資料與知識

Slogan on wall四月十四日下午,我在高雄文學館有一場演講,場地人員友善又體貼,午餐過後開了 VIP 室讓我入內休息。我在 VIP 室牆上看到一句標語,中英並列:


閱讀,讓想像力無限馳騁 …
Read, Make the imagination infinite extension.

英文想表達的是中文句的意思,但是這麼寫大有問題。本來想在當天演講提出來談,後來打消念頭。一方面,演講內容大致已事先排定;另一方面,直接在那場合談論這問題,未免不尊重會場單位。最後,還有一個重要理由,這問題要談,可深可淺,可以點到為止,也可以大作文章。

多麼熟悉的情節,像偶爾被抓包的錯誤翻譯,鬧上媒體,大家茶餘飯後哈哈一笑,看著專家學者舞台上過招,讓人眼花撩亂。有時候,補教機構故意製造話題,「你知道 XX 的英文怎講嗎?」廢話,當然不知道。我在書櫃上百本辭典裡或電腦光碟裡隨便找,平均一分鐘可以產生一個問題,要考倒任何專家都像吃一塊小蛋糕一樣輕鬆 (a piece of cake),而這有何意義?

我不吃這一套,但它對很多人有效。大家好奇,想看看答案是什麼。所以,這就是一個大舞台,供養出很多大師專家。經驗告訴我們,講得出那種一語道破的答案就是高手。眾人不管對錯,也可能是沒能力判斷好壞對錯,記下來就對了。所以,學英文的人都有一本到很多本筆記,記載著滿滿的嘉言錄,再按讚幾個「一天一句 OOOXXX」或「每天十分鐘 XXXOOO」 的社團,然後覺得可以安心睡覺了。

但,「閱讀,讓想像力無限馳騁 …」英文怎麼寫才好?「等等,我查一下筆記。」「等等,我上網問問。」「等等,我查一下辭典。」頭痛之際,如果剛好高手出現,指點一番撥雲見日,這答案肯定分外可貴。這樣的過程、場景,相信大家都不陌生。答案出現,代表著一段求解過程的終點。

我自認記憶力差,好奇心小,懶得去看那些「一天一句 OOOXXX」的資料,對我來說任何一筆資料都有可能半個月一個月後忘光光,現在花一分鐘去看已是多餘。究其本質,那些都是片斷零碎的資料。先假設很多人問題求解最後被告知的答案是正確可靠的。請先好好想一件事,「那樣的答案價值何在?」我給它一個名稱,叫做「有語料上的價值,卻沒有學習的價值。」用白話來講,就是「給魚吃與教你釣魚的差別。」我們只看到大師過目不忘記憶超強的實力展現,卻看不到求解尋答的過程。

我用這句「閱讀,讓想像力無限馳騁 …」的英文求解過程來說明。原來的英文 Read, Make the imagination infinite extension. 一開始的 Read 像是命令語氣,有點違背中文語意,中文的寫法頂多只想強調「閱讀」兩個字,英文用 reading 來表示就夠了。然後,中文句裡有幾個關鍵詞:「想像力 (imagination)」、「無限 (infinite)」、「馳騁 (extension)」(extention 該當「延伸」來解讀)。原來的英文寫法 Read,Make the imagination infinite extension. 幾乎就是將幾個關鍵詞當獨立個體,找到英文對應,然後排列組合。這不奇怪,根據我過去看過的學生作文,幾乎都是這樣寫的。

但是,英文寫作或翻譯不可這樣做,硬要這樣套用,最終的結果就會很僵硬,甚至錯誤。

怎麼辦才好?先從抓住關鍵字「想像力」開始,可以討論的是,還有比 imagination 更貼切的字嗎?這時候可用的工具叫做 thesaurus,接下來的問題是,哪本適合用在這裡?如果沒明確目標,不妨很快找幾本來翻閱瀏覽。我花五到十分鐘找過下列幾本:

  1. Oxford American Writer’s Thesaurus, 2/e (OAWT2)
  2. The Thinker’s Thesaurus (TT)
  3. Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus, 2/e (MWCT2)
  4. Collins Thesaurus of the English Language, 3/e
  5. Longman Language Activator, 2/e

大略歸納出幾個也許可以取代 imagination 的候選字: fancy, vision, creativity, inspiration, ingenuity, insight。下一步再逐一在英英辭典裡解讀他們的詳細定義,以及例句裡的使用效果。經過斟酌,最後一定要拍板選出一個,我還是決定選大家最熟悉的 imagination,第二選項暫定 vision (COED12 的定義是 the ability to think about or plan the future with imagination or wisdom)。

Imagination 選定後,如何讓它「無限馳騁」,接下來就是 collocations 的問題。搬來 collocations 辭典,查詢哪些動詞可以 v + imagination。喔,對了,還有一個「無限」怎麼處理?我的想法是 v + adj + imagination,或是 v + imagination + adv。那個「無限」就要靠第一型裡的 adj 或第二型裡的 adv 來表達。

OCD2 裡找得到 v + imagination 前面那個動詞,語意又接近原意的有 ignite, inspire, spark, stimulate, stir。下個步驟就是一個一個在英英辭典裡查明語意細節,看看哪個字的「馳騁」效果最好。而前面的「無限」,一樣利用 OCD2 的 adj + imagination 方式來找,看到的幾個合格選項有 rich, strong, vivid, wild。

到這裡,可以開始排列組合試試看了。

  1. Reading inspires your rich imagination.
  2. Reading sparks your wild imagination.
  3. Reading stimulates your vivid imagination.

任一組合都好過原來的 Read, Make the imagination infinite extension. 其實,中文裡有「無限」,翻譯未必一定如影隨形湊出個直譯的無限,挑選個「狂野」系的字,就會自動蘊含「無限」的語意。

後來,我不小心在 LDOCE5 的 imagination 詞條下 collocations 欄發現了 let your imagination run wild (also let your imagination run riot British English) (= allow yourself to imagine many strange or wonderful things)。假如借用這例句,原來的句子又可以寫成 Reading lets your imagination run riot. 我個人比較喜歡 riot。

run riot: behave or be displayed in a violent and unrestrained way (COED12)

熟練的淘金客總能找到最多黃金。有些巧合,未必是真的好運碰到,大部分是在使用者熟悉辭典之後,那些躲躲藏藏的珍貴資料才會向你招手。這樣尋答,拼湊出來的答案雖不能說是最好的,應該是及格的。假如有文豪型的天才提出更高明的說法,我絲毫不會感到意外,這種事天天在各式各樣的課堂上、討論區裡發生。而我也知道,我不爭氣的大腦可能會選擇遺忘,或是真想記住也記不住。為了不多折磨我的大腦,很多的巧言妙句看到時欣賞一下,讚嘆一下,夠了。

學習者經常把「資料」當「知識」,對知識的追求無形中變成對資料的追逐,所以面對填鴨而不自知,甚至展開雙臂歡迎。資料填充愈多,頭腦負擔愈重,愈不快樂,到最後只會壓垮。但是,很多學習內容不會自己表現出本質是資料還是知識,若再經過商業包裝,又更模糊。文法是資料還是知識?字根、字首、字尾是資料還是知識?這些都弄清楚,學習的方向對了,才有走到終點的可能。盲目埋頭苦讀從來就不是一件值得鼓勵的事。我必須說,分辨資料與知識的能力也是學習的一環,而且是關鍵。

This entry was posted in 語言學習, 辭典探討. Bookmark the permalink.

7 Responses to 資料與知識

  1. Liu Chang An says:

    我想那句標語應是犯了中國式英語而不自知,學習英文常見的中文思維;同樣的老外寫中文文章,也會以英文式思維來寫中文。以前在幫忙潤飾一位外籍主管的中文文章時,經常非常頭痛,乾脆讀完整篇文章了解其想表達的概念,重新加以撰述還比較容易呢!

    • Liu Chang An says:

      而有時在讀英文作品的中文翻譯時,會覺得特別艱澀難懂,也同樣犯了將英文逐字翻成中文的毛病;就像Geroge老師的這句英文Let your imagination run wild. 一定會有人翻譯成誏你的想像跑得狂野,就是這種例證。

      • George Chen says:

        Dear Liu Chang An,
        把 run wild 看成「跑得狂野」實在不是高明的錯誤。

        run wild:
        if something runs wild, it is not controlled and operates in an extremely free way
        ex. Be creative – allow your imagination to run wild. (LDOCE5)

        to grow or develop freely without any control
        ex. Let your imagination run wild and be creative. (OALD8)

        最簡單的辭典在最顯眼的地方已給了定義,也有例句,如果學習者不去查,只能怪自己。

        • Liu Chang An says:

          Dear Geroge:
          犯這種翻譯錯誤的人,如果他們有如此用功的話,就不會有笑掉大牙的翻譯作品了,有幾位還是國立大學外文系而且還喝過洋墨水的,也真悲哀。

      • Shaform says:

        哈哈,查了一下 Google,目前「讓想像力跑狂野」查到一筆。
        「讓想像力狂野奔馳」比較多一點,而且有些似乎不在翻譯情境之下,大概是不小心混進筆者的語言用法?

  2. Miller says:

    run wild讓整段文字更有生命力, 一切鮮活起來, 這正是我看到不少國內英文語句的最大感受—難道沒有更好的翻譯結果嗎? 的確, 善用英語工具書會比記憶上萬語料更受用, 更何況我們並非native speaker !

  3. Andy Cheng says:

    George在處理一般人中英對譯那種「對號入座」,翻字卻但欠考慮字詞間串連搭配,乃至於搭配後所產生的意象、語句所使用的場合適切性(語境)、甚至設想母語人士在類似場合有可能採用的文字標題風格,也正是我自己遇到譯文常要求自己思考的面向。面對台灣雙語環境中隨處可見的英譯,我期待譯者能「多走一哩路」。首先跳脫中文字詞、形式上的羈絆(大膽一點!文字不是那麼「死」的東西),從中文詞彙中不要只期待「相對應」的英文,不妨試著多延伸出幾個選項(靠Theasurus為主,但要仔細斟酌同義字所在的上下文,所以個人比較推薦如Oxford系列,附有例句的Thesaurus),然後一定要考慮collocation!既是翻成英文,就要去體貼英語為母語人士的語用和習慣,避免把中文的意象強加於英文–誤會、混淆以及一切溝通上的齟齬都是由此而生。但我個人仍以為,collocation頂多也只是提供「安全、四平八穩」的詞語組合,你可以保證對方聽了不會覺得怪,但恐怕也僅止於此。在此之外,我也會從COCA, BNC等語料庫之中瀏覽更多的例句,因為語料庫的取材上至學術殿堂,下至市井小民,各種媒體出版兼容並蓄,提供我更多選擇、比較的空間。若要更上層樓,那或許需要更多關於文化典故、文學修辭的熟稔吧?那大概是「神來一筆」的境界了!

Comments are closed.