MED2 使用心得

近兩年來,五本學習型辭典陸續推出新版,優劣姑且不論,新鮮度總算維持得不錯。學習型辭典保持兩年到三年推出更新版本似乎已成了大家的共識,MED 第一版自二○○二年三月上市以來,今年已經是第五年了,又因第一版表現優異,第二版上市日期與內容頓成關注的焦點。

早在今年三月,Amazon UK 網站上已經公告新版的上市消息,登載的出版日期是四月一日,但是四月到了,甚至到了五月,市場上一片沉寂,連台灣的代理商、分公司都問不出消息。這時候不 免懷疑,這四月一日上市的消息該不會是愚人節的惡作劇吧?接近五月底,書林出版公司通知我,已有樣書,將要寄給我。真的非常感謝書林以代理商的優勢寄贈了 樣書給我,最近幾本書林自己代理的辭典都讓我受此優惠。也許不用特別聲明,但還是怕網友有所誤解,書本雖受贈於書林,我寫的評論還是以自己的觀點為依據。

第一版 MED 有英美版本的區別,台灣販賣的都寫著 Macmillan English Dictionary for advanced learners of American English,到了第二版,後面 of American English 幾個字拿掉了,也就是不再分英美不同版本,這麼做有何差別呢?舉例說,像 color 是美國拼法,英國拼法寫成 colour ,在 MED1 裡找到 colour 時,解釋寫著 the British spelling of color,要看完整的定義就要到 color 底下看,改成單一版本 (其實也就是回歸到單一的英國版) 之後,這類字的定義都放到英國拼法之下,如此一來,五本學習型辭典又歸於一致了。

從 MED1 到 MED2 相隔五年多,印刷版的頁數增加不少,大約是從 1,706頁擴充到 1,845 頁,數量之多由此可見。過去其他幾本辭典的新舊交替有些只進行極小幅度的抽換,如 Cobuild4 到 Cobuild5 雖然有二年多的時間過程,兩版間卻有非常高的雷同度,關於這點我已寫過文章討論。MED2 內容增加了,資料呈現的方式並沒太大改變,提供舊版頁面及新版頁面的 影像讓大家比較看看。現在的辭典編輯無不以語料庫為基礎,其他各本學習型辭典都有自己的語料庫當材料,MED2 所依據的語料庫是 World English Corpus ,目前收錄容量約二億二千萬字,書寫與口語比例約九比一。另外還有一個 Center for English Corpus Linguistics (CECL) 專注在開發學習者專用的語料庫軟體。

常用字共有 7,500個,除了有星號標註之外,又印成紅色,相當顯眼。三顆星是最基礎的字彙,共約 2,500 個。同一個字有不同詞類時分成獨立詞條處理已是大多數辭典的做法,MED2 裡自然也是從善如流,以 figure 一字為例,當名詞是三顆星的常用度;當動詞就只有兩顆星。這種做法在 CALD2 裡做得最徹底,幾乎到了吹毛求疵的地步。相反地,Cobuild 則是大雜燴的方式處理,除非像 mean 這樣重要的字,才勉強標註了 1. VERB USES, 2. ADJECTIVE USES, 3. NOUN USE。但是如 turn 這樣的字,卻又是動詞、名詞混雜在一起處理。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

41 Responses to MED2 使用心得

Comments are closed.