四月十四日下午,我在高雄文學館有一場演講,場地人員友善又體貼,午餐過後開了 VIP 室讓我入內休息。我在 VIP 室牆上看到一句標語,中英並列:
閱讀,讓想像力無限馳騁 …
Read, Make the imagination infinite extension.
英文想表達的是中文句的意思,但是這麼寫大有問題。本來想在當天演講提出來談,後來打消念頭。一方面,演講內容大致已事先排定;另一方面,直接在那場合談論這問題,未免不尊重會場單位。最後,還有一個重要理由,這問題要談,可深可淺,可以點到為止,也可以大作文章。
多麼熟悉的情節,像偶爾被抓包的錯誤翻譯,鬧上媒體,大家茶餘飯後哈哈一笑,看著專家學者舞台上過招,讓人眼花撩亂。有時候,補教機構故意製造話題,「你知道 XX 的英文怎講嗎?」廢話,當然不知道。我在書櫃上百本辭典裡或電腦光碟裡隨便找,平均一分鐘可以產生一個問題,要考倒任何專家都像吃一塊小蛋糕一樣輕鬆 (a piece of cake),而這有何意義?
我不吃這一套,但它對很多人有效。大家好奇,想看看答案是什麼。所以,這就是一個大舞台,供養出很多大師專家。經驗告訴我們,講得出那種一語道破的答案就是高手。眾人不管對錯,也可能是沒能力判斷好壞對錯,記下來就對了。所以,學英文的人都有一本到很多本筆記,記載著滿滿的嘉言錄,再按讚幾個「一天一句 OOOXXX」或「每天十分鐘 XXXOOO」 的社團,然後覺得可以安心睡覺了。
但,「閱讀,讓想像力無限馳騁 …」英文怎麼寫才好?「等等,我查一下筆記。」「等等,我上網問問。」「等等,我查一下辭典。」頭痛之際,如果剛好高手出現,指點一番撥雲見日,這答案肯定分外可貴。這樣的過程、場景,相信大家都不陌生。答案出現,代表著一段求解過程的終點。
我自認記憶力差,好奇心小,懶得去看那些「一天一句 OOOXXX」的資料,對我來說任何一筆資料都有可能半個月一個月後忘光光,現在花一分鐘去看已是多餘。究其本質,那些都是片斷零碎的資料。先假設很多人問題求解最後被告知的答案是正確可靠的。請先好好想一件事,「那樣的答案價值何在?」我給它一個名稱,叫做「有語料上的價值,卻沒有學習的價值。」用白話來講,就是「給魚吃與教你釣魚的差別。」我們只看到大師過目不忘記憶超強的實力展現,卻看不到求解尋答的過程。
我用這句「閱讀,讓想像力無限馳騁 …」的英文求解過程來說明。原來的英文 Read, Make the imagination infinite extension. 一開始的 Read 像是命令語氣,有點違背中文語意,中文的寫法頂多只想強調「閱讀」兩個字,英文用 reading 來表示就夠了。然後,中文句裡有幾個關鍵詞:「想像力 (imagination)」、「無限 (infinite)」、「馳騁 (extension)」(extention 該當「延伸」來解讀)。原來的英文寫法 Read,Make the imagination infinite extension. 幾乎就是將幾個關鍵詞當獨立個體,找到英文對應,然後排列組合。這不奇怪,根據我過去看過的學生作文,幾乎都是這樣寫的。
但是,英文寫作或翻譯不可這樣做,硬要這樣套用,最終的結果就會很僵硬,甚至錯誤。
怎麼辦才好?先從抓住關鍵字「想像力」開始,可以討論的是,還有比 imagination 更貼切的字嗎?這時候可用的工具叫做 thesaurus,接下來的問題是,哪本適合用在這裡?如果沒明確目標,不妨很快找幾本來翻閱瀏覽。我花五到十分鐘找過下列幾本:
- Oxford American Writer’s Thesaurus, 2/e (OAWT2)
- The Thinker’s Thesaurus (TT)
- Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus, 2/e (MWCT2)
- Collins Thesaurus of the English Language, 3/e
- Longman Language Activator, 2/e
大略歸納出幾個也許可以取代 imagination 的候選字: fancy, vision, creativity, inspiration, ingenuity, insight。下一步再逐一在英英辭典裡解讀他們的詳細定義,以及例句裡的使用效果。經過斟酌,最後一定要拍板選出一個,我還是決定選大家最熟悉的 imagination,第二選項暫定 vision (COED12 的定義是 the ability to think about or plan the future with imagination or wisdom)。
Imagination 選定後,如何讓它「無限馳騁」,接下來就是 collocations 的問題。搬來 collocations 辭典,查詢哪些動詞可以 v + imagination。喔,對了,還有一個「無限」怎麼處理?我的想法是 v + adj + imagination,或是 v + imagination + adv。那個「無限」就要靠第一型裡的 adj 或第二型裡的 adv 來表達。
OCD2 裡找得到 v + imagination 前面那個動詞,語意又接近原意的有 ignite, inspire, spark, stimulate, stir。下個步驟就是一個一個在英英辭典裡查明語意細節,看看哪個字的「馳騁」效果最好。而前面的「無限」,一樣利用 OCD2 的 adj + imagination 方式來找,看到的幾個合格選項有 rich, strong, vivid, wild。
到這裡,可以開始排列組合試試看了。
- Reading inspires your rich imagination.
- Reading sparks your wild imagination.
- Reading stimulates your vivid imagination.
…
任一組合都好過原來的 Read, Make the imagination infinite extension. 其實,中文裡有「無限」,翻譯未必一定如影隨形湊出個直譯的無限,挑選個「狂野」系的字,就會自動蘊含「無限」的語意。
後來,我不小心在 LDOCE5 的 imagination 詞條下 collocations 欄發現了 let your imagination run wild (also let your imagination run riot British English) (= allow yourself to imagine many strange or wonderful things)。假如借用這例句,原來的句子又可以寫成 Reading lets your imagination run riot. 我個人比較喜歡 riot。
run riot: behave or be displayed in a violent and unrestrained way (COED12)
熟練的淘金客總能找到最多黃金。有些巧合,未必是真的好運碰到,大部分是在使用者熟悉辭典之後,那些躲躲藏藏的珍貴資料才會向你招手。這樣尋答,拼湊出來的答案雖不能說是最好的,應該是及格的。假如有文豪型的天才提出更高明的說法,我絲毫不會感到意外,這種事天天在各式各樣的課堂上、討論區裡發生。而我也知道,我不爭氣的大腦可能會選擇遺忘,或是真想記住也記不住。為了不多折磨我的大腦,很多的巧言妙句看到時欣賞一下,讚嘆一下,夠了。
學習者經常把「資料」當「知識」,對知識的追求無形中變成對資料的追逐,所以面對填鴨而不自知,甚至展開雙臂歡迎。資料填充愈多,頭腦負擔愈重,愈不快樂,到最後只會壓垮。但是,很多學習內容不會自己表現出本質是資料還是知識,若再經過商業包裝,又更模糊。文法是資料還是知識?字根、字首、字尾是資料還是知識?這些都弄清楚,學習的方向對了,才有走到終點的可能。盲目埋頭苦讀從來就不是一件值得鼓勵的事。我必須說,分辨資料與知識的能力也是學習的一環,而且是關鍵。
我想那句標語應是犯了中國式英語而不自知,學習英文常見的中文思維;同樣的老外寫中文文章,也會以英文式思維來寫中文。以前在幫忙潤飾一位外籍主管的中文文章時,經常非常頭痛,乾脆讀完整篇文章了解其想表達的概念,重新加以撰述還比較容易呢!
而有時在讀英文作品的中文翻譯時,會覺得特別艱澀難懂,也同樣犯了將英文逐字翻成中文的毛病;就像Geroge老師的這句英文Let your imagination run wild. 一定會有人翻譯成誏你的想像跑得狂野,就是這種例證。
Dear Liu Chang An,
把 run wild 看成「跑得狂野」實在不是高明的錯誤。
run wild:
if something runs wild, it is not controlled and operates in an extremely free way
ex. Be creative – allow your imagination to run wild. (LDOCE5)
to grow or develop freely without any control
ex. Let your imagination run wild and be creative. (OALD8)
最簡單的辭典在最顯眼的地方已給了定義,也有例句,如果學習者不去查,只能怪自己。
Dear Geroge:
犯這種翻譯錯誤的人,如果他們有如此用功的話,就不會有笑掉大牙的翻譯作品了,有幾位還是國立大學外文系而且還喝過洋墨水的,也真悲哀。
哈哈,查了一下 Google,目前「讓想像力跑狂野」查到一筆。
「讓想像力狂野奔馳」比較多一點,而且有些似乎不在翻譯情境之下,大概是不小心混進筆者的語言用法?
run wild讓整段文字更有生命力, 一切鮮活起來, 這正是我看到不少國內英文語句的最大感受—難道沒有更好的翻譯結果嗎? 的確, 善用英語工具書會比記憶上萬語料更受用, 更何況我們並非native speaker !
George在處理一般人中英對譯那種「對號入座」,翻字卻但欠考慮字詞間串連搭配,乃至於搭配後所產生的意象、語句所使用的場合適切性(語境)、甚至設想母語人士在類似場合有可能採用的文字標題風格,也正是我自己遇到譯文常要求自己思考的面向。面對台灣雙語環境中隨處可見的英譯,我期待譯者能「多走一哩路」。首先跳脫中文字詞、形式上的羈絆(大膽一點!文字不是那麼「死」的東西),從中文詞彙中不要只期待「相對應」的英文,不妨試著多延伸出幾個選項(靠Theasurus為主,但要仔細斟酌同義字所在的上下文,所以個人比較推薦如Oxford系列,附有例句的Thesaurus),然後一定要考慮collocation!既是翻成英文,就要去體貼英語為母語人士的語用和習慣,避免把中文的意象強加於英文–誤會、混淆以及一切溝通上的齟齬都是由此而生。但我個人仍以為,collocation頂多也只是提供「安全、四平八穩」的詞語組合,你可以保證對方聽了不會覺得怪,但恐怕也僅止於此。在此之外,我也會從COCA, BNC等語料庫之中瀏覽更多的例句,因為語料庫的取材上至學術殿堂,下至市井小民,各種媒體出版兼容並蓄,提供我更多選擇、比較的空間。若要更上層樓,那或許需要更多關於文化典故、文學修辭的熟稔吧?那大概是「神來一筆」的境界了!