Backflip 這個字在幾本辭典中所能找到的解釋,我懷疑比較靠近 heart was doing backflips 的有 W3 的 a complete reversal of position or belief;以及 RHD 的 a complete reversal in attitude or policy。如果再將 heart 當成接近 mind 的意思來解讀,再看該句的前半段 he was thirty-five years old ,我懷疑是不是要說 Becker 還是「童心未泯」呢?
既然找不到 heart was doing backflips 這個 collocation 總該找人問問看。於是寫信給 Merriam-Webster 辭典公司的 Language Research Service ,這是一個 MW 公司提供給辭典用戶的問題解答信箱。
兩天之後,一封信回來了,我節錄當中的重點如下 (沒有全文轉載,並且隱匿回信人的姓名,主要在於尊重 MW 的編輯部):
“His heart was doing backflips” is a common figurative expression in English. A person whose heart is doing backflips is very nervous or excited about something. The heart is traditionally considered to be the seat of a person’s emotions, so when it is said that a person’s heart is doing backflips, it means that person is undergoing a very emotional experience.
The phrase is often used to describe someone who is in love with or attracted to another person, and that is how Dan Brown is using the phrase in the excerpt you cite.
我看到了 nervous or excited about something 這幾個關鍵字。但是,我不認同那是一個 common figurative expression in English 。
我經常寫信給 MW 公司的 Language Research Service 對於他們的作業習慣有些不太能接受。外界進來的問題,只由一位編輯人員答覆;而且如果覺得不是答得徹底,再接著問通常就如石沉大海。每當我從回信中看到幾 個 probably 時,信心總會大打折扣。以前曾經調皮地回信,問問回信的編輯,可否多找幾個人討論看看再答覆。嘿嘿,no way!
看過 William and Mary Morris 編輯的 Harper Dictionary of Contemporary Usage, Second Edition 我總是怕怕,同樣母語人士,同樣受過高等教育,對於詞語的看法有時候還真相差極大,該用法辭典就以數據紀錄各方看法。總之,我怕我得到的答案來自非主流派,因而會有誤導。
於是,我再調皮一次,針對兩個重點,回了該編輯的信深入探討。一個重點是,這真的是常見的用法嗎?如果是常見用法,為何全部的辭典都沒收錄?另一個重點是,以後的 MW 辭典是否會收錄?我的信是有那麼一點挑釁的味道,原文如下:
Before I wrote the mail of query, I’d looked it up in a few dictionaries, which included Oxford English Dictionary, Shorter OED, Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary, Random House Webster’s Unabridged Dictionary, and The New Oxford American Dictionary. All those smaller than college edition ones were not listed here.
None of them gave definition for the collocated “heart was doing backflips.” Only Webster’s Unabridged and Random House Unabridged had figurative definitions for backflip. Therefore, I wondered the phrase is a common figurative expression.
Will this phrase be included in the future version of Merriam-Webster’s dictionaries? Or there will be a new dictionary to collect the phrases like this one, in case it is a common expression.
his heart was doing backflips
試譯:
他心中翻騰不已
This might work.
how about,
心跳快了一拍 ^^
juding by the context
用一個通俗的陳述…我心中浮現的句子是
“他的心頭小鹿亂撞。”
會不會太通俗了一點?!
More possibilities:
他心雀躍
他的心飛揚
他的心思飛騰
小鹿亂撞、快一拍,離原文 backflips 有比較大的差別。
如是我見。
“The phrase is often used to describe someone who is in love with or attracted to another person”显然不确切。这个词组可以用在很多场合。楼主google一下就能搜到。而且该编辑提供的例子里就明显有别的场合的用法。
看到这个词组我最初认为是心潮彭湃,激动之意。后来看到W3的释义,又怀疑楼主的猜测是对的。此人年纪已至35,理智告诉他,他不该再冲动,但他的“心”却是reversal。最后查了一下google,似乎这种猜测完全错误。呵呵。
这个词组真是有意思。英语的单词一figurative就大有文章可作。但MW认为由于space的原因不收入恐怕不能服人。若这种用法已经普遍,稳定,自然该收入。否则以后读者看到这个词组上哪查去呀。
在這裡的高手很多,大家腦力激盪,提供許多不錯的翻譯見解。小弟我實不敢妄自論斷優劣。
這個詞從其他地方的使用來看,是沒有絕對特指男女之間的情感。但也不可否認,用在這裡是個絕佳的範例。
doing backflips有其背後的文化與社會情境. 年輕人, 小孩子遇到興奮大事, 會高興地表演這類特技, 前翻, 側翻, 後翻等等, 就像我們高興起來會大喊萬歲! 年紀大些自然不會這麼按捺不住, 而且也做不動.
所以這裡有雙重意義, 他的heart在做年輕人才有的手舞足蹈動作, 不僅flips, 而且是backflips, 反常之激動, 可想而知!
順便想請教版主, 您致該社信件第一段最後一句, 以及第二段全段, 均以過去式表示, 包括您的wondering在內, 不知有否任何特殊用意?
Just finised Da Vinci Code, outstanding thriller…and I am fully convinced
Mr. Brown can’t wirte…….
God help us…
偶然逛到這個部落格,在此提出我另類看法供大家參考,冒犯之處望版主見諒。我倒認為最原始的譯文「心臟居然樂得表演後空翻」有其優點,這是異化策略,也最能呈現源文的樣貌,也許乍看之下讓漢文讀者不太習慣,卻可能為漢文用法注入新意,這其實也是西方最初支持翻譯的目的:借鏡他者以充實自身的語言與文化。再者,當這句源文被譯成諸如「心頭小鹿亂撞」或「心思飛騰」之類讓漢文讀者習以為常的歸化用語時,讀者還會意識到源文「doing backflips」的趣味跟特殊嗎?恐怕也就不會有這麼一篇大家共襄盛舉參與討論的部落格好文了吧…