MED2 初體驗

星期五 (5/25) 收到 Macmillan English Dictionary, Second Edition,光碟安裝了,正在逐步體驗各項功能,向來對辭典的態度就是喜新不厭舊,這套睽違五年多的新版將呈現哪樣的面貌?連我自己都感到好奇。開始使用,遇到一些問題,寫了信向 MED 的相關人員請教,也許是週末,還沒收到回信。

MED 一向是我喜歡的辭典中排名第一或第二的,這一新版我肯定要寫些我的感想。兩年前在台北聽過一場 Michael Hoey 的演講,他是 MED 的 Chief Adviser,新版辭典裡有一篇 Foreword 是他寫的,我還要仔細讀過;另外還有一篇 Editor-in-chief Michael Rundell 寫的 Introduction。

總之,我要花點時間針對 MED2 的裡裡外外看過才能發表任何心得。並期待 MED 的相關人員也能及時為我解答一些疑問。

先提供一個光碟畫面給大家參考。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

37 Responses to MED2 初體驗

  1. stut黃同學 says:

    真期待George Chen有關MED2的精闢分析。
    第一版MED光碟讓我敬謝不敏的有兩點:
    ‧sidebar的搜尋桿和上下按鈕既不好按又不靈敏,並且還不支援滑鼠滾輪
    ‧視窗縮放不易
    從光碟畫面看來,二版似乎有把第一點修正了,不知第二點是否有明顯進步。

  2. Jimmy says:

    請問George Chen老師有推薦的搭配字典(ex:搭配大辭典 中央出版社)和同義字典嗎(ex:The oxford study theasurus/ The synonym finder)….因為寫作的需要所以需要好的字典..若有附光碟相信會更好
    勞煩老師回答了

  3. Jimmy Chu says:

    目前擁有的字典
    1.Longman Contemporary English Dictionary 4th edition(with CD-ROM)
    2.Webster New World College Dictionary 4th edition(with CD-ROM)
    3.The New Oxford Dictionary of English
    4.Advance English Dictionary-Random House Webster
    5.柯伯英漢雙解辭典
    6.朗文多功能分類辭典
    7.朗文片語動詞辭典
    8.朗文英漢雙解英語成語辭典

    George Chen老師你好,我的第一本英英的光碟辭典(LCED v4)是因為老師您在網路上的評論才買的,也是我著迷光碟辭典且開始認真的會去查字典的時候,那時己經是大三下學期的時候了,後來由於要背單字需要知道中 文意思,網路上的資訊不足因此又買了柯伯雙解偶爾翻翻,其它的字典則是因為有不同的需要而添購,牛津辭典則是外國友人送的

      近是再看老師你對各字典的評論,我自己近日因為想把寫作學好而需要再買所謂的同義字典和搭配字典,但那些字典似乎是没有光碟版的,可否推薦有光 碟版的呢?或是比較好的搭配和同義字典.我是有看到CALD2的Smart Thesaurus 會提供各個同義字的資訊,老師提到的Oxford Collocation好像是比較好的搭配字典;我的英文老師則是有建議搭配字典可以買英語搭配大辭典 中央出版   ISBN:7534304008/H(大陸的書),同義字典買The Oxford Study Thesaurus ISBN:9575863437,但2本都没光碟,只是搭配辭典是中英雙解
      
    一本朗文的學習辭典我還是覺得不夠,若我還想要添購,那麼購買的順序如下CALD2—MED2—Collins Cobuild5—OALD7是否比較好呢?(没有錢一次全買齊,目前急需能提供不錯寫作資訊的字典);再者這些學習辭典是否真能看懂所謂的 Time/Economist的文章呢? 是不是要真的看懂所謂College Edition的字典才能看得懂類似Time的雜誌,有人說學習辭典根本不是外國人真正看的辭典
      
    我是還想再添購一本college edition的辭典,我那本Webster New World的光碟真的不是很好用,有看到American Heritage College edition也有光碟
    那和Merriam-Webster比那個好,還是老師你有推薦的?
      諸多問題還煩撥冗解答

  4. George Chen says:

    Jimmy 您好:
    您問的問題可真多,另外,您列出的辭典有些名稱沒寫正確吧?

    一個觀念先與你溝通,寫作要學得好,基本功夫在於讀得夠多,工具書再好,也只是輔導工具,沒辦法幫您無中生有。

    中央的那本《英語搭配大辭典》我印象中是根據市川繁治郎主編的日文版《新英和活用大辭典》編輯而成,原版是一九五八年由「研究社」出版。那本書是不錯,只是年代有點久遠。一九九五年日文原版有更新的版本,中文版是否有再更新過我就不清楚了。

    Synonym Finder 與 Word Finder 都是 J. I. Rodale 編輯的辭典,內容不錯,只是數十年沒更新版本了。Collocation 辭典可以再參考 Oxford Collocations Dictionary for Students of English,以及 The BBI Dictionary of English Collocation。

    Thesaurus 辭典沒有專門的光碟版,都是附屬在一般英文辭典之上,例如 Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary 光碟包含了 Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus; The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition 的光碟就包含了Roget’s II: The New Thesaurus, 3rd edition; Collins 與 Collins Cobuild 也都用這樣的方式提供 thesaurus 的光碟版。LDOCE4v2 光碟內所包含的 Longman Language Activator 也是一套非常好的產品,有點像 thesaurus 又有點不一樣。

    如果您還想再多買一本學習型辭典,何不買 MED2?學習型辭典的編輯目的本來就是英美母語人士寫給非英語國家的學習者學習用的。

    以我比較嚴格的標準來看,要看懂 Time/Economist 確實是需要 College Edition 以上的辭典才夠。Webster’s New World College Dictionary, 4th edition 印刷版還不錯,光碟不好用。WNWCD收納了不少外國詞彙,但也面臨後繼無力的問題。想再添購 College Edition 辭典不妨考慮 Merriam-Webster 的;另外,英國的 Collins English Dictionary 一直是英國地區規模與美國大學版辭典相當的一本,近幾年動作也很積極。第七版才在 2005年九月推出,2006年三月就有第八版,不過是將第七版改成彩色印刷。前天 (六月四日) 第九版竟然上市了,第九版的光碟要先註冊印刷版再從網站上下載。

  5. Jimmy Chu says:

    我問題還真的是有點多,感謝您百忙之中能撥冗回答我的疑問;我那些列出的字典修改如下,若還有錯勞煩老師修正
    1.Longman Dictionary of Contemporary English 4th edition(with CD-ROM)
    2.Webster’s New World College Dictionary 4th edition(with CD-ROM)
    3.The New Oxford Dictionary of English
    4.Advanced English Dictionary (Random House Webster’s出版)
    5.柯伯英漢雙解辭典Collins Cobuild English-Chinese Language Dictionary
    6.朗文多功能分類辭典(英漢)Longman Lexicon of Contemporary English
    7.朗文片語動詞辭典(英漢)Longman Dictionary of Phrasal Verbs
    8.朗文英漢雙解英語成語辭典Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms

    寫作的部份要寫得好的確是要大量的閱讀,和有老師適當的引導才能學得好,只是大量的閱讀倒還真的有點難倒我,因為不知從何讀起,英文小說、英文雜誌….. 等,有時單字太多還真的讀起來没有樂趣,不過如何從閱讀引導至寫作我則是摸不著頭緒,畫佳句、精讀還是查單字?這還没有英文老師告訴過我

    想要買CALD2是因為Smart Thesaurus的部份可以提供每個字的意思而不是像一般Thesaurus只提供同義字,除非有字典能提供相同的功能;至於MED的字典只看過你第二 版的評論没有看過第一版,所以也不知道第一版的狀況,而第二版書林要到10月才會進來,目前書林第一版也特價平裝版$500,真不知要等第二版還是先買第 一版

    再煩請老師回答了

  6. George Chen says:

    Jimmy 您好:
    關於閱讀,主要是對抗自己耐心的問題,您可以在自己喜歡的領域裡找尋文章,這樣比較容易持續,閱讀的東西常常隔行如隔山,底下我取一段 The New York Times 報導洋基隊王建民的戰績,雖然斷章取義有些不妥,但是幾句話裡棒球術語就有好幾個,習慣聽中文棒球廣播的人恐怕一時之間還看不出所以然來。

    Wang (5-4) walked one, struck out four and gave up no extra-base hits, throwing 105 pitches, fewer than he did in his previous start, when he beat Boston despite lasting just five and two-thirds innings.

    閱讀要有很長的一段時間不放過任何不懂的字句,是不是畫佳句,要不要記下來我自己都很隨性,反正只要常用的字,自然就會經常看到,既然常看到就會記得住。讀小說或雜誌都好,依自己的程度安排,新聞網站上的新聞報導也很好啊,打開電腦就有了。

    CALD2 的 SMART Thesaurus 與 Roget’s Thesaurus 或其他各家 thesaurus 不同之處在於,其他家都是以同義字、反義字為核心編輯而成,SMART Thesaurus 則是以共同的目標這樣的概念來編輯。例如查詢 worry , 在 to think about problems or unpleasant things that might happen in a way that makes you feel anxious 的定義之下進入 SMART Thesaurus ,可以看到表示 anxious and worried 這概念的字共 101 個,像 fuss (v.), flap (n.), uncomfortable (adj.) 這樣的字都收錄了。我不說哪種方式才是好的,才是對的,而是用途不一樣。

    MED2 到十月才進來?恐怕跟 MED1 英英、英漢雙解版的上市日期有關係吧?

  7. Jimmy Chu says:

    先謝謝老師的回答,那我大致上了解了,其實閱讀算是一種長期抗戰吧!勤查字典了則會是我一項重要的工作了;依老師說CALD2 smart thesaurus是當作何種用途呢?其實查worry同義字資料101個,我也會看到不知選那個好
    那購買MED的部份,老師您是建議買第二版的部份比較好嗎?

  8. E-sheng says:

    George Chen老師您好:
    (以下是感想文)
    其實有時候除了看老師寫的文章外,我最感興趣的就是大家的留言了,因為那可能是大家都會遇到的狀況.

    自己也在閱讀上遇到障礙,像是買了字典但並不代表就可以把文章閱讀的通,就我個人而言,讀專業科目的原文書遠比讀ㄧ本雜誌還來的簡單多了,相信很多人都有這種感覺吧.

    另外想請問老師的是我有ㄧ本CCED(5/e)
    若是想用在閱讀上面的話
    還需要買一本可查 慣用語 或者 片語 的字典嗎
    謝謝

  9. George Chen says:

    E-sheng 您好:
    您提到了一個重要的問題。詞典多,只是一個學好英文的必備條件,詞典的使用更重要。對照另一個情境來看,例如我不會烹飪,假如有個大廚師借我一套頂級烹飪器具,又買好各種食材,我還是煮不出任何一道美食。對一個歷練不夠的學習者,再多的英文詞典恐怕都是多餘。

    因此詞典如何用得好,需要有人一步一步引領。我自己正在寫的書,就是嘗試在學習者與詞典堆之間架起橋樑,希望學習者能夠一窺整個寶庫的豐富內涵。

    您提到的閱讀,讀哪些題材呢?以上面那一段 The New York Times 的棒球報導為例,walk 意指「四壞球保送」,五本英國的學習型詞典全部查不到,但是 AHD4 就有這樣的解釋:To allow (a batter) to go to first base by throwing four pitches ruled as balls.;MW11 寫著 to give a base on balls to 有點太簡略了。RH Unabridged 則有這樣的解釋:16. Baseball. (of a pitcher) to give a base on balls to (a batter). 接下來那個 extra-base hits 也有類似的情況。

    其實這時候您不妨思考一下,《紐約時報》一篇關於棒球的報導可能出現這樣的字彙,那麼您的其他閱讀該如何選用詞典呢?

    另外關於慣用語與片語的詞典,我個人覺得現在的學習型詞典幾乎已經收錄夠豐富的慣用語與片語,不用再多買那方面的專屬詞典。

  10. E-sheng says:

    謝謝George Chen老師的回答
    就我個人而言其實沒有固定閱讀哪些文章的習慣,我想這有可能是我閱讀能力不好的原因之一,課業上是機械原文書(好像跟老師一樣學校好像也一樣,有待確 認),另一方面我又喜歡看小說,最近才買一本原文小說For one more day,裡面摻雜著許多感情因素,這就和我讀的專業科目大大不同,像有一小段

    People figure I crossed the line. They ask themselves, Could I ever get as close as he did?
    The truth is, there’s no line. There’s only
    your life, how you mess it up, and who is there to save you.

    文章前面有說”線”是劃在世界的某個地方,當我剛開始看到的時候,我完全不知道”線”怎會出現在文章裡頭,直到我看了中文本才發現他的用意,這時我開始發現閱讀並不是我想的那麼簡單了,不只是把單字弄懂,還需要自己的一些閱讀經驗,我想閱讀可能有分等級的吧?

    或許我開找些適合中學的文章來讀了.

  11. George Chen says:

    E-sheng 您好:
    我在大學裡學的是機械工程沒錯,部分學經歷在這篇文章提過一些。

    您提到 For one more day 裡的段落,有個 crossed the line 的詞組。詞典裡找得到適合的解釋,不過我先不說。讓我問您一個問題,面對眼前這個理解的難題,在您翻開中文本之前,花了多少時間查字典?查過幾本詞典?哪幾本?

    閱讀不會難,問題出在工具書不夠多,以及太早放棄。

  12. E-sheng says:

    George Chen老師您好:

    老師的確也點出我對英文的學習所欠缺的問題, 其實當我開始讀那本書時,也才開始對英英字典想多加了解,因為以往的習慣就只是希望查出單字的翻譯,並無對詞組有多加詳察; 但看過老師對英英字典的解說後,我開始思考或許了解一個英文單字,會比知道字的翻譯來的有趣也可以感受到字的真正用意.

    但當我想這麼做的時候又遇到一個問題,那就是時間.我如果想好好的享受一本小說帶給我的快樂,當然會再遇到之前那樣的問題,那我所花在查字典上的時間有可能會比我讀完一本書所花的時間還來的更久,或者這就是我必須經歷的問題.

    老師說: 閱讀不會難,問題出在工具書不夠多,以及太早放棄。

    這也是我之前想問的問題之一,或者是我不懂怎麼好好使用我的工具書,就英英字典我目前只有
    CC Advanced Learner’s D (5/e)
    以老師說的例子, 還懇請老師能指導我該如何使用此書.

    謝謝

  13. E-sheng says:

    先謝謝老師回答我所發問的問題,今天上網找了一推資訊,我想問題出在我不懂得如何使用英英字典,也因為這樣所以才會製造出這麼多問題.
    我會先把自己的問題解決,爾後如有問題再問老師.這段時間因自己的一些基本問題打擾到老師,實在是深感抱歉.
    另外老師您的書出了嗎?或是還在準備階段呢?
    謝謝

  14. Jimmy Chu says:

    請問是那一本字典有crossed the line的解釋….我查了..但找不到..

  15. George Chen says:

    MED1 與 MED2 都有 cross a boundary/line 的解釋:to go beyond accepted limits or standards of behavior (behaviour in MED2)。

    E-sheng 您可能誤會我的意思了,我沒有說您的問題太簡單,其實您的問題非常有代表性,我常發現,市面上翻譯的書出現了錯誤,十個有九個可以在詞典裡找到正確的意義,可是還是錯了。出版社翻譯、發行的書本都如此,一般人讀英文的困境可想而知。

    我隨便抓兩個例子讓大家看看,原文書名 The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference,作者 Malcolm Gladwell。這本書在 Amazon 的暢銷前五十名超過一年,甚至我寫這篇回應時還在 34 名處。中文譯本書名是 《引爆趨勢》,由「時報文化出版」發行。

    原文:

    At a fashion shoot, two Hush Puppies executives ── Owen Baxter and Geoffrey Lewis ── ran into a stylist from New York who told them that the classic Hush Puppies had suddenly become hip in the clubs and bars of downtown Manhattan.

    中文翻譯:

    公司的兩位高層主管巴克斯特 (Owen Baxter) 及路易士 (Geoffrey Lewis),在時裝秀遇到一位來自紐約的造型師,後者告訴他們,傳統的Hush Puppies 軟鞋在曼哈頓市中心的俱樂部及酒吧非常搶手。

    這裡的問題出在將 fashion shoot 翻譯成「時裝秀」;以及將 hip 翻譯成「搶手」。各位認知裡的「時裝秀」該是哪樣的情境呢?一個伸展台,模特兒扭腰擺臀、婀娜多姿來回走動,台下名媛貴婦、紳士名流仰望欣賞,不時有鎂光 燈閃爍。可是英文的 fashion shoot 如何解釋呢,MED2 給 shoot 的定義是 an occasion when someone takes a series of photographs or makes a film 例句:a fashion shoot for a magazine。CALD2 則有這樣的解釋 when photographers take a series of photographs, usually of the same person or people in the same place 例句:We did a fashion shoot on the beach, with the girls modeling swimwear.

    至於中文的「搶手」,中文的說法是「商品暢銷,極受群眾喜愛。」但是英文的 hip 如何解釋呢?MED2 寫的是 modern and fashionable;Collins Cobuild 5 這樣解釋:If you say that someone is hip, you mean that they are very modern and follow all the latest fashions, for example in clothes and ideas. (INFORMAL)。英文的解釋裡沒有「暢銷」、「喜愛」這樣的涵義,翻譯為何擅自解讀?反而是「新潮」、「摩登」這樣的意思不見了。

    像這樣一本書,還在第一頁就處處驚險,很難想像整本書拿來檢驗會是怎樣的結果。總歸一句話,就是沒把英文掌握好。

    至於我的書呢,還沒寫完。

  16. E-sheng says:

    感謝George Chen老師的回答
    其實學生問問題,最害怕的就是自己本身沒事先做好功課就隨便發問,我自己也因為剛開始使用英英字典,可能有些方法自己還沒用到,就急著想發問,擔心造成老師的困擾,所以才有所顧慮.

    我想還是先多充實自己,下次再來提問問題會比較恰當.

    謝謝老師的回答

  17. eric says:

    前面提到那本研究社的搭配辭典,在1995年有出新版,中央的老闆原本有意翻譯成繁體字,可是和英版就有2782頁,老闆怕翻譯完賣不出去於 是做罷。(我為什麼知道,因為當初書林的老闆告訴我他們只進幾本,有一本在中央老闆的手裡;老闆決定不翻譯後就把他那本賣給我了…),該書定價日幣 16000。

    沒買到1995年版的也不用難過,因為2006年10月,大陸把那本字典捨去日文,只留英文,出版了>,ISBN:7560050662,大概1600元左右。

    另一本常被提到的搭配詞典Oxford Collocations Dictionary for Students of English,也在2006年由張德祿等人譯成 >,ISBN:7560056350,出版者仍是外語教學與研究出版社,大概750元左右。

  18. sander says:

    陳老師您好:
    有個問題困擾小弟許久了。3週前桌上型電腦更新(主機板、cpu, ram ),在更新前MED1用得好好的。但更新後MED1竟從此無法啓動,上了Macmillan的官方網站照作了所有該作的事(如patch for sp2, update for MS Windows XP update, minimum system requirements等),但MED1就是無法啟動,為此還重灌OS( Windows XP sp2 )但不包含任何update,安裝完MED1後,再run了patch for sp2,MED1依然無法啟動,在網路上找遍了依然無法解決,請問陳老師知道該怎麼辦嗎?謝謝。

  19. sander says:

    陳老師您好:
    我想我找到解決方案了。
    今天到台北書林門市換了MED1的光碟片( 換成較舊的軟體版本 ),回家後重新安裝更換回來的較舊版本就OK了。以下是Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English 1st Edition( 平裝本紙本字典ISBN-10: 0333966724, 以下簡稱MED1 )無法在Microsoft Windows XP( Service Pack2 )正常運作/啟動的原因。

    根據Macmilland網站上的說明( http://www.macmillandictionaries.com/aboutcdfaq.htm#AugustWindowsUpdate ),Microsoft Windows XP sp2的使用者必須多安裝兩個檔案( XP-SP2-patch.exe與WindowsXP Hotfix KB924867 )後並且符合網站上所述的Minimum System Requirements,MED1並不保證能在WindowsXP sp2上正常運作使用,其原因如下:

    就小弟所知( 以下屬個人實際經驗下的推測並非一定正確 ),MED1的光碟版字典共有3種軟體版本( 個人已知並使用過的版本 ),分別是:Version 1.1, Version 1.2, and Version 1.4( 光碟片上有印出Version 1.? )。其中Version 1.1是2002最早的版本( 光碟上另標明了Key Code ),接下來的Version 1.2與1.4則拿掉了必須輸入Key Code的驗證程序。
    假如家中的電腦硬體是2年前的產品(即不是dual-core雙核心CPU,DDR2-400以下的RAM的話),則這3種軟體字典版本皆可在MS Windows XP sp2成功啟動運作。
    若家中硬體是2年內的產品(即dual-core CPU, DDR2-400以上的RAM),則Version 1.4無法在MS Windows XP sp2上成功啟動運作,但Version 1.1與1.2是可以成功啟動使用的。

    結論就是請大家注意看MED1光碟上的版本,如果是Version 1.4的話請拿到書林門市更換舊版的MED1(即Version 1.1 或 1.2)或打電話到Macmillan在台辦事處(02-23883208)要求更換光碟。小弟發現這3種版本在英文內容上並無不同,個人猜測是自從 Version 1.4後MED1加入更複雜的防盜拷機制,導致MED1 Version 1.4無法在較新的硬體與WindowsXP sp2上正常啟動使用。

    相信有不少MED1的使用者有同樣問題,若你照了小弟所說的方法而真地解決了問題,請贊同/附議一下小弟的方法以造福其他MED1的使用者,謝謝。

  20. Forrest Guo says:

    陈老师,您好!
    我是大陆的一个英语爱好者.我的英英学习辞典中除了MED外全部有了,现在我有一问题:我在读英英辞典的过程中总是想着翻译成中文.否则老有心里不踏实的 感觉.我看美国的原版无字幕电影时说实话有些怎么听都听不懂,您说我是一部一部就这样稀里糊涂地看下去呢还是真应该如千万别学英语中的做法一句一句地听写 出来呢?
    非常感谢!

  21. Forrest Guo says:

    陈老师您好!
    我现在每天养成了这样的习惯:看Collins Cobuild3rd Edition如果一天不阅读此字典我就很不自在.我也常比较着看您文章中所提及的辞典,但是我想请教,这样常比较着看会不会精力 过于分散,您看这样好吗:重点看collins cobuild字典,在实在cobuild3解决不了问题时才看其它辞典.

  22. E-sheng says:

    今天真熱鬧!!
    老師您好:
    我想問 ground floor 這片語 在哪一本字典可以找到最完整的解釋呢? 我查字典最常看到的就是 =First floor, 其他的意思都是在雅虎知識網問到的, 問這問題主要是想知道老師是如何使用字典來幫助自己. 原文提供給大家學習
    And being unheard is the ground floor of giving up, and
    giving up is the ground floor of doing yourself in.
    (出處:for one more day)
    當我了解這句話時, 字典幫到我的地方實在是很少,甚至我還被誤導了,一方面也是自己的問題, 所以還是請老師教導如何使用字典來了解這段話. 謝謝
    另外MED2讓我等了好久,台灣到底還要多久才出版呢?

  23. George Chen says:

    Forrest Guo 您好:

    使用英英辭典而有翻譯成中文的衝動,否則便有不踏實的感覺,這是每個使用英英辭典的人必經的過程。大部分人禁不起這樣的感受,於是回到英漢的學習方法。我在另一篇文章「為何使用英英辭典」裡提過一些英英思考與理解之間的微妙關係。

    再舉一例提供參考,我讀 2007 年普利茲獎文學類得獎的作品 Cormac McCarthy 的新書 The Road 時,有這樣的句子 Like the onset of some cold glaucoma dimming away the world. 這當中 glaucoma 一字從 Collins Cobuild 裡看是這樣解釋的:Glaucoma is an eye disease which can cause people to go gradually blind. 其他幾本學習型辭典所強調的也都只在最後的 blind 或 lose ones sight。

    問題是,可能導致失明的眼疾有幾種呢?對 glaucoma 這樣一個字又該如何認識?如果查英漢辭典馬上可以看到「青光眼」這幾個字,但是看到「青光眼」我們真的懂嗎?只不過身為學習者,我們是「放心」了,即便對 青光眼的成因、診斷、治療、病理等等方面所知有限,但我們是回到可以放心的母語環境了。可能過去的經驗裡聽說過某位認識的人得了青光眼,就這麼細微的線 索,終究讓我們放心了。

    我在 Wikipedia 裡查 glaucoma ,圖文並茂的解說我可以看懂。現在問題來了,從學習英文的觀點來看,學習者是否可能直接將 glaucoma 這個字,與那一長串的解說連結起來,作為認得與否的關卡。至於中文的「青光眼」是否出現,必須達到完全不在意的境界。

    另外關於看電影與 Collins Cobuild 3 的問題,我不建議你再繼續看電影,應該多花些時間閱讀,讀什麼都好,但不要太簡單而沒有挑戰性。當您開始大量而認真閱讀時,自然就會覺得 Collins Cobuild 3 的訊息量有限,因而有多買幾本辭典的需求產生。Collins Cobuild 3 辭典並不是不好,一來有點老舊,二來內容真的不多。

  24. George Chen says:

    E-sheng 您好:
    幾本學習型詞典關於 ground floor 一詞的解釋大多不離 first floor 的範圍,頂多再加個 get/be in on the ground floor,而後面這片語的解釋是 to become involved in a plan, business activity etc from the beginning。

    從您提供的原文看,ground floor 比較偏向於第二個解釋,不過上述辭典提供的定義,解釋起來又多偏向於正面積極的意義,如「取得先機」、「獲得優勢」。再參考 Random House Webster’s Unabridged, Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary,AHD4 等辭典,應該可以看到一些比較中立的解釋方式,如 MW11 記載的 a favorable position obtained by early participants ─ used especially in the phrase in on ground floor。

    這裡的意思有點反諷,就如我們常說「早起的鳥兒有蟲吃」,另外就有人要說「早起的蟲兒被鳥吃」道理有點類似。

    MED2的上市時間我也不清楚,何不直接寫信請教書林?

  25. google says:

    With his best-selling 2003 sugar rush, The Five People You Meet in Heaven, Mitch Albom set tough new standards for sticky sentimentality, insipid moralizing, and cheesy plotting. His latest fictional effort, For One More Day, meets them all with ease.
    Crybaby protagonist Chick Benetto is a washed-up ballplayer, alcoholic, and all-around ass who decides to kill himself when his daughter declines to invite him to her wedding. ”You get shut out of your only child’s life, you feel like a steel door has been locked,” Chick explains. ”You’re banging, but they just can’t hear you. And being unheard is the ground floor of giving up, and giving up is the ground floor of doing yourself in.”

  26. E-sheng says:

    有一個PTT網友跟我說 他打電話問書林,
    書林回覆說8月初會上市,
    看來這是個令人興奮的消息.
    本來已寫信去問, 沒想到打電話,還比較快阿.
    不管如何, 這都是個好消息!!

  27. E-sheng says:

    George Chen您好:
    請問一下MED2有哪些快捷件可以使用的嗎?
    我只看到Alt+F4 可以關閉MED.
    MED2裡搭配的QUICKfind 軟體還蠻方便的,
    不用切換成QUICK View就可以直接感應到IE,
    不知第一版是不是也相同.

  28. E-sheng says:

    George Chen您好:
    我又遇到難題了
    the curious incident of the dog in the night-time
    裡的一段話
    “I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus.”
    1. contract into 為何我查英英字典都無此用法?
    2. clench 也只查到動詞用法 前面加上 those 也不懂
    整句話不知道該怎麼翻譯??
    謝謝

  29. testingboy says:

    George Chen您好:
    在老師推薦的五本學習辭典中, 那軟件在IE上的”屏幕取詞”較好?
    最初使用google search bar的翻譯功能, 發現不少字也查不出來. 在發現市場上出現這些專為非以英語為母語的學習辭典的光碟版時, 也不想用大陸的金山詞典或譯典通了. 后來向朋友借了OALD7, 試用geniue, 不過發覺沒有音標. 老師有甚麼意見?

  30. 路過 says:

    e-sheng, 把clench放到句尾就可以看懂了
    關係子句太長時, 通常可放到句尾, 以免動詞和主詞距離太遠。

  31. George Chen says:

    E-sheng 您好:
    您問到的問題很有趣,首先 the curious incident of the dog in the night-time 不是很難的小說,文字、句型都不難,而那個句子出現在:

    In proper novels people say things like, “I am veined with iron, with silver and with streaks of common mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus.” What does this mean? I do not know. Nor does Father. Nor does Siobhan or Mr. Jeavons. I have asked them.

    後半段的文字 What does this mean? I do not know. 已經透漏著不易理解的特性。contract into 未必形成一個固定的 phrasal verb 才能搭配出現,通常介系詞 (preposition) 後接一個名詞可以有許多功能,表空間關係、時間、狀態、方法… 等等,into 在這裡 used for stating the result of a change,例句如:
    She had grown into a beautiful woman.
    Roll the dough into a ball.

    後面的 clench 在這裡當動詞用,它的主詞是 those,受詞是關係代名詞 which,而 which 就代表著前面的 fist。

  32. George Chen says:

    testingboy 您好:
    您的問題我可能沒辦法幫您詳細回答,因為我自己極少使用「屏幕取詞」。即使辭典軟體啟動之後「屏幕取詞」的功能就自動打開,我也會立即關閉。主要原因是, 我不用 IE ,以前用 Netscape,近幾個月來改用 Firefox,幾套有「屏幕取詞」功能的辭典通成都只限於 IE。

    另一個原因是,有些屏幕取詞可以搭配 Word 文書處理,但我常用 Word 處理中文,這時候搭配有屏幕取詞功能的光碟辭典會受中文字干擾,甚至造成 Windows 系統效能降低。

  33. Sally says:

    我想問說MED2是不是有例句語料庫的功能??
    那MACMILLAN 線上的資源有沒有例句語料庫?
    因為我最近有再考慮買MACMILLAN的英英英漢雙解
    但是他裡頭附的CD就跟英英裡面的不一樣
    它附的只有發音的功能!!

  34. bugbuglai says:

    george chen 大哥,我在MED 查閱 than 字,內有這樣的一句例句 [ we don’t want to do more than is necessary ] .請問 than is necessary 文法正確嗎?

  35. George Chen says:

    bugbuglai 您好:
    您的問題在 Michael Swan 的 Practical English Usage 第三版 (OUP 2005) 有提到,該書的第 581 條規則談的就是 than 與 as 當主詞、受詞,與補語的情況: Than and as can replace subjects in clauses (rather like relative pronouns). 例句如: He worries more than is necessary. (NOT … more than it/what is necessary.)

  36. bugbuglai says:

    謝謝george chen 大哥.我常用 john eastwood 的 oxford guide to english grammar 沒有這樣詳細提到.明天一定要到書店看看這本 practical english usage .

  37. bugbuglai says:

    george chen 大哥,我在香港逛了數間書店也只能找到2005年發行的practical english usage[ international student’s edition] ,沒有[第三版],但中文的practical english usage就有第三版,但我一直習慣使用英英詞典和英文的文法書學習英文,所以不想買這中文版的.現想問問大哥知不知道 2005 年發行的這本 [international student’s edition] 跟[第三版]內容分別大不大呢? 和那一版本比較好呢?

Comments are closed.