2012 ETA

每年十一月第二個週末「英語文教師學會」都在台北市劍潭青年活動中心舉辦年度盛會,並有書展,這也就是英語文老師所稱的 ETA 大會。今年的活動就在本週末 (11/9 ~ 11/11)。這次,我的書將在「文鶴出版有限公司」的書展攤位展售,三天大部分時間我會在現場,為我的書站台。對於即將開始的課程或我的書,有興趣多了解的人,歡迎到書展會場文鶴攤位,我們一起聊英文學習與辭典。

ETA 活動詳細內容,請參考 ETA 網站

This entry was posted in 訊息公告, 語言學習. Bookmark the permalink.

5 Responses to 2012 ETA

  1. ABDC says:

    Dear George chen.

    我想從英漢跳到英英辭典,不過書籍大部份在台灣都已經絕版買不到.
    所以去amazon搜尋幾本想請聽聽您的建議,以下是我找到的書籍名稱:

    1.The American Heritage Picture Dictionary
    2.Macmillan English Dictionary (book + CDROM) (Paperback), 2/e
    3.Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, 5/e (P) Book + CD-ROM
    4.Collins Cobuild Students Dictionary plus Grammar (Book & CD) 3th

    第一本作者有出許多系列的書籍,廣受好評;不過網路上找不到可以預覽的圖片.
    第二本是網友推薦的.
    第三與第四本其實也是同上,有人說3th是內容比較豐富.

    目前還在背單字和例句為主,為英語初學者.
    主要是想掌握正確的使用方法,而不是說出來讓外國人一頭霧水的英文.

    • George Chen says:

      Dear ABDC,

      您提到的四本辭典,第一及第四本我沒有,所以具體內容我沒辦法與您詳談,但我可以根據部分資料結合我對辭典長期的觀察給您一些意見。

      The American Heritage Picture Dictionary 只有 144 頁,產品說明寫著 Ages 4 and up,所以,這本書可能是一本童書。要說這是字典,我倒覺得對成人學習者而言,可能實用價值不大。真正要從圖形對照出單字,不妨參考 Merriam-Webster’s Visual Dictionary。

      Collins Cobuild Student’s Dictionary plus Grammar (Book & CD) 3/e 一千頁左右的辭典,還要包含 grammar,只怕辭典與文法兩者都沒照顧好。我這麼說,並不是表示這樣的辭典沒有價值。這本辭典以及其他幾本,例如 Macmillan School Dictionary, Cambridge School Dictionary 等,大約都是一千頁上下的規模,它們對初入門的學習者有引進門的階段性功能,但要拿這類型辭典來閱讀 BBC, CNN 的新聞,會常常遇到查不到的情況。所以,這類功能型的辭典,在學習者更進一步可以接受 Advanced Learner’s 等級辭典後,就該捨棄不用,像小孩的學步車在小孩學會走路之後就該淘汰一樣。

      MED2 已有一定的定位與評價,值得參考使用。Cobuild 辭典的確是三版內容最多,也編得最好,但現在已經絕版,五版也還不至於糟糕到什麼程度,可以的話可以看看。

      每個人都是從初學者開始的,用對方法持之以恆就會有成績。建議您別花時間背二千、三千個單字,想說背完了聽說讀寫就有一定程度,直接從閱讀開始,讀分級讀本,用辭典解決閱讀的問題。這才是正軌。

  2. ABDC says:

    Dear George chen.

    感謝您的建議,我已經決定好要買哪幾本囉!

    關於您的最後一段讀書方法,我持保留態度;
    老實說市面上充斥非常多的書籍和網路上的分享文再再影響著對英文苦手的初學者.
    我手邊就有幾本單字,文法以及增強閱讀的英文書籍;現在還在我的儲物箱裡躺著
    也沒有興趣再去翻它.

    最後祝您2012 ETA活動成功,出版書熱銷.

  3. 小K says:

    您好,

    請問英英辭典(我目前使用LDOCE5)的字意說明(meaning)不論動詞或名詞或其他,
    通常會有很多項不同的說明(針對不同的用法),因您參與編排過辭典的相關作業,想
    請問一件個人的疑惑:『是不是排在愈前面的字意說明部分,是屬於較常用的用法?』

    以上,祝新年愉快

    • George Chen says:

      小K 您好:
      我借用一本辭典學專書的說明提供您參考。Sidney I. Landau 的書 Dictionaries, The Art and Craft of Lexicography, 2nd edition 關於定義的部分有這樣一句話: The most essential elements of meaning come first, the more incidental elements later.。至於怎樣的標準才算得上是 essential,這就是每本辭典編輯的專業判斷,不同辭典的定義順序可能各不相同,底下從幾本辭典取樣提供參考。

      Command 當名詞時,LDOCE5 定義依序是:
      1. [CONTROL] the control of a group of people or a situation
      2. [ORDER] an order that should be obeyed
      3. [COMPUTER] an instruction to a computer to do something
      4. command of something knowledge of something, especially a language, or ability to use something
      5. [MILITARY] a) a part of an army, navy etc that is controlled separately and has a particular job
      b) a group of officers or officials who give orders
      c) the group of soldiers that an officer is in control of
      6. at your command if you have a particular skill at your command, you are able to use that skill well and easily
      7. be in command of yourself to be able to control your emotions and thoughts

      MED2 的定義安排順序則是上面 LDOCE5 的 2, 3, 1, 1, 5,LDOCE5 的第一個定義在 MED2 裡拆成兩個,分別排在第三與第四的順位。

      如果您再看 OALD8 的定義安排,依序是 LDOCE5 裡的 2, 3, 1, 5, 4。這些所反映的就是辭典編輯的主觀判斷,這現象很普遍。是不是從「常用」與否的觀點可以解釋,恐怕也不容易。是不是常用,與閱讀的文章或聽聞的內容息息相關。讀軍事新聞的人看到 command 可能多半與 military 有關;讀電腦程式相關的技術資料,command 或許大多解釋為 an instruction to a computer to do something。誰的文章才算是最普遍的文章呢?

      我參與過 MED 雙解版編輯,但這本雙解版無權更改原版的定義順序,改了就不是原來 MED 的雙解版。編輯雙解版辭典只在文字與例句翻譯這些地方下工夫。

      以上提供您參考。

Comments are closed.