英英辭典對漢英查詢的解決之道

這篇文章將近兩年前寫的,一直放在書林出版公司的討論區裡,為了呈現光碟辭典多樣的查詢功能。我改寫了部分,在此與大家分享。

我最後一次使用英漢、漢英辭典大約是在二十年前了。二十年來在英文的使用上,似乎未曾因為沒有雙語辭典而感到不便。那天同事突然問我,「稻草人」英文怎 講。我遲疑了一下,大多數人一定會想,假如手頭上有漢英辭典,問題一下子就解決了。可是,我想的是,「稻草人」這個詞的涵義,以中文來說,大概可以解釋為 「稻草做成的人形,擺放在田裡,用來嚇跑鳥類的。」這當中,有幾個關鍵詞,如「稻草」、「人形」、「田 (或稻田)」、「嚇跑 (或驚嚇)」、「鳥」。

於是,我開啟電腦裡的 Longman Dictionary of Contemporary English 第四版光碟 (LDOCE4) ,進入定義的搜尋,輸入兩個比較常見的單字,一個是 frighten (嚇跑),另一個是bird (鳥) 做個交集。輸入完畢,辭典上面立刻顯示,符合這樣條件的字有兩個。如果我把範圍縮小到名詞,那麼符合條件的只有一個字,這個字就是 scarecrow。開啟這個字的定義, an object in the shape of a person that a farmer puts in a field to frighten birds away, 中文的大意是「農夫放在田裡的人形物體,用來嚇跑鳥類的。」這裡倒是沒有提到稻草兩個字,可見我們通常叫做「稻草人」這東西,可不一定要用稻草 來製做。

看到這裡,我相信一定有很多人產生了許多問題,例如,驚嚇還有scare一字。沒錯,所以當你在 LDOCE4 光碟輸入 scare 與bird 時,交集出來的結果就是沒有答案。但是如果你查詢的是MS-Bookshelf 98 裡的 American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, scarecrow 定義是 A crude image or effigy of a person set up in a field to scare birds away from growing crops. 這裡就可以對你輸入的 scare 與 bird 提供滿意的答案。

別忘了,我們還可以嘗試利用其他關鍵字來查詢,例如「稻田」(field) 、 「人形」(figure) 等。但是,這些關鍵詞的聯想,與各相對的英文詞彙的選用,又牽涉到個人學習功力的深淺。好吧,即使我們想不到其他更多的,單單用 bird 一字來查,LDOCE4 會告訴你,定義當中包含有 bird 這個字,本身又當名詞使用的,就有二百二十五個。多花點時間,從這二二五個單字中也是可以找到我們要的「稻草人」一字。

我把這個概念與朋友分享時,他隨即考我一個單字「水龍頭」,我想到的是「控制」與「水」這兩個關鍵 字,於是又在 LDOCE4 光碟裡輸入 control 與 water 。如果不限詞類,共有二十五個單字的定義裡包含了這兩個字,假如把範圍縮小到名詞,則有十三 個單字符合條件。我們一個個檢視,才第二個,就看到附有照片的 faucet 一字,我知道我要的答案找到了。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

25 Responses to 英英辭典對漢英查詢的解決之道

  1. Isaac Chen says:

    What an interesting and informative article! I thought I knew how to use E-E dictionaries!
    Here’s what I would do: use
    group:*english* “稻草人”
    in groups.google.com, and the first entry has what I want.
    It’s kind of “C-E dictionary” way, I know.

  2. Hydra says:

    陳先生您好我是南台的黃小弟,第一次在您的園地po文請多多指教
    我覺得紙版辭典在某些方面的優點光碟版辭典尚未概括,不免有稍許缺憾,像是thank這個opinion,紙版Macmillam會附個列 表:Thanks a bunch、That’s very kind of you、Thanks a lot、You shouldn’t have、You really save my life..等說法及介紹何處場合適用,想請問是不是有什麼應用技巧可以分享來達到上面的找法呢?
    目前我最常用的還是E-LODCE4,便利的視窗拉扯設計(很不習慣OALED7固定的視窗)還有同意字查詢,如果能再經陳先生傳授一手上面我提的 問題精要的話,相信更是如虎添翼了–另外感謝陳先生在我之前英英字典使用轉型時期的莫大幫助,讓我得以往英文成長空間縮小的目標邁進

  3. George Chen says:

    Dear 黃同學,
    我還記得您之前的幾個討論問題。這次真巧,您留言的十二月三日,我正在貴校參加一場人文社會學院主辦的「2005年國際學術研討會」。

    您這裡提到的問題,我查了一下,資料應該是有的。如果您在 MED 的查詢欄裡輸入 thank you ,查詢結果的畫面右邊有一個 Functional Note 。打開 Functional Note 視窗,裡面的說明與印刷版的內容都是一樣的。

    類似的查詢,在 LDOCE4 進行,可以立即轉換到 Longman Language Activator (LLA) 。這裡您可以看到 what you say when you thank someone,裡面就整理了相關的詞句。MED 收集了七個,LLA 收集了九個。MED 所收集的七個當中,除了 thanks a bunch 之外,其他的全部 LLA 都收集了。

    其實, thanks a bunch 有點諷刺性的反向陳述,可能因此 LLA 就不認為那是真正的感謝言詞。

    如果您再於 LLA 內多觀察一些,可以看到 what you say to someone when they thank you ,也就是對於別人的感謝可以有哪些回應。這些相關用語可以在 LLA 裡查詢得到,也是一種學習上的再延伸。

    一個查詢第一次無法正中紅心,這是常有的是,但在光碟操作上,五秒十秒之間就可以從一個查詢轉換到下一個查詢,這也是我大力鼓吹使用光碟的原因。而各版光碟的使用與熟悉,就必須使用者平常多用多體會。需要的時候,才能讓各版光碟發揮優點,為學習者提供服務。

  4. Long says:

    若是趕時間的話,下列網站的漢英查詢倒是蠻方便的:
    奇摩字典:
    http://tw.dictionary.yahoo.com/

  5. Sharon says:

    拜讀您的文章真是收穫良多,但是我對以下的擷取文章有點不太了解您說意思:
    ——————————————
    引用您的文章如下:
    有人會問,一本漢英辭典問題不就解決了。或許是吧?只是我在培養一種習慣,就像我在閱讀英文文章時,只要眼睛一接觸英文資料,頭腦裡的中文思想立刻關閉。 這是精進英文唯一的方法。別告訴我雙語的學習有多大的幫助,那只是幫初學者消除一些學習上的不安與恐慌。 長久下來,雙語的學習會是一種障礙。或許你的目標只是查到某個中文詞的英文寫法,但是這樣的迂迴,看似浪費時間,其實,這當中所蘊含的學習是無窮的。
    ——————————————
    您說”雙語的學習會形成障礙”,但是又說”查到某個中文詞的英文寫法,但是這樣的迂迴,看似浪費時間,其實,這當中所蘊含的學習是無窮的。”
    那對於中文去理解英文的價值,是否還是存在的呢?

    可否為我解惑一下呢?

  6. DammitMS says:

    中文去理解英文的價值是存在的,Dr. Eye(譯典通)與中文翻譯本的價值也是存在的,完全瑞視你是啥咪level與你究竟想要過什麼樣的人生。

    一個在us/UK工作十年以上的東方人(e.g. China, Taiwan, Japan, Korea etc)都難以完全擺脫雙語思考模式,主因不外乎中西方文化基本上就差異極大。

    再想像一個正常US/UK大學畢業生接受了22年的英文薰陶,就知憑什麼國中 + 高中 + 大學 = 短短10年就想一窺英文全貌(達普通水準)。雙語思考模式其實就是過渡階段完全是輔助的用途,隨著你對western civilization與English language的認識越深,你也會越少使用雙語思考。不是常聽說有人精通數國語言,其實這種訊息都聽聽就好,用鼻子想就知可信度近於零。為何呢?假設每 種語言都要20年,3種就要60年嚕。

    舉個簡單的例子,現在馬上把你周圍的環境與你對它的感覺完成用英語(貼切地)描述一次,就知想完全擺脫雙語思考,其困難度有多高。再加上你每天身處 中文的環境迫使你進入熟悉的中文思考,因此完全擺脫雙語思考的答案就是It’s impossible。再說到上面在US/UK工作十年以上的東方人為何難以擺脫雙語思考,他/她也許可在職場或人際關係作到完全單語思考(這已粉不簡單),但一到休閒時還要完全單語思考,首先要克服人性本惰的障 礙,進而驅使自己完全融入異國文化,為此他/她可能要讀西方歷史/地理/社會科學等相關基礎,想像一下這要花費多大精力,如果不是由發自內心的興趣/熱情 等無比動力趨使下在學習(簡言之就是You love English Language and its related culture)與克服人性本惰的self-discipline,作不到這幾點則完全擺脫雙語思考的答案也是It’s impossible。這也說明出國留學或國外工作數(十)年的人為何要所謂的學成歸國、造福/貢獻祖國。

    結論就是,完全擺脫雙語思考是我們尚未達成的目標(革命尚未成功,同志仍須努力),只能盡全力去完成。

  7. Simon says:

    英语作为我们的外语,出生时血液没有携带,出生后奶水没有添加,后来我们学习了,但是接触英语的时间远远比不上接触中文的时间.一般的学习 者,经过努力,可以达到英语对答如流,用英文写文章,但这种"英语思维"是有限度的,毕竟中国人和英美等国人民的文化和生活体验不同,"英语思维"只能局 限在一定范围之内.

  8. 片羽 says:

    http://www.wbw.com.cn/ShowText.asp?Number=1825
    真糟…這篇文章被直接拿去用了

  9. George Chen says:

    片羽您好:
    我的文章被對岸網友盜用不只這篇,也不只在那個網站。用搜尋引擎查詢一下就知道還有不少。

  10. says:

    最近因學習英語而對各種詞典做了番了解,剛才從您這里也學到了不少。作為一個尚未入門的英語學習者,您這篇文章讓我看到了英英詞典的妙用,非常有幸能讀到。

    另外,對于片羽給出的那個鏈接我看了,居然連署名與出處都沒有,實在同感無奈。也可能他也是轉載的,而轉載來轉載去也就丟失了原始的信息。大陸有不少網站 在這方面非常不注意,是我們在這方面知識的普及有問題。不過像上述盜鏈的網站我看下來本就是一個粗制濫造的產品,所以也請Chen前輩不要太過在意,因為 實在是防不勝防。

    對于引用文章的版權信息保護方面,大陸的年輕人和Blogger們相對做的要好一些。Chen前輩也可以按照目前Blogger通用的做法在自己的Blog上加入Creative Common或類似的版權聲明,聊勝于無吧。

    我是大陸網友,用繁體字我想能方便Chen前輩閱讀。祝好。

  11. George Chen says:

    不是自己的財物、智慧就不能隨便取用,這是人類文明的共識,何須加註警語?

  12. says:

    這句話倒略感意外。那每個網站上的Copyright字樣都是多余?書籍音像“版權所有”字樣也無需了?全球互聯網Creative Commons共識是否也是瞎搞?若道德的力量可以解決一切那法律是否多余?

  13. George Chen says:

    謝謝您的善意提醒,我不否認那些宣示對某些人有效,但也有所謂「防君子不防小人」的說法,想要的人再怎麼防都是無效的。宣告了就有法律效用嗎?

  14. says:

    能否有法律效用不清楚目前是否有案例可以支持。但最起碼能夠普及知識、常識、共識。一部分看到這個標記的人會進一步去了解相關內容(比如從未 看到Creative Commons的人可能會去了解到底什么是Creative Commons),進而遵守相應準則。很多人并非“不愿”,而是“根本不懂”。大陸在這方面做得很不夠,但我看到很多Blogger做得很好,在保護自己 的同時也在影響別人。之前不止一次看到Blogger對于盜用自己文章的行為進行曝光,并得到了相當廣泛的聲援。
    共勉。

  15. Tacia says:

    您好
    請教您如何用Collins Cobuild做定義搜查
    您在文中提及Collins有這個功能
    但我試著去做卻未得其果
    懇請賜教

  16. Tacia says:

    PS!
    我的Collins Cobuild是2006年第五版的

  17. George Chen says:

    Tacia 您好:
    利用 Cobuild 5 進行定義文字的搜尋其實很簡單,開始的搜尋輸入與一般搜尋完全一樣,直接輸入查詢關鍵字,Enter 按下之後再看輸入框底下的顯示框,注意 Fulltext 那一項。Fulltext 前面有個 “+” 符號,用滑鼠在 “+” 符號上點一下,就會展開出現更多的項目,如 Definitions, Examples, Synonyms 等等。這時候再用滑鼠在 Definitions 前面的 “+” 號點一下,展開後出現的字就是定義裡含有您剛剛輸入的查詢字的字彙。

    舉個例子輸入 scare 一字,看到底下 Fulltext ,點選前面的 “+” 符號,再點選 Definitions 前面的 “+” 號,最後展開的十多個單字與片語就是了。隨便選一個,右邊看到的最終結果都會將您要查詢的關鍵字變成橙黃色,一眼就可以分辨。

    以我這裡所舉的例字,查詢「稻草人」來試驗。您可以直接輸入 bird & field 當查詢關鍵字。然後依序點開底下的 Fulltext 與 Definitions,我們要的結果就在第四個。不過這裡出現了一個小缺失,如果您注意看的話就會發現,雖然我們選了 Definitions 的選項,bird 與 field 即使有一個出現在例句裡還是會被找到。對我來說,認識這個問題,使用的時候留意一下就可以充分發揮這套光碟的功能。

  18. Tacia says:

    謝謝您!
    此法著實有莫大助益。

    我覺得光碟本確實方便許多,但我讀書時不習慣也不喜歡開電腦,也傾向查詢紙本字典。但光碟版本綜合了若干種功能,也因為是電腦處理,還是略勝手工方式一籌。

  19. Shaform says:

    我想版權就算沒有特地宣告,在法律上還是有保障的
    Creative Commons 的目的,反而是開放部分權利才是
    見CC – 賦予與支配的權利

  20. 林凡 says:

    很喜欢您介绍英英电子词典的文章。您在您的文章中总会提到顺位,我倒是很想了解您的顺位次序,不知道能否透露一下详细的次序。

  21. George Chen says:

    林凡您好:
    一般而言,詞典的選用沒有絕對的標準,因為每個人程度不一,學習的目標也各自不同,甚至每個人學習所接觸的材料也不同,所以沒有辦法一概而論。

    以最普遍的學習方式 ── 廣泛的閱讀來看,我的經驗是,五本學習型詞典大約可以應付八到九成的問題。就這五本詞典的排序,我給 LDOCE4 與 MED 最高的評價,再下來是 Collins Cobuild,然後是 CALD2 ,最後才是 OALD7 。其實我電腦上的 OALD7 已經很久啟動不了,所以 OALD7 我已經很久沒使用。

    再往上 Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary、American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition、Random House Webster’s Unabridged Dictionary、Concise Oxford English Dictionary, eleventh edition 還有 Collins English Dictionary 列為第二階段的查詢選項,CED 的光碟內容是第五版,我所收集的第七版沒有光碟。

    其餘如 Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary 或 SOED5,甚至 OED則列為最後一到關卡。列於最後是因為辭典愈大,查詢時愈要有披沙揀金的篩選動作,所花的時間也會愈長。

  22. 克里斯 says:

    陳先生你好
    偶然在網路上搜尋到你的部落格
    仔細讀過後,真的覺得受益良多
    我也在你推薦下 買了LDOCE4
    其餘四部英英字典也有計畫購入
    不過我有點使用上的問題
    想請教一下
    就是您在這篇文章說的LDOCE4定義搜尋的功能
    我不知如何使用
    不知能否賜教
    謝謝你

  23. George Chen says:

    克里斯您好:
    LDOCE4 畫面搜尋框右邊是「OK」按鈕,再右邊有個 search 的按鈕,點選之後打開 Dictionary search 選項,就會出現一個視窗。在視窗裡輸入想查詢的關鍵字,您可以加入 And, Or 之類的運算。右側選項選擇 Definitions。最後點選右下角的 Find 按鈕即可。

  24. 克里斯 says:

    謝謝你的指導

  25. Jerry says:

    剛試了一下 LDOCE5 – definition search,frighten bird 找不到,frighten birds 就找得到 scarecrow 了,新版本開倒車了?

Comments are closed.