國中英文課

決定自己教兒子的英文,最主要的主軸會是以閱讀為主,文法為輔;另外,在音標上,我會以 IPA為主,KK 為輔。家裡閱讀教材非常多,但文法教材看來沒有比較適合初學者的。經過評估,決定採用 Cambridge 的 Grammar in Use 系列文法書。關於文法,我只是想找出一條軸線可以跟隨,讓我教孩子時不至於漏掉一些章節。整理出這麼一個方向之後,我到高雄敦煌書局找這本 Grammar in Use。結果,敦煌的做法讓我驚訝,這系列文法書有中文譯本,但我並不想買,我要的是英文原版。可是敦煌告訴我,不賣英文版,只賣翻譯本。後來,我透過網 路郵購,從誠品網路書店買到了一本 Intermediate 等級的 Grammar in Use。那天在敦煌,我買了一本林茂松老師主編的 Cave’s Learner’s Dictionary (CLD)。我盤算的是,大字的印刷,又有彩色,給兒子隨便翻閱用。

隔天兒子在讀 The Adventures of Tom Sawyer 時,遇到生字 instead,翻開那本 CLD 查詢,馬上叫著「查不到」。我有點不相信,接過辭典,赫然發現真的沒有 instead 這個字。那本《湯姆歷險記》是 Oxford Bookworms Library 系列讀本第一級,只有 400 headwords。我立刻在 Collins Cobuild, MED2, LDOCE4v2, CALD3 裡確認。綜合各本辭典的常用度標示,instead 這字幾乎一致認為在最常用的一千字之內。

CLD 在編序裡提到,「本詞典專為國中國小學生編撰,精選實用字彙,完整收錄教育部頒布基本 2000 字彙,提供超過 10000 個詞會與例句,以及延伸學習的相關字彙群組。」隨後我在網路上找,發現教育部公告的「國中基測單字2000」真的不見 instead 這字。有點哭笑不得,應該佩服這辭典徹底奉行教育部的政策?還是要怪它笨,不知變通?這麼重要的單字,可以排除於收錄之列。反而像 ruler, yummy, vinegar, vest 都收錄了。

可想而知,買這本 CLD 算是一個錯誤的嘗試。我於是更加清楚,即將陪我兒子一起走過的英文學習路,那些所謂的部訂、部頒標準,還有那些制式教育裡的教材資料,都將放到一旁。畢竟英文的學習是沒有範圍的,接受教育部的那一套建議,到最後怎麼死的恐怕都不知道。
終於,還是必須回歸五本學習型辭典,是的,我打算一開始就培養他直接使用英英辭典;其他就是原版文法書,還有更多的閱讀教材。是不是會與學校教學相背離?嗯,有待觀察。但,背離又何妨?這場仗,該打還是得打。

This entry was posted in 語言學習. Bookmark the permalink.

43 Responses to 國中英文課

  1. 舟動 says:

    To George:
    要用英漢辭典,我會建議用「文馨」各種版本的,例如:文馨高級英英英漢雙解 (http://www.wen-shin.com.tw/ )全書2272頁,精選常用字彙五萬餘,幾乎每字都有實例,對國中生來說已經夠用,資料也較齊全。

    「三民」在二月份出了一本「精解英漢辭典」,編輯方向與一般英漢辭典稍微不同(著重部分單字的字源解析),我覺得也還不錯,唯獨片語與例句少了些,上高中可能就不夠用了。

    您說的敦煌那本,完全是依考試方向編的,市面上這種(所謂1200、2000、7000 字)英漢辭典還不少,至於能發揮多大功用,我不與置評(只是我不推薦購買)。

  2. Jimmy says:

    To George,
    我其實有點驚訝你可以讓你的小朋友不用上外師的課;
    當然我是持跟你一樣的意見”外師”不見得比較有效果,
    不過,大部份的家長只有極少數會這樣認為
    讓小孩子只用原文書,似乎是可行的
    不過,這得要花點時間讓他適應
    除非他很習慣閱讀的模式
    您覺得呢?
    字典,就没什麼研究適合國中生用的
    不過,麥克米倫或柯柏都有出中級的光碟字典
    或許是一個選擇吧!
    Best
    Jimmy

  3. Zaji says:

    今年4月起,敦煌的Cambridge Univ. Press 代理權轉到全華了.
    台灣的代理商的規劃都不及格,英式和美式的In Use系列都不對消費者交代清楚.我之前把常春藤的文法書,旋元佑的文法書讀完,托福CBT拿了普通的270,現在回頭從Basic Grammar in Use再讀起,
    不過即使是系列最高級的Advanced Grammar in Use,文法講解的深度,廣度也與上述兩本中文著作相去不遠.針對ESL/EFL提昇文法理解,個人推薦理解式,比較式的Grammar Dimensions 系列當主教材,而記憶式,條列式的In Use系列當輔助.

  4. Shaform says:

    疑?我有在敦煌買到英文原版 Cambridge Grammar in Use 呢。
    以國中大多考選擇題的情況來看,只要閱謮能力好的話,即便與學校教學相背離,考試也是得心應手吧!

  5. George Chen says:

    To Zaji:
    文法之於我,如鹽溶於水,化於無形。我有很多用法書,卻少有文法書;文法談大規則,用法則以個案為對象。多閱讀,則文法的需求會減少,就像我們讀自己的母語一樣。這是我對文法的態度。

    To Shaform:
    敦煌的店員告訴我,如果還有英文版,那是庫存,上網找找看也許還有。其實那是敦煌的問題,誠品有一整櫃的 Cambridge Univ. Press 專區,整排都是原文版。
    台灣的英文教育,大部分都繞著文法打轉。我想是走火入魔了。

  6. Sharon says:

    我的看法則是,因為教學上處理文法的態度不對,導致文法永遠講不清楚,所以才會一直繞著打轉,學習走火入魔就此產生。

    另外一方面,教學者可能也沒有同時進行大量閱讀,對於英文學習的體會高估文法,而低估閱讀的重要性。

    最後,加上考試領導教學,台灣英文考試的設計依賴著文法,而非對文字全面性的理解,是故文法流於解題最佳的解釋。

    以上三點,互為因果循環,成為台灣學習英文的不良訴求。

  7. anonym says:

    順便推薦一下,我弟有一本Scholastic Children’s Dictionary,不是打廣告,我也沒有實際比較過其它同類型的字典,不過我覺得很不錯!很適合作小朋友的第一本字典。
    http://www.amazon.com/Scholastic-Childrens-Dictionary-Revised-Updated/dp/0439365635

  8. 舟動 says:

    我個人認為 Grammar in Use 系列書,Advanced 的作者 Martin Hewings 觀看文法時所切入的角度與 Basic 或 Essential(Raymond Murphy)有頗大的差異,例如語用的講解偏重於usage,逐漸脫離表列式「一定要這樣、一定要那樣」的說明,練習與實例的結構更自然。對基本句型結 構不夠熟練者,使用上可能會不大順手,或認為「沒有明確規則」,不易讀懂。事實則不然。不過,其用字不夠深,或許是會讓人誤認為與 Basic / Essential 等級相差不大的原因之一。Cambridge Grammar in Use 全系列主要屬於英式英語,美式英語在書中多有註明。

    我也贊成 George 兄與 Sharon 的看法。但是,沒有標準答案,就無法評斷「高下」,大家非得把語言當成「科目」,內容搞得硬生生的,這也是無可奈何之事。以台灣密集的(讀書)人口數以及 當前的考試文化來看,若要全面改測作文與口語表達能力,每年所需投入之教育成本(含師資、教材、評量與考試等規劃),政府願意把錢砸下去嗎?是否淪為上面 說一套,下面做一套呢?我想,真想增強自己的英文能力,除了遇上「明師」指點以外,恐怕只剩下「自學」與「自我的意志力」,並且以終身學習為原動力,無為 外界種種(衝動、盲從、短見的)考試文化所動,才有可能出類拔萃,培養出自我學習與探索世界的能力。

  9. Zaji says:

    有興趣的朋友可以去書店將”Grammar in Use”系列和”Grammar Dimensions”系列比較一番再說不遲.CUP的書背都有說明是屬於American English還是British English,不過掛上Advanced幾乎只有英式英語.

    文法本來只是學習語言的一部分,但對ESL/EFL來說,閱讀的多,廣,未必代表真懂基本文法語意.中間的落差未經受過良好教育英語母語者來教導,也只能靠好的教材以及嚴謹求學問的態度來補足.

    當然有時外語學習的瓶頸是出在學習者母語理解程度不夠所致,但即使國文造詣良好,十來歲便將資治通鑑句讀過的唐德剛教授也有所感:
    “老實說拼音文字並不就那麼容易。君不見紐約地區有中國僑胞十萬人,其中九萬人就既不能說英語,也不能讀英文。今日我高級專業技術人員旅美者亦在萬人以 上。老實說,萬人之中,其包括下走在內的百分之八十以上的絕大多數,要寫一封清通無訛(idiomatic and flawless)的英文信,也都很困難!

    此非徒筆者個人愚魯自卑,而厚誣我八千留美同文,實在也是因為流落番邦三十載,知其實情,也知道學英文實在是太難啊!
    – 唐德剛。《胡適雜憶》”

  10. George Chen says:

    Zaji 您好:
    也許您覺得想推薦一套很不錯的文法系列書籍給大家,這點要感謝您的用心。我個人學英文,從來沒有要讓文法成為學習的中心、主軸。我經常修改別人的英文稿,發現問題最多的八、九成以上都是用字問題,也就是用字不當,或用錯時機,以及用錯方法。文法的問題,佔不到一成。

    我看過如夏志清、思果等高手的學習歷程,其成功原因無他,多讀而已。很少談到文法有多重要。

  11. George Chen says:

    今天傍晚,我去台南敦煌走了一趟,看到 Grammar Dimensions 一套四本的文法書。只是稍稍翻閱了一下,老實說,我沒有心情「仔細」弄清楚,到底那是採取哪樣的角度來探討文法。

    我心裡只有一個疑問,英文必須這樣讀嗎?關於這些的觀察,我會再寫一篇文章探討。

  12. Sharon says:

    Dear 舟動:
    您提到:「但是,沒有標準答案,就無法評斷『高下』,大家非得把語言當成『科目』,內容搞得硬生生的,這也是無可奈何之事。」

    我的看法剛好與您相反,沒有標準答案的考試,才是可以評斷高下的,或許不需要在眾多考生當中,非要評斷誰高誰低,只需要評斷好壞程度即可,

    就像許多申論題,不一樣的答案,也許可以同樣被平為同分。也許我們該思考的是,如何能測量出語言運用的程度。

    再者,我一直覺得,英文教育的成本,應該是很低的,許多教材英國人已經準備的差不多了,我們只需要善加利用即可,反而是國內師資的培育與把關沒有做好,放縱教學的品質,直接影響學習者學習英文。

    最後再討論政府花錢,但是否有花在刀口上?有個問題可以思考一下,有全球認證的語言能力測試,我們還需要「全民英檢」嗎?

    或者我們也可以深入再探討「全民英檢」的訴求為何?信度效度為何?諸如此類的問題,也許都是干擾學習的重大因素。

    我認同您說的「無可奈何」,所以George的看法與學校教學相背離,在我的感覺之下,這也是理所當然的事情了。

  13. Jimmy says:

    To everyone,
    文法其實是有其重要性
    不過, 最重要的是會”用”它
    那麼大量閱讀就是用文法的機會
    所以依個人之意見
    大量閱讀是為必要
    可有好的文法書當做輔助
    老師適當的引導
    也是重要的原素
    有好的文法觀念和深厚的閱讀廣度
    才能有”基本”的英文能力

  14. Shaform says:

    其實學中文好像也是如此。
    有人說要透過增加國文節數來搶救學生國文程度,
    但單純增加節數而沒有大量閱讀的話幫助似乎不大。
    至於是否該有標準答案。
    就像多元入學可以說是「多錢入學」、面試可能讓老實的學生吃大虧。
    這問題本身就沒有標準答案呢。
    當然「升學主義」在這裡扮演了頗重要的角色。

  15. HUO says:

    学习文法比不学文法好。可是学习文法并不意味着要成为文法学家。文法学习只是一种手段,真正的目的还是阅读和交流。因此,文法只是为阅读服 务。只有在阅读中对复杂句子不理解时才有必要对句子进行文法分析。不妨把文法书看作工具书。对老师来说,个人主张文法教学应贯穿于平时的课文教学中,让学 生在不知不觉中慢慢习得,不宜在学习初就进行集中讲解。如果要集中教学,也应在学生对语言有了一定的感性认识后进行系统学习。
    George,在我看来,你根本就不需要为你儿子买语法书。
    不过,学习词典的使用方面,除了进行必要的指导,大部分的工作你就无法替代了。还得靠你儿子的努力和悟性了。

  16. Zaji says:

    格主在文中提到文法書,我才把兩種系列書提出來比較一番,但若要接著我的話來推論語言學習以學習文法較閱讀來得好,可能中文閱讀能力還須加強.
    難道我可以說若以閱讀為學習主軸,就能推論寫作不重要了嗎?當然不是如此.
    至於談到ESL/EFL的學習方法,世上有一籮筐的ESL/EFL學習理論,我不是專家,頂多野人獻曝,提供一個基本閱讀建議的連結SIG Literacy Toolkit: http://sig.cls.utk.edu/pdf/TN_SIG_Toolkit_2007.pdf
    至於初,中級ESL/EFL與native speaker的語言/閱讀理解是否有落差,若有該如何解決,這讓大家自己去想,去做吧.

  17. 英文要真正好,廣泛閱讀是必要的。但要靠閱讀而自通文法,達到唐德剛講的能寫idliomatic and flawless English 那就太難了,不只天份要夠,還得碰運氣。即便真能弄通,所花的時間也太久。我還是建議大家選幾本文法書重要到尾讀一遍。

    1. 牛津的英文法(martinet 等)或Longman 的 Alexander那一本。
    2. Grammar in use 也不錯。

    當然,還有我的「英文文法語法精奧」和「句型..」系列,對你的英文文語法認識會很有幫助。上述各書面舟動讀得很熟,英文認識也跟著更上一層境界。

    如果你的時間夠多,A. S. Hornby 的sentence pattern 以及Collins Cobuild那兩、三本句型也不妨細讀。

    華人寫英文,除了 usage時個大關卡之外,文法和句法也是。當然,廣義的文法也包括usage,例如一些形容詞的前置或後設用法差別,你可以說它是文法,也可以說它是usage。

  18. HUO says:

    文法自然该多多掌握,在初、中级学习阶段对写作自有好处。然而,我们在英文学习中碰到的真正的问题并不在于文法,而在于选词和表达方式。文法有限;阅读无限,是一辈子的事情。(颜老师看来是个文法学家,文法是你一辈子的追求,该另当别论了) 个人认为文法的学习代替不了仔细而广泛的阅读。关键是怎么阅读的问题。

    有的人满足于看懂故事情节,认为能看原版小说就已经达到了最高境界。这是一种普遍的误解。要知道我们看英文书的目的在于学习里面的英文,而不是故事情节。 同样看一本书,每个人的收获是不同的。因此,建议大家在阅读时把注意力放在文字上,看看作者是怎样表达思想的。我想学会从每句句子里学到有用的表达方式是 一个应该尽早学会的阅读方法。

    另外,千万别忽视了常用词的学习,大家只要想想简易读物用几百个常用词就能把名著复述过来,朴素的文字也能表达复杂的思想,小词大有可为!

    对于不想当文法学家的英文学习者来说,文法是不须花太多的时间去研究的。但词法却应时时钻研。在学习到了一定阶段,通读一至二本用法书是十分必要的,可以提高对文字的敏感度,会大大提高阅读效率。学习词典里的定义词的用法都应牢记心中。

    学习英文好像是个太大的话题,以上只是个人对于有了一定基础的学习者谈了自己对于阅读的做法和感受。

    希望能看到George对英文入门学习的看法。指出一条切实可行的道路来。因为我一直认为基础阶段的学习对于整个英语学习起着决定性的作用,其中的道理也 并非三言两语能说清。我看许多人提的问题是因为基础阶段没学好,不是现在能解决的。就像造房子,根基歪了,你怎么补救?我看还是推倒重来。

    希望能看到大家对于入门阶段学习经历的反思、总结,免得后学者走弯路。

  19. > 颜老师看来是个文法学家,文法是你一辈子的追求
    呵呵,你的說法「文法有限;阅读无限。」正是我以前在我的文法裡所常講的。所以文法書我頂多就寫那麼幾本,也許將來會擴充,但目前的重心放在文學作品的翻譯,以求幫助讀者擴大閱讀深度英文。

    >个人认为文法的学习代替不了仔细而广泛的阅读
    我也這樣認為丫。天下絕對沒有光讀文法或翻翻字典就能精通英文的。廣泛閱讀絕對是必要的。但基本文法、語法、和句法細節卻也需要弄通以便幫助你提昇閱讀速度和提高閱讀理解力,並進而使你的寫作能力更紮實。

    今天我網站上一位讀者問的問題就很有代表性:http://www.yentzu.idv.tw/discuss_detail.asp?b_id=8953
    這個問題既是文法也是閱讀問題。沒有人指點你文法,光靠閱讀,就像我,大概需要三十年功夫才能明白這類問題的其中關鍵。

  20. HUO says:

    看了那个问题,如果问我的话,我会建议那提问者去看些简易读物。这种句式在简易读物中很多。其实,这个问题就像小学里学了1+1,变成了中学里的10+10。我看是那位读者看的文章超出了他的水平。

    我并不排斥文法的学习。文法要学,但最好有了足够的感性认识后才进行有系统的学习,否则,就会对牛弹琴了。

    颜老师用了三十年的时间,我会努力的。

  21. Huo 的說法也許沒錯,這個句子不算難。不過那位問者的問題並不在於此。他的問題在於所謂的「將分詞句構『還原』成從屬子句」—— 也就是前面有人提到過的旋元佑先生的那本文法書(「旋元佑英文法」)和其主筆的「時代系列」文法問答中所一再強力放送的「減化子句」觀念。台灣有太多人受 到這本書的影響,一碰到分詞句構就想「還原」,我這幾年來已經有不知多少次被人問到「如何還原」這樣的問題,可說已到深感厭煩的程度了。我也很希望那些人 (包括旋先生在內)能跟你一樣先去做「感性」閱讀之後再來談文法。

    話說回來,我想還是回到一個基本問題:文法應在開始閱讀的那一個階段開始讀起?

    下面的兩個問題應可說明,完全只靠廣泛的閱讀(因為兩位譯者都是英文博士,大學英文系所的名教授)而不去注意一些前人已有「約定俗成」的文法細節,將會讓你踩到什麼樣的陷阱。
    Scarlet and blue and snowy white*,
    The guidon flags flutter gayly in the wind.
    紅的藍的雪白的/隊旗愉悅的迎風翻飛(彭鏡禧譯)
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    何等遙遠的海底天末/你眼睛的火燄曾經燃燒著(楊牧譯)
    就當做是我出給Huo你的考題吧。
    可能,不是文法不該讀,而是沒有人寫出完整、深入又趣味好讀的文法吧。

  22. HUO says:

    阅读到底该读什么? 以前George曾谈到,我表示赞同。不过,那好像是针对有了扎实的精读基础的学习者而言的。

    我想补充一点:要有个循序渐进的过程。初学者不宜读艰涩的文章。George说的读网络上的文章是好方法,但对于初学者未免还是有些难度的。也许大家都已忘了自己在初学时的迷惘。

    颜老师:诗歌我平时读的不多。我更不会去翻译,因为需要考虑的语言文字因素太多。在没有上下文的情况下,我看以上两节译得已是不差,第二节没译成疑问句,很好啊。最起码我能懂。

  23. Scarlet and blue and snowy white*,
    其實意思是「紅藍白三色旗」(只有一種旗子」)不是「
    紅的藍的雪白的」(好像有好多種旗子)
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    Burnt 雖是過去式,但卻是現在意義的過去式,指的不是過去而是現在。

    像這些簡單的文法如果沒有人跟我們講,可能我們讀一輩子都不會知道。而英、美國人寫文法都故意不寫這些(有個英國人跟我說,他們也不希望外國人能真 正搞通英文,這樣子德國人就算長得英國人一模一樣,口音也完全英國腔,德國間諜還是很容易就露餡),所以我們都不知道。我讀英文讀一輩子,若非有人跟我暗 示(還不是明講喔),我也不會懂這些。

  24. HUO says:

    谢谢颜老师,让我懂了一个时态的新用法(不过,我不敢用)。
    我只是个一般读者,看的也是一般的书报,我想我们要学的也是一般的英文。我一直认为我们学习的材料越普通就越好,越贴近生活就越实用。

    我不知道第二节的那种用法是不是属于虚拟语气(没上下文),那首诗歌是十八世纪的吧?学几百年前的文法有用吗?用诗歌来研究文法妥当吗?这样钻研会不会误导学生?这是我的疑问和担心;也就是我又重提了“读什么”这个问题的原因。

  25. Zaji says:

    To HUO
    敝人的想法是先語後文,中文的國語文程度在國中以上者,以普通的基本主教材(如SIDE by SIDE, Interchange),全套好好的上一遍,背下基本model句,徹底了解句義及應用情境與音調重點,配合基本文法講解,能理解每句以及每句之中每字 對應真確表達之國語意義.之後再開始大量閱讀配合其程度之書籍(例如之前所舉SIG Literacy Toolkit之中的建議書單,大概native speaker 3~8歲的程度),並由旁人指點,相互討論.而單字配合Vocabulary in Use之類的教材,學習日常生活實用英語.
    之後再利用生活影集或是參加專門進階班級,加強口語理解及表達.
    再來學習基本文學,數學,歷史,地理,藝術,科學,使用如
    What Your Kindergartner Needs to Know到What Your Sixth Grader Needs to Know的基本自學書籍.(可視程度提前使用),當然中間還是要閱讀”課外書籍”,就像所有reading skills書籍所說的reading for fun.Vocabulary, phrasal verbs, idioms and fixed expressions, and collocations也別忘了專用書.
    但從頭到尾整個過程都要逐步參閱ESL/EFL的文法書,也要練習基本寫作.如能走到此步,相信水準就有美國小學畢業生的程度.
    至於向美國7年級程度之後邁進,最好是能出國進修.

  26. Maverick says:

    小弟學英文連皮毛都還沒學到,總是學得載沉載浮,所以也是只能多看各方意見,方法合不合用,自己多少也會做個評比。我感覺到,很多人學英文到一個階段,都有自我的獨特見解。好壞與否覺得倒是其次,不過看到有人交流,總覺得間接還是有受益。

    看到此文,陳大哥有提到幾個初學階段會遇到的重點,1.英英教材、2.音標、3.文法、4.字典、5.補習。小弟也發表一些愚見,(我只是以初學者的心態分享給初學者!)

    1.多使用英英教材,我覺得這方面,各位前輩都已補充很多了,我們沒有native的環境,又不是ESL型的國家,身為EFL的學習者,拿英英教材來輔助,我覺得會很有幫助,但萬事起頭難,初階時可能會比較吃力,只要初學者不會失去”興趣”,我會支持用這種方式。

    我看很多高手都是這樣”背向”而行的,(背向我覺得太誇張…我看很多前輩都是 私下”崇尚自然”而已),現在資訊發達,網路也很多資源,不一定要買很貴的教材,BBC, NPR, VOP(免費)那類的,我自己也認為是英英教材。買書…我覺得不要有那種”貴”就是好的心態,或者便宜就是檢到…,”實用”於自己的學習階段比較重要。

    2.在台灣,學英文應該都會學音標或自然發音法(…我是覺得一點都不自然),IPA還是KK那個為主?我覺得都可以吧… 音標是對外語學習者而言,是一種好用的發音系統,會用就可以儘量靠自己發音。

    發音的好壞與否,也會間接取決於,”聽力”的接收度、”唇齒”的協調度、”模仿”的好不好、說的”勇氣”, 如果直接找個德州腔很重的美國人用IPA教你發音,你覺得會發出跟教學CD一樣的音嗎? 如果會 ~ 那表示你根本就沒在聽他講話….. 發出來的音,清淅度和悅耳度有八、九成差不多了,在美國至少有操十種不同口音的美國人,如果要發音完美,那我真不知道是那一版本的完美。

    的確,是有一個盲點,☆~ IPA全世界都在用,KK只有台灣在用,如果知道這一點可以讓您發音變好,那請謹記在心。 (我只是隨便記一記!但二個都有學…)

    3.文法方面,這個我真的很菜…,而且書也沒有買幾本,實在不敢在關公面前拿大刀,但我先將其稱之 英文的規律,因為我自己是grammar 跟 usage 就合在一起用,覺得分來分去很奇怪。 如果真的要忍痛分家的話,我自己是把 grammar 當做是 粗枝 (我初階是在這做工),usage當做是細葉(後階比較多在這做工)。

    粗枝的部分 ~ 詞性定義、 動詞與時間型態、 和句子、字詞的排列組合 (我沒有在文法的部分鑽得很深 ~ 有需要我才會再去研讀,很且英文還很多地方可以玩,不是只有文法書而已!); 細葉的部分 ~ 有時候就那個字不知道為什麼這樣用,就查字典、usage的書看有沒有。(此字叫你+ing, 此字用法就是只能放在n後,此字配的prep. 就是只能配這種… 等)

    grammar 跟 usage 是怎樣解釋 英文規律 ? 前者就是先講解一些原理 ~ 然後再舉例;後者就是儘量單就這個字 ~解釋而已。

    我在念文章的時候,就是一直運用已學的粗枝部分(我自己是 看句子時 = 複習文法),因為我英文實在太遜了,還是會被那種少用或和觀念不符的字卡住,所以這時就又轉到細葉或字典! 看多了諸位前輩發言,總是會反思一下, 如果初學者,一直在粗枝的部分打轉,會走火入魔, 那只在細葉部分的人 ~ 會不會走水入邪啊?好好的一顆大樹,為什麼一定要硬砍來砍去的?

    4.講詞典,陳大哥有專業的實用,也參與過知名詞典編輯,我連皮毛都摸不到。 但這次看到這本CLD,一開始以 隨便翻翻 的想法來購買(站在詞典的角度不夠詞典),何以期望它是能有多受己用,再看CLD的圖,有五點滿好, 雙解、基測與英檢、彩色、字大、XX學習詞典,滿好~廣告做得好!我並不想說好壞,因為沒實用過,但它是不符有的人所需。(我也不建議買),重點為何? 詞典編輯都會有基本的 方針、藍圖,實用策略、特色(收字詞量、用法、文法、字詞搭配) , 依這些實用的角度去思考是否符合自己所需會比較好吧? 買書買詞典,宣傳文宣真的比自己所需重要嗎?不從較實用的角度去購買,那專業人士都會做錯誤的選擇,何況市井小民呢?

    上面有位前輩提到一本 文馨雙解(我不是打廣告,而且我不賣書, 也不用打書,只是有人提到順便分享意見),我覺得那本可以看看,但算對初階者較有助益,(國一 ~ 高二),這樣說是自己有些愚見,因為那本的定位還滿清楚,他對學生定位是到高中學測,內容對語法、字詞搭配有較重視,因描述的篇幅佔較大,字詞量也只 有五萬多,一般市面能看的雙解都是8~10萬,把不常用的3萬字換作 用法解釋,我覺得還合經濟效益。而且國、高中學制層,一般要記和閱讀的字量不會超過 22000,五萬算還滿夠用的。如果超過2萬2千,那也不用念什鳥高中英文了,直接準備托福、雅思比較實在。但那本編排的字比較麻密,可以先上官網看一下 內頁樣本,覺得是否符合自己所需。我還是覺得要懂得自己所需最重要,也要了解詞典的功用,要不然買了後,只是將它放在書櫃培養靈性! 當然有些達人是不看 雙解的,有的人也認為英英出版的就是好,台灣的就是爛,那就用英英的就好,適合自己最重要!

    5.補習!這個我不敢多講,每人看的點不一樣,用途也不一樣!
    但在台灣補習乃司空見慣之事,就如陳大哥本身可身教,且又倡導自學英文的專業人士,都還是會帶小孩去上兒美班,試聽補習班課程,那我全完可以想像其他父母 親望子成龍的心情。但我想提一個反向的觀點,補習班的定位 ~ 去補習班學好英文?這個觀念到底是父母過度的期望還是大家的期盼,明明就身處在考試制度下 學英文,大部分補習班的策略也是針對考試,請容我下一個眉批,很多補習班是在教你如何學 “考試英文”, “不是” 在教你學好英文! 本來就是這樣在下指導棋的。 去不符自己要求的地方試聽,我感覺很奇怪。考試如果對你重要,又或你需要的就是那些技巧,再去補習班吧。 補習班在幹麻的… 重新定位一下吧!不過我比較佩服的是陳大哥對小孩學英文的觀念,英文沒有範圍,真正學好比較重要。

    有時看到一些前輩,總是說自己乃文法之神,觀念舉世無雙,又或台灣無人能敵 ~ 自己深感敬佩! 因為看到在美國19歲就念完博士的那種小女生!還有那些用英文每天在寫論文的前輩,還有那些很 勤奮自學英文 的前輩們,(這些是我比較想效法的精神)他們可能只是一些平庯之輩吧。

    學好英文?我才剛起步離這個指標實在太遠,但問過很多稍有小成的前輩們,十個有九個,也是都叫我要多閱讀,最後一個,只是用那孔子般的表情給了我一根中指,說: 「讀而不思,思而不讀,也是白讀」

    很多人學好英文也都是有興趣與熱情(讓小朋友有興趣很重要…),毅力與堅持,用對自己的方法加上時間的累積。但補不補習,處不處在考試制度下,也不用很擔心吧,陳大哥也是走過整個舊制,到大學後才又衝刺英文,現在不也在編詞典,寫部落格評英文!

    抱歉,在不離題下最後鋪一個老梗 ~ 國中英文課 ! 學英文要學什麼,需要什麼,自己要好好的思考,不要盲目追隨,自己對英文的需求在那要知道!小朋友的學習態度很重要!

  27. > 学几百年前的文法有用吗?
    回 Huo的問題:這是現在非常常見常用的文法。

  28. HUO says:

    现在时用过去式来表示,倘若是常见常用的文法,应该出现在虚拟语气中吧?我在上面提到了啊。只是有的文法书把虚拟语气称为“非真实条件句”,这只是文法术语的不同,是指一种假设。

    纯粹的用过去时用来表示现在时倒是没见过。
    望颜老师能给几个例句让我心服口服。

  29. 這稱為 attitudinal past
    我常在CNN, MSN看到這種用法。
    Did you know that the past tense can be used to refer to the present?
    Would you mind if we stopped the argument?

  30. HUO says:

    颜老师:
    先说第二句:
    1) Would是表客气的情态动词。查文法书的话,不放在“动词时态”章节吧?
    2) stopped是虚拟。
    第一句:
    Did 和Do意思会不一样吧?
    第一句里的Did称不上是“过去时”表“现在”。
    颜老师,我有个问题:要是能看懂下面这句里的7个”that”都能看懂,文法算可以了吗?
    It is true for all that, that that that that that that signifies is not the one to which I refer.

  31. 路過 says:

    顏子果然博學
    不過想請教布雷克這詩句裡的”burnt”,和「態度」有麼樣的關係呢?

  32. 路過 says:

    第一句的 did 應該是表客氣而非真正過去式的說法
    不過子句裡的 can 是否也應用 could?
    It is true for all that, that that that that that that signifies is not the one to which I refer.
    個人覺得能看懂這句文字遊戲,程度應該達某種程度
    但不足以做全面程度的鑑別
    就像這句中文:
    祭非非也,祭非非也

  33. George Chen says:

    一談起文法,幾乎每個學過英文的人都有各自的一套反應模式。在我還沒寫出一篇完整的續篇前,先簡單談談我的感想。

    我很喜歡 HUO 的觀點,讓文法為閱讀、書寫服務,而不是讓文法喧賓奪主,再以造句強化文法記憶。這當中的安排在比例的調配,與因應的態度;還要看學習者的反應隨時調整。在我們現在這種大量製造模式的教育制度裡,這樣的期待恐怕有點奢侈。

    我在先前另一篇文章「從文法到用法」曾提過,「所謂的文法,不就是對浩瀚如海的文字加以歸納整理,以少數有系統的規則作為可以傳授的依據,如此學習者才能舉一反三、觸類旁通;才能井然有序、條理分明。」脫離這個原則的文法,我寧願擺一旁去。

    Maverick 很謙虛,其實看法頗為深入。我想從這裡再延伸出一個觀點,文法書是否寫得好,不單只在面面俱到。還要考慮到索引、搜尋的功能。學習語言,我們都必須有個假 設,學過的東西必然會遺忘。當我們在書寫時,想到某種句法該如何使用,好的文法書可以引導使用者立刻看到說明。否則在幾百甚至上千頁的文法規則裡想到找到 幾條適用的,無異大海撈針,無形中消耗了學習者的學習動機。

  34. Maverick says:

    抱歉,上次愚見打有點長,有一點愚見我沒有講很清楚,我所言之中所提到補習,並不是指補習無用!也不是指老師教的不好!(還是有會教的補教老 師!我不想以偏概全!),因為如果以一節課90分,一週二次的話 (還有補習班並不是1 by 1),補教老師所能教的就是用那種方式!這種方式也是在這樣的時間較有效率的(個人認為),補習英文也是有很多地方是要靠自己注意的!所以我也不便多說。 學好英文,我覺得 長時間的累積 也很重要 (很多高手是天天讀,不是只靠 一週二次), 因為我是自學,所以只是想說 ~ 需不需要補習! 自己要想清楚~
    看到前輩們都在講文法 ~ 雖然我不太懂,但也插花一下好了,我很菜,交流一下(別k小弟!)
    Did you know that the past tense can be used to refer to the present? 我看這一句 ~ 再思考一下顏前輩的語意,是覺得 沒有錯。 (可是我 不是 用顏前輩的文法觀點來看!) 只是還有二種寫法,然後這 一句,在cnn, msn 是ok, 可是換到bbc可能就不這樣寫了。

  35. 回路過兄:
    聽說(我只真正懂英文,其他就算會,也只是皮毛,所以講「聽說」)在許多歐洲語言裡面「過去式」常被用來做為表達一種「虛擬」、「假設」的語氣,所以也被使用做為禮貌性的表達。

    can 當然可以用could,態度更禮貌。不過對於較長期或不變的狀態、事實,用現在式也可。下面是一些網頁上的寫法。
    http://www.google.com.tw/search?complete=1&hl=zh-TW&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Azh-TW%3Aofficial&hs=8Sb&q=%22did+you+know+that+nowadays%22&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=&aq=f

  36. Ben says:

    To 顏先生:
    從你前面提到 Walt Whitman 的詩 Cavalry Crossing a Ford:
    Scarlet and blue and snowy white*,
    The guidon flags flutter gayly in the wind.
    網路上各種版本都有,寫成
    Scarlet, and blue, and snowy white,
    The guidon flags flutter gaily in the wind.
    也非常多,數量不在你所提示的版本之下。拿到不同版本,會翻譯出不同的中文吧?這點顏先生有何看法?

    另外你舉 William Blake 的詩 The tiger 當中的段落:
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    說 burnt 是用過去式表現在意義。「路過」網友與 HUO 要你舉例,你卻舉了一個 politeness 的用例,會不會牛頭不對馬嘴?

    以 Did you … ,Could you… ,Would you… 這類用法表達客氣的請求,在 Michael Swan 的 Practical English Usage 裡就有了,請見該書 435 politeness (1) 與 436 politeness (2)。這跟你舉的 burnt the fire of thine eyes 一樣嗎?

    我有看過你的網站,有一段話我印象深刻:「native speakers (以及像我這類採取潛移默化式學習英文的人)不會有這種問題」。再加上前面你的回應 「有個英國人跟我說,他們也不希望外國人能真正搞通英文,這樣子德國人就算長得英國人一模一樣,口音也完全英國腔,德國間諜還是很容易就露餡」。看起來好 像是英文當中還潛藏著許多不傳之密?而你的讀法,就像把英文文法當武功秘笈來看,得之者武功高強天下無敵,不得者倉皇落敗命在旦夕。

    我不知道這對語文的學習者是幫助還是禍害?

  37. 我講的是 Scarlet and blue and snowy white*, 我有說彭先生拿到的是不同的版本嗎?
    關於舉例,我的書中有,不過我卻很懶得再去找電腦檔轉貼。我時間不夠,又貪圖悠閒享受,所以早就說 Would you mind if we dropped the subject? 反正你們不信,也不干我事。
    我也沒得到什麼秘笈,所有的體會都從閱讀和寫作中反芻得來。

  38. 我再回答清楚點,免得一再夾纏不清:
    >> Scarlet, and blue, and snowy white,
    不正確的英文。正確者如下:
    Scarlet, blue, and snowy white,
    Scarlet…. and blue…. and snowy white,
    Scarlet and blue and snowy white,
    各有不同意思,自己體會吧!
    >> 另外你舉 William Blake 的詩 The tiger 當中的段落:
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    說 burnt 是用過去式表現在意義。「路過」網友與 HUO 要你舉例,你卻舉了一個 politeness 的用例,會不會牛頭不對馬嘴?
    顏:不會。
    >>以 Did you … ,Could you… ,Would you… 這類用法表達客氣的請求,在 Michael Swan 的 Practical English Usage 裡就有了,請見該書 435 politeness (1) 與 436 politeness (2)。這跟你舉的 burnt the fire of thine eyes 一樣嗎?
    顏:嗯,嗯。讀書不能舉一反三,難道要每位教學者都像啟智班老師?我看國外的論壇,辯詰都是「遠距過招」,「點到為止(甚至都只是遙遙比一下)」。「近身纏鬥」好像是華人文化圈的特色耶。
    Yours sincerely,

  39. Uncle Jim says:

    Dear George,
    我來了..很努力仔細地閱讀及學習你的精闢分析及其他賢達的論述,我受益良多..我現在有一些學生正經歷這些過程..多少我會參考在部分的教學軌跡中來做適度的微調..
    你確實是個非常認真且務實的人..揮灑駕馭俗稱約制的文法修辭於悠游飛翔之浩瀚的閱讀語海言山之上…很多教學工作者應能從你這邊學習到很多新法及竅門…
    謝謝你
    Uncle Jim

  40. George Chen says:

    Dear Uncle Jim,
    好久不見。
    感謝您的溢美之詞,不過您說的還是我正在努力的目標,還請大家多指教。有空歡迎常來這裡看看,更歡迎提供您的寶貴意見。

  41. Shih Fu Tsai says:

    我已經喜歡你十年了
    實際這句英文句字很簡單看出來就是國中英文裡的現在完成式的句型,但我剛看到這位家長說的老師解答。我覺得這I have liked/loved you for ten years.這句實際要正確答案,不是這樣表逹….答案因該是:I have alreday loved
    you for ten years.副此來修飾動詞loved表示已經的意思,而時間副詞也就後面的for ten years.所以,若要真正完整來解題…就因該要加上alreday.這樣才能真正把意思表逹更完整了.

  42. ROWENA says:

    我想問一下有沒有自學IPA的方法,有沒有什麼書籍或光碟可以用到?

  43. rollick says:

    如果是要學IPA,博客來跟三民都有賣:國際語音學會手冊︰國際音標使用指南。或者點選下列網頁: http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/ipa-lab.htm
    http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/course/chapter1/chapter1.html
    但若只是想學想用國際音標標註的英語,那麼在三民書局打關鍵字「國際音標」,會找到很多本大陸的專書,或者造訪下列網頁:
    http://cla.calpoly.edu/~jrubba/phon/learnipa.html
    Good luck!

Comments are closed.