學英文,找字永遠是一門無法學得透徹的功夫。儘管書架上的辭典已經充棟汗牛,電腦上的辭典軟體也已「得天下之光碟而安裝之」,寫作或翻譯時,還是常有滿腹想法無從表達的遺憾,這有口難言的關鍵就在找不到合適的字詞。
儘管市面上有漢英辭典可以幫我們將中文的思想轉成英文,但我個人幾乎是不使用的。長久以來的經驗讓我用得不自在,覺得漢英辭典再怎麼編輯,總離精確、貼切 的標準有段距離。有不少情況,待查詢的不是單字而已,而是整句的英文表達,或者整個概念的敘述方式,這不是單字、單詞查詢可以解決的。
不過,關鍵詞彙若能找得出來,就比較能據以衍生,擴充成完整的句子與段落。其實當今的英文辭典群中,提供找字功能的並不少,這些由概念出發的找尋, 可以利用 thesaurus 或如 LLA 之類的工具書從有限的線索擴大範圍,然後再利用學習型辭典針對語意聚焦,進而收斂到單一或極少數的適用詞彙上。這種方式的查詢,不是單一本工具書可以完 成,必須分段使用不同辭典才能達到最終目標。
我經常要提醒,學習語言不能不求甚解,由概念之產生而找到適用詞彙,最開始必須先對所想表達的概念多加思考。經過思索的查詢比較有效率,也比較能找 對字。思考的用意在於分離出待查字彙的屬性成分。舉例說,像「直昇機」這樣的詞,會讓人想到「飛行」、「垂直」、「交通工具」這樣的成分。再如「嗆聲」, 你會想到哪些元素內含於這個詞呢?那「放話」呢?我鼓勵思考,對語言的思考,未必因為必須處理中英雙語,而是思考有助於語言使用的精確。
上面的例子,如「嗆聲」,可以想到哪些元素呢?「說話」、「挑戰」、「對抗」、「威脅」?我找這例子,因為還沒有辭典寫它的定義,讀者可以詮釋的空間還很大。思考的同時,一個動作還必須並行,那就是透過網路,找出更多真實的用例。觀摩過大量用例,有助於我們對詞彙的思考。
我曾在一篇「英英辭典對漢英查詢的解決之道」的 文章裡提過,因為光碟辭典查詢的多樣性,使原來紙本辭典做不到的變成可能。我不知道會不會有人視之為旁門左道?這次介紹的兩本辭典,直接將這種反查的方式 變成正軌,徹底扭轉我們對辭典的普遍認知。這兩本辭典分別是 Oxford Reverse Dictionary (ORD) 與 Flip Dictionary (FD)。它們都沒有光碟,不過還是值得一探究竟。
反查式辭典的編排方式,以定義的關鍵字為優先,舉幾個例子說明:就從「醫生」這 個詞出發,中文的辭彙創造確實很方便,我們可以有「牙科醫生」、「內科醫生」,「眼科」、「精神科」、「外科」等等,甚至「獸醫」都是醫生。在 ORD 裡,翻到 doctor 這一項可以看到,婦產科醫師叫 obstetrician (doctor specializing in childbirth);獸醫就是 vet 或 veterinary surgeon (doctor treating animals);Doctor qualified to perform operation 叫做 surgeon。
類似的書還有Reader’s Digest Reverse Dictionary, Bernstein’s Reverse Dictionary(書林有賣)。網路版的有:
http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml 跟
http://dictionary.reference.com/reverse/
第一次在您的 Blog 留言。
上次有幸聆聽您的辭典探討講座,您在課堂中提到了這兩本書,感謝 George 兄今日特地寫了這一篇介紹「查字」辭典中的兩本,也提供了內文樣張,著實讓我對 ORD 有點蠢蠢欲動。
FD 似乎跟其他 thesuari 沒有太大差異,而且分類上好像過於「鬆散」,我手上的 Collins Thesaurus, Unabridged 與它的架構極為相似,也有概念式的(詞義)分類與主題式專欄,或許 FD 的特點在於跳脫「詞性」的圈限(例如 distinguished 與 celebrity 列於同一組 famous 概念的詞條下),而以「概念」形式區分,另外的好處大概是比較輕薄,Amazon 上面介紹大概七百多頁;反倒是 ORD 對於枝狀概念的分類較為清楚,對我個人的需求可能比較有幫助,至少它的編輯的方向與特色明確,而不是什麼特色都要有的「大雜鍋」。另外一提,我前兩個月才 剛從 Amazon 買了一本 Word Menu (Random House),作者 Stephen Glazier 真的上通天文、下知地理,他在因病逝世前,成天在圖書館搜尋寫那本書的材料,從早到晚翻閱百科全書與各類專業書籍,他的精神讓我十分感動。
Barbara Ann Kipfer 的 Roget’s 21st Century Thesaurus 所收羅的詞彙量可與 The Synonym Finder 相較,然而不知為何,總是用不大上手,似乎 J.I. Rodale 的概念較為精確,而比較不會把一堆不大相關的詞彙放在同一個詞義條解(sense)下。當然,這是我個人觀點,或許我抓不到作者的思想吧,Amazon 上還是有很多人都對 Roget’s 21st Century Thesaurus 印象不錯。
其實,現今是網路流通與知識爆炸的時代,有許多專業領域的字詞因應而出,尤其是科技方面詞彙,似乎永遠都學不完。我想,concept branch 的架構與編成不易,這大概也是 FD、ORD、WM 等類似書籍無法持續更新的原因。
關於 thesaurus,CALD1 的 SMART thesaurus 與 MED2 的 Thesaurus 也是聽您的講座後才回家好好研究了一下,收穫頗多(※哈,我真的不愧是電腦白癡)。現在才發現安裝於電腦裡頭的電子版 thesaurus 除了Cobuild 與 Merriam-Webster’s 以外還有其他形式可用。
找字確為不容易的功夫,但回過頭來以學習型或大學型辭典驗證真正所需的詞彙才是真功夫。偶爾利用這些 wordfinder 書籍擴充自己的詞彙,也算是一種學習吧。謝謝 George 兄分享心得。
舟動您好:
從您的留言可以看得出,您也是在這領域鑽研極久的專家。
關於找字的話題,確實還有很多可以著墨的地方,要完整來講,我覺得應該要對 thesaurus 進行一次比較全面的介紹,然後擴大到如您所提的 The Synonym Finder, Word menu 這樣的書。而 The Word Finder 比較屬於 collocation 類別,則可連同 BBI Dictionary of English Word Combination 與 Oxford Collocations dictionary for students of English 一起探討。
Rodale 在 Word Finder 與 Synonym Finder 的成就有不少人提過,其價值確實有目共睹,比較可惜的是這兩本書已經數十年沒再更新。
另外,rollick 所提的兩本書也都有久未更新的問題。
您好。
希望能早日拜讀到您對thesaurus一次比較全面的介紹。
George大的新文章又出來囉!
感謝George大跟我們分享學英文的經驗…
George前輩熟悉字典的程度,在台灣,恐怖無人能比。
我想請問George前輩關於以LDOCE反查的問題。
a. Search => Dictionary Search
欄位下的星字號( * ),跟google檢索用的wild card的功能一樣嗎?我用過幾回,發現它好像跟AND一樣。搜詢結果,星字號前後的關鍵字不是出現在同一行。還是其實這是truncation?有辦法 像google wild card (keyword1 * keyword2) 出現在同一行嗎?
b.Search => Subject Search
之前有一回寫作要用到”產婆”,我選Medicine/Nurse,Doctor,…。結果沒有發現 [後來用Dictionary Search以nurse檢索一下就找到的] 適用的midwife。我的問題在於為什麼用subject search去查詢不能查得到…。會是當初編輯時漏掉的?還是有什麼因素嗎?
Tacia 您好:
答覆您提問的兩個問題。
a. Dictionary search 裡的星字號 (* ) 與一般的 wild card 用法一樣,代表數量不定的字元。但我試過的經驗是,以滑鼠點 * 符號輸入時,會在 * 號後面自動出現一個空白字元。假如沒特別留意,恐怕查詢結果會出乎意料之外。
另外順便提供一個對應於「*」的用法,問號「?」可以代表單一個通配字元,舉例說,輸入 p???t 查詢時,只能查到類似 point, paint 這樣的字。相對的,輸入 p*t 的查詢則可能查到 pet, pert, permit 這樣的結果。
星號的使用與 Google wild card 並不一樣,差異處只要試一下就知道了。
b. 我試了一下您的查詢路徑,進入 Subject search 後,Theme 欄位選擇 MEDICINE;Heading 的欄位選擇 Birth,這時候發現符合這樣條件的字有 102 個。點選 Find 之後,這 102 個字就出現在另一個新視窗裡,我可以在裡面看到 midwife 這個字。會不會是您的操作哪裡疏忽了?要不要再試試看?
以上說明提供參考。
謝謝George前輩
關於midwife,我沒有選birth來看 = =a
因為當時心想就是”產婆”=”一種護士”,直覺就選nurse,doctor…
這的確是我自己的疏忽 :p
謝謝你告知可以以問號檢索的方法
剛剛自己用?和*去試……
感想就是 太神奇了!
嗆聲: 應該類似英文的 heckling,不知道有哪本漢英辭典有收錄這一條。
word 有個簡單的 thesaurus 可用,我目前幾乎都用這個—-因為方便。
從高雄回來肌肉酸痛了好多天—-年紀大了,很難旅行,呵呵—– 今天出太陽才有點精神上來找喬志兄的網站。感謝喬志兄和李小姐的招待。
這個blog的設計真是清爽雅緻,令人讚賞。我知道這是喬志兄自己設計的。不知有哪個免費部落格能有提供類似這個部落的基本功能,又能提供發言中貼圖和相簿的?無名小站可以嗎?我想架個英詩和莎士比亞部落格。
有北來的話請通知一下,我請你喝杯咖啡聊聊。代向李小姐和那位年輕小姐問好。
顏兄您好:
難得大駕光臨,歡迎。
免費的部落格我比較沒概念,不同的系統會有不同的限制。我幫朋友設定過,難免覺得不容易發揮。免費公用的部落格系統就像是公寓大樓,雖有公共設施可以利用,限制當然也多;我的部落格則像是自地自建的透天房屋,自由度就會比較大。至少,門牌地址不必幾樓之幾,我的是專屬的。
Bill Bryson 最近寫的 Shakespeare: The World as a Stage 不知顏兄是否看過?
沒看過。莎士比亞研究太多,哪有辦法都看?
我也不想當「莎士比亞權威」(這種稱呼都是叫假,或叫爽的—-華人誰有辦法做第一手、甚至二手研究?都馬是拿人家三、四手的解釋抄一抄而已—–這種工作對 我而言太過無趣),我只是想將莎士比亞譯成較符其原文架勢的中文半文言體而已。所以我的「莎士比亞詮釋」工作最多只是(以我的人生經驗和語文理解)判讀不 同註釋、編輯者的說法(其間差異有可能很大)何者較合理而已。
而且現在才在做十四行詩,還沒開始動戲劇,沒時間去想其他。說來難信,十四行詩很難搞,一天只能譯個三首左右而已。