一場精采演講

總結 : 綜觀以上的討論使我們覺得,漢英詞典今後發展的方向有二:

  1. 需要作字面解釋的詞語(如四字成語),定義應分兩部分:a.字面解釋;b .翻譯,即在實際英文造句中直接可用的翻譯。
  2. 中文詞典向來不分詞類,也可以說根本沒有詞類的觀念。但漢英詞典不同,它的目的語是英文,而英文是注重詞類的。所以,在一本完善的漢英詞典中,所有的定義最好能依其在英文造句中所扮演的詞類角色,給予一個適當的詞類標示,對讀者的幫助會是很大的。

以上是傅教授的演講全文,劉雲适先生隨後提出問題討論「虛張聲勢」與「虎頭蛇尾」兩個成語的譯法。

在林語堂的《當代漢英辭典》裡,將「虛張聲勢」翻譯成 make a deceptive show of strength,北京語言文化大學出版的《時代漢英雙解辭典》則翻譯為 make an empty show of strength。以英語為母語的漢學家則另有看法,在 C. H. Brewitt-Taylor 英譯《三國演義》裡,就以 subterfuge 一字表達「虛張聲勢」的意義。《紐約時報》 (New York Times) 派駐北京的記者 Fox Butterfield 寫的一本書 China, Alive in the Bitter Sea (中譯《苦海餘生》) 則是以 bravado 一字來翻譯「虛張聲勢」。

從幾本主要的英英辭典的定義來看,subterfuge 確實已經能夠表達出這樣的意義。另外,「虎頭蛇尾」一詞,林語堂的漢英辭典譯為 impressive beginning with poor ending;《時代漢英雙解辭典》則譯為 starting strongly but tapering off to a poor finish。然而在 Fox Butterfield 的《苦海餘生》一書裡,卻只用 anticlimax 一字來表現「虎頭蛇尾」的意思。

從這兩個例子來看,漢學家提供的詞彙,言簡意賅、切中要領。求證於英英辭典,即可確認這幾個單一字譯法確實能傳達原意。博學如林語堂先生猶未能掌握到英語文的精髓,足見翻譯之不易。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

3 Responses to 一場精采演講

  1. 小辣椒 says:

    感謝george的分享。真是太精采了。聽說你要出書呀?快寫快寫,我省吃儉用,一定要買你的書。熱切期待喔!

  2. eric says:

    陈老师:
    您的blog的内容挺好的,作为后学,读过很受启发。
    祝 好
    大陆访客 小史

  3. Phil says:

    B.You better come up with a solution to this problem before it gets out of control.
    C.Don’t get carried away with pride or you will insult other people.
    希望大家能夠指正上述的拙譯,感謝

Comments are closed.