介紹兩本反查型辭典

學英文,找字永遠是一門無法學得透徹的功夫。儘管書架上的辭典已經充棟汗牛,電腦上的辭典軟體也已「得天下之光碟而安裝之」,寫作或翻譯時,還是常有滿腹想法無從表達的遺憾,這有口難言的關鍵就在找不到合適的字詞。

儘管市面上有漢英辭典可以幫我們將中文的思想轉成英文,但我個人幾乎是不使用的。長久以來的經驗讓我用得不自在,覺得漢英辭典再怎麼編輯,總離精確、貼切 的標準有段距離。有不少情況,待查詢的不是單字而已,而是整句的英文表達,或者整個概念的敘述方式,這不是單字、單詞查詢可以解決的。

不過,關鍵詞彙若能找得出來,就比較能據以衍生,擴充成完整的句子與段落。其實當今的英文辭典群中,提供找字功能的並不少,這些由概念出發的找尋, 可以利用 thesaurus 或如 LLA 之類的工具書從有限的線索擴大範圍,然後再利用學習型辭典針對語意聚焦,進而收斂到單一或極少數的適用詞彙上。這種方式的查詢,不是單一本工具書可以完 成,必須分段使用不同辭典才能達到最終目標。

我經常要提醒,學習語言不能不求甚解,由概念之產生而找到適用詞彙,最開始必須先對所想表達的概念多加思考。經過思索的查詢比較有效率,也比較能找 對字。思考的用意在於分離出待查字彙的屬性成分。舉例說,像「直昇機」這樣的詞,會讓人想到「飛行」、「垂直」、「交通工具」這樣的成分。再如「嗆聲」, 你會想到哪些元素內含於這個詞呢?那「放話」呢?我鼓勵思考,對語言的思考,未必因為必須處理中英雙語,而是思考有助於語言使用的精確。

上面的例子,如「嗆聲」,可以想到哪些元素呢?「說話」、「挑戰」、「對抗」、「威脅」?我找這例子,因為還沒有辭典寫它的定義,讀者可以詮釋的空間還很大。思考的同時,一個動作還必須並行,那就是透過網路,找出更多真實的用例。觀摩過大量用例,有助於我們對詞彙的思考。Rev dict

我曾在一篇「英英辭典對漢英查詢的解決之道」的 文章裡提過,因為光碟辭典查詢的多樣性,使原來紙本辭典做不到的變成可能。我不知道會不會有人視之為旁門左道?這次介紹的兩本辭典,直接將這種反查的方式 變成正軌,徹底扭轉我們對辭典的普遍認知。這兩本辭典分別是 Oxford Reverse Dictionary (ORD) 與 Flip Dictionary (FD)。它們都沒有光碟,不過還是值得一探究竟。

反查式辭典的編排方式,以定義的關鍵字為優先,舉幾個例子說明:就從「醫生」這 個詞出發,中文的辭彙創造確實很方便,我們可以有「牙科醫生」、「內科醫生」,「眼科」、「精神科」、「外科」等等,甚至「獸醫」都是醫生。在 ORD 裡,翻到 doctor 這一項可以看到,婦產科醫師叫 obstetrician (doctor specializing in childbirth);獸醫就是 vet 或 veterinary surgeon (doctor treating animals);Doctor qualified to perform operation 叫做 surgeon。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

11 Responses to 介紹兩本反查型辭典

Comments are closed.