章,什么都不说了,感谢!
George 您好,
再度拜訪您的部落格,感到受益良多,
想請問不知是否方便與您的部落格連結?
盼您的著作順利成稿,造福有需要的眾生。
也希望翻譯和語言上能成為互相切磋的朋友。:)
敬旻您好:
客氣了,您是翻譯的實踐家,我是空想家。有問題大家互相討論當然是很好的事情。
連結我的部落格沒問題啊。非常感謝您的溢美之詞,我得努力加強我的書寫工作囉。
自己從事翻譯時最大的心願是有人針對譯文回應,主要是因為翻譯的過程中會漸漸產生盲點與積習,需要外人(讀者、編輯,和您這樣的「空想家」)來點醒。因此我聽余教授的演講如沐春風,也因此拜訪您的網站受益不少。
再次感謝!
最近發現有這個部落格
很佩服站長的能力
同時也開始嘗試著使用英英字典
不過……當然有遇到一些挫折^^””
我自己使用的狀況不是很順利
譬如說我去查thesaurus這個字,字典(collions cobulid)上的解釋是:A thesaurus is a reference book in which words with similar meanings are grouped together.
我大概會遇到兩個問題:
1.解釋中有生字(有時候可能只能理解一半)
2.我腦袋裡就會開始冒出一串「中文」:「所以thesaurus是指把一堆有類似的意思的字收在一起的書或是什麼東西的」→「同義詞字庫?相似詞?」(開始想找個中文套上去……)
我不知道別人所謂的「用英文思考」是怎麼回事,是說腦袋裡完全不會有中文出現嗎?我曾經問過一些英文不錯的朋友,對方的回應是說我還不到使用英英字典的程度,所以才會這樣。
所以我想請問一下
使用英英字典會有英文程度上的門檻嗎?
如果不要「用中文思考」,那我該要把英文解釋整句背起來嗎?
我很疑惑,還希望站長有空能幫我解惑^^
我的朋友說英文一定要到一種程度…才能看英英辭典…但是我看過您的文章之後…….我還是去買了Longman Active Study Dictionary 4th edition-但是我去台大的語言中心-只有到2級的程度-看了Longman Active Study Dictionary 4th edition還是一知半解..所以想問你………..我適合嗎???…我認為你的文章相當棒…….也看過”千萬不學英文”(韓國人寫的-說正確的學習是要 把英文當母語)來學—我有一個狀況從前我背單字很快..但是—過沒陣子—很多都忘記了-可能是要應付考試的關係*_*,但是現在我到底該如何學習才能把我 的英文能力變強??我好疑惑
可以教教我 嗎!!!!–我正在要考全民應檢與外語(英文)領隊考試……這是我想過的生活-追逐我的夢想……去國外吸收人文…但英文現在成為我最大的阻力……我該如何克服…….拜託教教我….我好無助!!!!!
雖然我的英文程度也不好,但是來分享一下我的意見好了,其實所謂的學習型字典都有定義字彙,也就是他的解釋盡量以這些字來解釋,這些字都有收 錄在書中,有些是在光碟,這些字彙都是很常出現的,也就因為是常用字,所以通常他的意思都很多,如果在用這些字典的時候會有一知半解的情形,有可能是他的 解釋太抽象,也有可能是單字不懂,所以建議如果英文跟我一樣不好的,先看一下這些字,字的意思最好多記一下,小弟我有把macmillan的字彙弄成單字 本,再加上發音,原本是自己在看的,如果有人需要的話,請拿去
http://www.badongo.com/cn/file/4403318
To A-ya,
開始使用英英辭典少有人不會遇到問題,而您所提的是兩個非常經典的問題。解釋裡又遇到生字,如果是學習型辭典,我只能說使用者真的程度有待提昇。二千多個 字的用字控制原則,照理說要遇到生字也不能太多,我會建議使用者遇到生字就再查,這也是我鼓勵使用光碟辭典的原因之一,即使再查詢,效率也非常高。
禁絕中文思考是訓練全英文思考的最好方法,當然也不容易,總得要努力做做看。看英文解釋以看懂為最終目標,而不是以知道中文如何解釋 (或翻譯) 為目標,這有點難,因為大部分人會將這兩個目標無形中合而為一。
不用中文思考與英文解釋整句背起來,這是完全不一樣的兩件事吧。不能混為一談。
To judy,
不太清楚您遇到的問題屬於哪一類,不過要英文能力變強,應該要實實在在讀些文章。學英文沒有速成的方法,卻有可能花了很多時間與精力卻學不到什麼成績。您 提到的 Longman Active Study Dictionary 我沒用過,不知道內容如何,假如您覺得用得很辛苦,不妨換一本試試看。
jonwenjen謝謝你…
AND版主有開這個論壇,讓我們了解英文的迷思….雖然我還是有點一頭霧水,您的意思是說…單字量要2000個再使用英英辭典嗎?
您說”如果是學習型辭典,我只能說使用者真的程度有待提昇(這是代表程度要有一定的水準嗎2000個)
二千多個字的用字控制原則,照理說要遇到生字也不能太多,我會建議使用者遇到生字就再查(用英英字典查?還是英漢辭典ㄋ)
其實我們從小到大念的英文絕對有2000個,甚至國中就有了,但是用的並不一定是辭典中的定義字彙,所以我覺得如果辭典中的解釋真的有不懂 的,如果真的有很多不懂那就是單字量真的不夠多,請背一下單字,這時用英英還是英漢我覺得就沒差了,畢竟學另一個語言又不是從小在國外,基礎的單字量還是 要有的,英漢在一開始還是必須的,如果是解釋只有一兩個字,那請儘早培養使用英英,其實用英英在查單字的時候就在背單字了,而且這些定義字彙會越用越熟, 我前面有說過這些字彙是很常用的,越常使用的的話,你就不會太依賴中文意思了,想一下小時候國中第一課This is a book.,看到這句話應該不用思考中文就知道他在講什麼了吧,這無關背誦,而是看的多跟用的多而已
jonwenjen
謝謝你…上次你放的那個網址我無法下載??要加入會員…加入完了..還是一樣無法下載…如果您有下載可以寄給我嗎??http://www.badongo.com/cn/file/4403318
請問DammitMS
我要下載SuperMemo軟體-卻只有2004版的我不太會用,你有最新的SuperMemo軟體嗎….可以寄給我嗎………..如果會造成您的困擾…就 算了….不過你們這些高手願意這樣告訴我…我已經很感謝了…jonwenjen謝謝您的指導…George Chen與謝謝您的指導…
我的mail:judy122400@yahoo.com.tw
網址沒問題啦,輸入密碼然後按按鈕,等15秒就有可以下載的按鈕了,還有我是假高手真肉腳,只是也在學習當中,所以初學者的痛我都懂,最後給 你一個建議,不要太迷信被單字軟體,有例句跟發音的還可以用,我電腦也有一堆,但是沒去用,因為我覺得英文還是要多聽多看,我背單字是去圖書館借那種大約 兩百頁的單字書,要有例句的,方便攜帶,用那種空閒時間,一天看大約50頁,隨便看一看,然後看完後再重複看,看到記到約八成在換,當然超容易忘,但是不 知不覺會記起來很多啦,一天應該花不到半小時,反正持續接觸就對啦
jonwenjen…………….我快腦殘了…謝謝您囉..想到考試唸書..壓力比較大原本的電力快消失了一半..還好發現了這網站..
George 您好:
從您的網站獲取需多學習方法,終於了解為何看英英字典,以及光看一本英英字典解釋是不夠的。
想請問到你說看英英字典看英文解釋以看懂為最終目標,可是若看懂了,但那個查過的單字過幾天後就忘了,我在想是否要記些英英解釋呢? 還是記住些關鍵字呢?就好比以前我們學中文一樣。
一直以來,我都在安親班帶小學生.在學習中文的過程, 我發現到相當有意思卻是很基本的東西.
比如說: 他們讀到新的文章,新的詞語的時候,通常都是純粹理解內容跟意思.如果真的讀不懂,他們會開口問,等弄清楚用的時機之後,就再也不理那個詞語跟語意了…
隨著閱讀的東西越來越多,接觸到類似的詞語的次數也累積到一定的量之後,小朋友自然而然地使用起那些不久前才字書上讀到的新詞.
這樣的學習過程是需要耐心的,並非一夕可成.但持續的努力卻是可以建立一個強大而穩固的語言程度.
所以我想說,也許….大人們,真的太急了…..語言是需要消化吸收,沉澱跟醞釀的…..不斷的給自己時間跟機會去使用去閱讀去習慣,會比單純的只是死背的好些…..
以上,只是敝人一點小小的感受….也是我不斷告訴自己要注意的地方..跟大家意見交流一下^^” (不好意思,有感而發跑來佔版主的板面..)
說到查字典,剛讓小朋友查”狙擊”的意思.國語字典上說:「借有利的地形埋伏,等候攻擊敵人.」我問才小二的學生這句話這樣解釋是啥意思,他 說不知道.我問那你不會你會不會緊張? 他說沒關係阿,反正如果有用的話,以後看書還會再讀到. 小二的他接著問我說,那這句話是啥意思,我就跟他用更簡單的話跟他說明..我說埋伏就是躲起來,攻擊是打的意思…小朋友就自然而然的自己說了..那是不 是….躲起來讓敵人不發現,然後敵人不注意的時候偷打他們?
現在他已經會用自己的話解釋這個新詞的意思了.也許明天之後他不會記得,但是我相信他已經對這字有一定程度的認識了.就像版主提過的,透過大量閱讀可以對字詞有更深的體會跟認識.
我想,對於英英字典的使用,在心態上如果可以以更輕鬆的心情去面對.像那些純真的小朋友一樣,學習就只是學習,單純就是一種樂趣的話.學英文應該會更快樂的.
而在閱讀的過程中,除了學習到新的詞彙跟文章的寫法之外,文化與新知識的洗禮更是一大收穫呢.
版主的這部落是我很愛來的地方,沒事就會來晃晃.喜愛學習的同好們,請大家多多指教^^”
各位好,
我今天去買Collins Cobuild英英字典, 遇到了兩個問題, 也許很蠢, 希望各位高手不見怪
1. Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English與 Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary這兩本字典那一本較適合? (音標不同)(例句也不同)
2. 英英字典的音標大部份都不是KK音標, 從小學KK音標的人如何唸得正確?
Dear Grant,
別這麼客氣,任何問題都可以到這裡來交流。提供我的意見給您參考。
1. 關於 Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English 我曾經寫過心得文章,如下:
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=74
我個人並不推薦這本美國版。Collins Cobuild 辭典還是以你提到的第二本為主。
2. 關於 KK 音標的問題,我在另一篇文章裡談過。如下:
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=15
簡單地說,KK音標全世界只有台灣在用。如果只接受 KK音標,會讓英文學習者畫地自限,走不出台灣。音標不過是發音的標記符號,不是沒有 KK音標就無法發音,或者無法發出正確的音,否則天下大亂了。奉勸學習者,及早多學一套 IPA 音標吧。
George, 您好:
對於您在此文章中提出的論點,我相當認同,因此已計劃一一將您推薦的幾本學習型英英字典買齊,(原先有 Collins Cobuild,日前剛購入 LDOCE5,)近日打算添購OALD7,但卻面臨二選一的抉擇,希望您能撥空為我提供一些建議,謝謝您。
我的問題是:我是一位高中英文教師,雖然我在備課時已力求仔細,但在教學的過程當中,仍偶會遇到無法立即說出某些英文字詞所對應的中文的情況,(換句話說,我知道該英文字詞的意思,但卻想不出其中文翻譯,)雖然在學生詢問的當下,我已用了許多字詞去解釋該字的意思,學生也大概理解其意了,但我感覺得 到學生仍希望能聽到簡明的中文翻譯,以便他們能寫在相對應的英文字詞底下。這幾天(至4月28日截止),敦煌書局外文書籍網正好在舉辦OALD7英漢雙解 版的預購,由於享有不錯的折扣,因此我便想到也許我能將原本採買OALD7原文版的經費挪為改採買OALD7英漢雙解版,如此一來,我不但能完成我原先購 齊學習型英英字典的目標,這本字典也同時能解決我教學上遇到的字詞英翻中問題,以上是我目前的想法,不知您是否能撥空提供建議或想法呢?(如:您是否會建 議我還是應該選擇購買OALD7原文版呢?原因為何?)再次謝謝您!
Best regards,
Claire
Claire 您好:
很抱歉,答覆晚了一些,希望你想買的 OALD7 雙解版還來得及買到。
教學上的需求有時候會跟學習有衝突的地方,我的建議是,以教學的方便為主吧。雙解版是在英文之外加上中文,也算是翻譯上的另一種幫助。如果您自己學習時沒有看中文的需求,可以略過不看。
我比較在意的是,雙解版也有光碟嗎?光碟的內容又如何呢?
George, 您好:
謝謝您的及時回覆及建議。我已順利預購OALD7英漢雙解版,最快應可於5月8日(廠商的預計出貨日)收到該詞典。
此英漢雙解版附有Genie CD-ROM,由於目前尚未取得該商品,因此無法告訴您光碟的內容,很不好意思。在此提供您網路上的簡介作為參考:
Advanced Genie 牛津高階精靈光碟
★《牛津高階英漢雙語詞典》(第七版) A-Z全文檢索
★釋義、示例等條目信息一目瞭然
★提供用法說法和插圖鍵結
★使用MS Word、MS Excel、lnternet Explorer等應用軟件 時,可及時查找單詞
★牛津高階為世公認的權威英語學習詞典,創同類詞典之先河。第七版秉持一貫優點與時並進,充分滿足英語學習者在聽、說、讀寫方面的需要。
★183,500單詞、短語、釋義:英美並重
★85,000示例:中英對照
★5,000專科詞語,2,600文化詞彙
★400用法說明,辨析常見疑難。
(摘自:http://www.cavesbooks.com.tw/mainpage/mainpage_bookcontent.aspx?sn=31102&book_classify_sn=103&identify=vfyqs)
另外,我想請教您:字典的精裝本和平裝本的主要差異為何呢(若價格上的差異不予考量)?我知道這個問題和字典內容無關,但卻仍造成了我在選購字典時 的小小困擾,像此次選購OALD7英漢雙解版時,我便是思量許久才決定選擇精裝版,其主要原因是我想要作比較--我的Collins Cobuild4及LDOCE5都是平裝版。如果問您較建議購買精裝本或平裝本字典,我猜您的答案有可能是:視個人使用的習慣而定。但除此之外,我更好奇 的是:(1) 精裝本是否比平裝本還耐用呢?若是,那麼我會願意多花一些錢去購買精裝本。(2) 在您所擁有的眾多字典當中,大部分是精裝本還是平裝本呢?原因為何呢?
問題有些瑣碎,希望沒造成您的困擾,在此先謝謝您的專業建議、寶貴時間及耐心。
Claire
OALD7英漢雙解版在香港的書店以賣了最少半年.
George Chen大哥,我想問問OALD7英英版[封面右面有人划艇那本],在詞典則面印有不順延的abcdefg字母是不是查拼音用的?
bugbuglai 您好:
不太清楚您問的問題,可否再說清楚一些?
George Chen大哥,我是想問這本詞典側面[索引]的不順序的英文字母是有什麼用?關於拼音? 因我所接觸的大部份詞典除了thumb index edition,也是用陰影顯示打算查閱英文字的第一個字母在詞典內的大約頁數位置的.就算thumb index edition 顯示的英文字母索引也是順序的,唯獨這本oald 7 有這種古怪索引設計.
回應bugbuglai:
你的字典該不會是印錯了吧,我的OALD7是按順序排列的喔。不按順序要怎麼查字?
會不會太偏執了
使用母語都沒這麼嚴格
美國人應該沒你這麼大量使用辭典
你這樣都可以教美國人英語了
就算讀到博士的人都很少用過一本字典
一開始學英文就猛查這麼多本字典
不是變成語言教師就是陣亡了吧
Dear 路過:
您好,個人認為這不是偏執不偏執的問題,而是做學問嚴謹的態度,還有學習上採用較為精確的科學方法。
您可曾想過,雖然大部分英國人和美國人沒有大量使用辭典,但為什麼他們對英文有這麼豐盛的研究成果,而且在這當中針對非母語人士學習英文,有著相當程度的貢獻。
母語和外語本身立足點就不同,母語人士並非就是非母語人士學習的全部保障,假設中文是您的外語,對於任何一位中文母語人士所言所寫,您都要照單全收嗎?
再重申一次立場,母語和外語本身的立足點就是不同,是故英美人士基於這個本質,有豐盛的研究成果,提供各式各樣的工具書,輔助非母語人士有效學習。
至於讀到博士需要用到多少字典,我想這個議題已經離題,讀到博士也不過是學術生涯的開始,並非上知天文下知地理。
一開始學英文就查字典,其實培養的是一種學習態度,書裡白紙黑字,一清二楚,來源可靠,不至於人云亦云,最後流於道聽塗說。
最後我認為最好的語言教師,其實就是自己,自己有權利選擇良好的學習方法,持之以恆,不是把自己變成母語人士,就外語學習也不至於陣亡吧?
以上淺見,不知閣下以為然否?
Sharon
這種學習外語的方法當然是非常嚴謹的
只是換個角度想
如果一個美國人身邊隨時準備十幾本辭海
有時只是為了查一個中國字彙….
我們說中文
有時都很難解釋出自己使用的詞句內涵
但就是知道什麼情況下使用什麼句子
因為語言是活的
[有時可能在講反話揶揄對方
但字面上都是正面的]
脫離不了生活和文化
不懂當然是查字典比較保險
字典能告訴你字面上的意義
但嚴謹到一個字查好幾本字典
像是在做研究也非常人所及
個人只是覺得語言需要畫面需要生活
牙牙學語是先看到畫面才學說話後來學字等等
如果一個美國人看到[電視]這兩個字
你會叫他查字典嗎
不管是母語外語
純靠字典學語言
那應該是有一定標準的語言水準才做的來吧
任何一種學問都是學無止境
但我真的佩服版主的精神和能力
甚至覺得版主可以寫一本字典
請問路人你喝母奶的時候,你媽媽會用英文解釋’蘋果’這個中文字的意思給你聽嗎?我想你連母語的定義是什麼都不知道。我覺得’路人’完全看不懂版主文章的意思。路人所講的是放棄語言學習或根本沒學習過的人口中講出的話。
為何要用英英字典,版主已經說明的不能再清楚了
路人才最適合寫一本中國人專用的字典