LCDT 使用心得

LCDT這年頭,還願意出版新辭典,無論如何都該得到掌聲,受到我們尊敬。過去一、二年,大環境低迷,辭典市場變化劇烈;網路結合行動裝置,提供更方便更貼身的學習工具。加上 Windows 8 如預期地漸漸失去資訊與通訊市場主導權,頓時許多辭典也面臨前途不明的抉擇難題。這時候這本 Longman Collocations Dictionary and Thesaurus 新版上市,確實勇氣十足。

這是一本全新的辭典,今年三月中在英國發行,全部 1,472 頁。上市前,我就一直在探詢有沒有光碟,從書本本身的介紹資料到網路上搜尋得到的訊息,都說這本辭典沒有光碟。再好的工具書,少了光碟,實用性先打七折,真的很可惜。我再轉向 iOS 平台的開發商詢問,LDOCE5 與 LLA2 主要開發業者 Enfour Inc. 回答說,已在討論評估,尚未有結論。

這本沒有光碟的辭典售價不低,Amazon UK 定價 24.48 英鎊,而且只打九五折。我未必期待新書一開始就低價促銷,只不過比較以前買新辭典的經驗,這次這本辭典只打九五折很不尋常,而且在我寫這篇心得文章時,Amazon UK 的售價還稍稍提高到九六折。問過 Longman 辭典經銷商文鶴與培生台灣,這本辭典有沒有打算引進台灣,答案是沒有,除非有特別強烈需求顯現。那麼台灣現在有沒有樣書?答案也是沒有。各位不要誤會我向書店索討樣書。以前曾收受過書林、OUP 台灣、培生台灣等書店贈送新版辭典,我都會在文章裡說明清楚,並感謝送書單位。為一兩本辭典而犧牲評論的自主性,這是我絕不會做的事。

翻開這本辭典,正文前「只有」短短兩篇資料 How to use the Dictionary 及 Introduction 共四頁。我會說「只有」四頁,是因為其他同類型辭典大多都有更多篇幅介紹 collocations 相關知識,以及辭典編輯的態度、方法、工具、適用讀者等等,BBI3 的開場資料更多達 35 頁,四頁很快就讀完了。通用型辭典,由簡至難可以概略分為學習型、大學型、高階、足本,那麼這本 LCDT 屬於哪個難度等級呢?它毫無疑問是「學習型」的層級,introduction 裡直接就說明是要幫助 students of English。同屬這個等級的辭典還有 OCD2, MCD, BBI3,甚至 LDOCE5 裡也有相當份量的 collocations 與 thesaurus 資料。另外,在 thesaurus 方面,也有兩本經典辭典 Longman Language Activator, 2nd edition 以及 Oxford Learner’s Thesaurus。探討 LCDT 的過程,我會在適當而必要的地方隨時參考比較其他競爭產品的內容,藉以凸顯這本新辭典的特色。

這本辭典在標題裡直接寫出 collocations 與 thesaurus 兩大主題,在還沒拿到書本前,我一直好奇,一本辭典如何能巧妙融合這兩個學習主題。書本到手翻閱過後,大概的架構是,主軸線依字母編排,提供選定字彙的 collocations。thesaurus 是配角,只針對語意接近容易混淆的字群提供字詞辨正的詳細訊息。從資料量概略計算,大約八成多是 collocations ,剩下才是 thesaurus。用紙與裝訂還能接受,很容易就可以在桌面上攤平瀏覽左右兩頁資料,比較 2010 年出版的 MCD,堅硬的用紙與裝訂翻閱很麻煩,非常不實用。

Fast in OLTThesaurus 編排風格類似 Oxford Learner’s Thesaurus,例如,ordinary, regular, average, standard, routine, everyday, common, conventional, orthodox 彼此間的細微差異在哪裡?如何用才不會出錯。又如,genuine, authentic, true, bona fide / bonafide, hard 彼此間相似與相異的細節如何分辨。Fast, rapid, speedy, prompt, hasty, cursory 又是另一群相似字。LCDT 裡以淺藍框的欄位處理這些資料,顯眼易見。這種近似字比較的處理方式,OLT 是更專門的辭典。LCDT 不提供類似 Collins Thesaurus of English LanguageMerriam-Webster’s Collegiate ThesaurusWebster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus 那類型的資料,格式與內容都沒有那樣處理。

對照 OLT 與 LCDT 兩本辭典在相似字內容的收錄與處理,從數量看,LCDT 遠遜於 OLT,舉例講,choose, select, pick, decide,… 這組同義字 LCDT 沒提到; fatal, deadly, lethal, malignant, … 這幾個字的比較也只有在 OLT 裡找得到;debate, conflict, dispute, controversy, disagreement,… 這些字放在一起研究,LCDT 裡面也沒有。就 LCDT 有處理的字來看,它把 deadly 放在與 toxic, hazardous, noxious, venomous 互相比較。private 與 personal 一樣嗎?差別在哪?OLT 有把這兩個字擺在同一組互相比較,LCDT 則把 private 放到與 confidential, clandestine, classified, sensitive,… 同一組。雖然 OLT 詞條數量遠勝 LCDT,我們還是不能斷言 OLT 涵蓋了 LCDT 的所有功能。不同辭典的分類歸屬,表現出不同編輯的強調重點,有時候一本辭典的細微觀點正好彌補了另一本辭典的盲點。LCDT 處理同義字的差異,會列出個別常見的搭配字,這樣的處理方式很有參考價值。

某筆資料有沒有收錄是一回事,放在哪裡?是不是方便找到?那又是另一個重點。上面提到 ordinary, regular, average, standard, … 這些字,LCDT 有一專欄比較彼此的差異,但是當我們依字母順序翻閱時,找不到 ordinary,因為這個字底下沒收錄搭配字,所以不列出;再翻到 regular,從頭看到尾,沒有任何訊息或線索告知其他地方有同義字比較資料;找到 average,情況一樣。原來這幾個字的彙整比較欄位放在 normal 這字後面,若不是剛好翻到,使用者在看 ordinary 內容時,怎麼也不會想到在這本辭典的某個地方藏著一筆資料,與其他幾個同義字有更詳細的說明。LCDT 不是沒有索引,其他很多地方看得到,例如,翻到 frank,看得到有 thesaurus 資料,放在 honest 處。找 free 時,也知道在 available 與 empty 詞條裡各有 thesaurus 訊息。只不過,有沒有索引,整本辭典並無一致的處理原則,使用者能不能讀到某筆資料要靠運氣。就算索引列出來了,紙本辭典瀏覽全靠翻頁,這是使用印刷版辭典的麻煩。

試著在 LDOCE5 裡找尋剛剛那些 LCDT 裡索引不足的那組字,分別在光碟版裡輸入 normal, ordinary, average, … 查詢,那個 THESAURUS 的框框,除了 common 底下內容不一樣,其他各字後面都看得到完全一樣的訊息框。如果是 LDOCE5 印刷版,也只能選擇在 normal 後面出現一次。這是印刷版的先天限制,限於篇幅同樣的資料只能擇一處落腳,其他地方再索引說明。我們期待辭典出版成光碟絕對不是奢侈的夢想,而是有其實用與效率的考量。雖然那個 thesaurus 訊息欄,或者更多類似的情況,相同的資料就近顯示以方便查詢者,電腦裡可以不必讓相同的資料重複佔據同等空間。透過程式設計,超連結運用,要讓同一筆資料出現在很多地方是輕而易舉的事。

我仔細比對過好幾筆 thesaurus 同義字資料,在 LCDT 與 LDOCE5 裡的處理方式,發現相似度頗高。不難想像,LCDT 的 thesaurus 資料是從 LDOCE5 的對等欄位取材,稍加修訂再提供各別常見搭配字而得。可惜的是,索引訊息反而殘缺不全。

居高臨下綜觀辭典世界,我比較不擔心 thesaurus,那個領域有不少佳作早已超越 for students 與 for learners 的思考界限,而編寫出 for writers 或 for researchers 的高階實用需求;collocations 這主題則完全不一樣,甚至連 for learners 或 for students 都還照顧得力不從心。看完 LCDT 的 thesaurus 內容,回頭看這本辭典的核心 ── collocations,既然是以學生為目標讀者,大概可知 collocations 所匯整的資料會以淺顯、安全、常用為範圍來考量。搭配詞的課題可以很深,很廣,很複雜,J. I. Rodale 在老牌的 The Word Finder 展示過某些可以發揮的方向,反而近幾十年來都沒有突破性的作品。

了解 LCDT 處理搭配詞的原則後,不難理解要拿裡面收錄的內容來檢驗知名作家的作品,那是行不通的,甚至拿來當修改學生作文的參考憑藉,都還很冒險。舉例講,在 rumor 後接動詞 swirl 表示「謠言甚囂塵上」,國外主流媒體常出現,搭配詞辭典也只有 MCD 有收錄 rumor + swirl around。Dan Brown 的暢銷大作 The Da Vinci Code 裡有這麼一句 Although his female colleagues insisted the gray only accentuated his bookish appeal, Langdon knew better. 這裡的 appeal 前面接的形容詞 bookish,以及更前面接的動詞 accentuate,沒有任何一本搭配詞辭典收錄這樣的組合。這現象俯拾皆是,千萬別驚訝。

雖然 LCDT 頁數不少,比 OCD2、MCD 都要多出五百餘頁,但收錄的有效搭配詞卻比 OCD2 少很多,而與 MCD 接近。LCDT 用了不少版面空間解釋搭配詞的語意,提供例句展示使用情境。體貼照顧讀者同時也犧牲了收錄更多內容的可能。比較同一詞條底下各本辭典的處理方式可看出 LCDT 最完整,佔據的篇幅也最大,MCD 因有例句無解釋所以次之;OCD2 更少,但 OCD2 運用了光碟版的優勢,靠滑鼠點選搭配字可讀到定義。

LDOCE5 光碟版同樣收錄了為數可觀的 collocations,可惜沒有好好歸類,以至實用價值不高。舉例講,point 一字在 LCDT 裡分成五個語意,每個語意底下各自匯整一群搭配詞。搭配詞本來就要依據不同語意蒐集整理,才能產生合理又合乎習慣的搭配用法。不同語意混雜一起反而造成困擾,這是 LDOCE5 的不足。然而,概略比對又看到 LCDT 從 LDOCE5 取材的明顯證據。或者,換一種說法就是兩者都參考同一個語料庫。確實 LCDT 編輯完成所仰賴的是一套四億五千萬字的 Longman Corpus Network。

從這語料庫衍生應用在 LCDT 裡的一些做法是值得肯定的,舉一例講,LCDT 會依使用頻率高低排列收錄的搭配詞,如 v + implication 的組合裡,動詞選項 OCD2 與 MCD 裡有一組是 appreciate, grasp, realize, understand,兩本辭典都是依字母順序列出。LCDT 則依使用頻率高低列為 understand, realize, grasp,另一個 appreciate 則未獲選列。但是,了解這特性之後還是要謹慎,幾個語意接近的單字,彼此間仍存在細微差異。正確的語意或語言效果先確認無誤才是重點,出現頻率高的搭配未必是最好的選項。

LCDT 還有一個特色是對「學術用字」(academic words) 的強調,所依據的是 Pearson International Corpus of Academic English。內文中收錄的詞條如果合乎學術用字的標準,就會有 “AC” 的標籤。整本書末尾又整理了一個 Academic Collocations List 收錄 2,469 個學術用字,只列出精簡的搭配字,不提供解釋與例句。有學術寫作或正式文件寫作需求者,這是很好的參考資料。

這本辭典還嘗試列出「顯然的錯誤搭配」,藉以提醒學習者避開一些陷阱,這是很好的做法。我在我的書裡提過搭配詞辭典一個尚未發展成熟的區塊,就是提供「負面表列」的單字群 (見 P. 238),每個收錄的詞條最好都要有。LCDT 整理了一些 “Don’t say …” 欄位,如 opinion 底下就有 “Don’t say ‘according to my opinion'” 放在 “in my/her etc opinion” 後面。但這種資料寥寥可數,連點綴的功能都稱不上。

資料裡說,買了這本 LCDT 可以上網註冊,贈送一年線上使用權,我註冊成功時,跳出來的資料告知可以使用四年,到 2017,把我嚇了一跳。線上資料是網頁版的形式,包含了印刷本全部內容,還有更多 collocations 與 thesaurus 資料。這方面容我慢慢使用,如果發現什麼驚人秘密再來偷偷透露部分消息。

我個人給這本辭典下個簡單評語,Collocations 的世界沒有因為這本辭典出現而改變了什麼,感覺沒有創新的觀念或突破的見解,也沒有驚人的資料。大概是基礎學習者多了些搭配形成後的解釋可看,也多了一些例句可參考。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

9 Responses to LCDT 使用心得

Comments are closed.