一場精采演講

然而,編一部規模如此钜大的詞典,參加的人手如此之多,對於編輯體例上的統一要求,實在是一項極大的挑戰。尤其所舉例句中相關字詞的意義,常有與定 義不完全配合的情形。就以前面所舉的各成語而言,《新時代》的處理,便有以下若干分歧現象。大部分也都是在「定義」中只給字面上的解釋,而在例句中另作翻 譯,例如:

(a)「明哲保身」:use one’s wits to ensure one’s own survival (and shirk moral responsibility); be worldly wise and play safe. 【例句】他一向信奉 ~ 的處世哲學。He has always believed in the philosophy of self-preservation.

有許多情形,中文一個四字成語,在翻譯時常只等於一個英文字的意思,這便是一個很好的例子。問題是為什么不能把 self-preservation 放入「定義」之內,俾使定義能與用例更為密切配合?也就是說,定義實應分為兩部分:一部分是字面上的解釋,一部分則是在例句翻譯中之英文的等值語 (equivalent)。在《新時代》中,已有一些成語的「定義」是這么處理的,但仍常有未能與例句翻譯完全配合的情形。

(b)「兵荒馬亂」:troops on the rampage; chaos of war; turmoil of war. 【例句】~ 的年月turbulent years of war. 那時 ~,動盪不安。In those days of lawlessness and disorder, life was chaotic.

這也是一個例句中之英譯,未能與定義配合的例子。這裏有一點值得特別一提的是,「兵荒馬亂」常與時間詞一起用,如年月、時候,作為它們的修飾語。如 果能對此點加以說明,這時便可以把 turbulent 和 of lawlessness and disorder 加入「定義」,豈不兩全其美。

(c)「破鏡重圓」:join together a broken mirror; put together the wreckage of a married life; retie a marriage knot after a separation (of a couple); achieve a reunion and reconciliation after a rupture. 【例句】王老師的幫助使他倆 ~。Thanks to Mr. Wang’s help, the estranged coupled were reunited.

這一次的字面解釋,似嫌過於累贅,重三複四,只點出了一個最關緊要的字reunion。所謂「破鏡」只不過是中國文化所慣用的一個比喻,而此成語的 重心只在後面的「重圓」,所以英文只需要一個字 reunion 就可以包括了。不過有趣的是,這個例句中所用的不是名詞 reunion,而是(被動式)動詞 were reunited。這可以說明,中文的一個四字成語,在英文中所扮演的角色,視情況而定,可以是名詞,也可以是動詞,或形容詞,或副詞等等。就目前而言, 一般漢英詞典(包括《新時代》),無論對於單字或兩字以上組成的詞語,均未分辨「詞類」 (parts of speech)處理,而「詞類」對於英文卻是很重要的。定義分「詞類」處理,這一點是否可以作為漢英詞典未來發展的目標之一,值得思考。

(d)「日新月異」:change with each passing day; undergo changes day by day. 【例句】家鄉面貌 ~ 。My hometown has been undergoing great changes with each passing day. 科學技術的發展 ~。Science and technology have been developing at an amazing speed.

這裏有兩個例句,前一句完全符合定義,但後一句卻是從另一個角度—速度—思考的。原來「日新月異」還有「高速度 amazing speed 」的意思,這一點,「定義」似乎沒有理由漏掉,不加處理。當事者可能辯稱,當「定義」過多時,自然不可能面面顧到,但當執筆者自己所舉的例句擺在眼前,還 能算是沒想到嗎?另一方面,如果說任何用法只要有例句就可以交代了,那豈不等於說全部「定義」都可以省了?

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

3 Responses to 一場精采演講

  1. 小辣椒 says:

    感謝george的分享。真是太精采了。聽說你要出書呀?快寫快寫,我省吃儉用,一定要買你的書。熱切期待喔!

  2. eric says:

    陈老师:
    您的blog的内容挺好的,作为后学,读过很受启发。
    祝 好
    大陆访客 小史

  3. Phil says:

    B.You better come up with a solution to this problem before it gets out of control.
    C.Don’t get carried away with pride or you will insult other people.
    希望大家能夠指正上述的拙譯,感謝

Comments are closed.