MWALD 使用心得

手頭上那幾本的 MW 辭典,大多都是十幾年的老面孔,這幾年間雖有 Dictionary of Allusion, Visual Dictionary 這類的辭典推出,原來那些 Thesaurus, Usage, Synonyms 辭典幾乎都已接近年久失修的程度。另一方面,學習型辭典在英國出版商大力經營之下,版圖逐漸擴充,內容逐漸豐富,甚至已侵蝕到大學版辭典的領域,MW 還是沒動作。從 2005年 MW 提到要出版一本學習型辭典開始,又經過三年等待我們才得以看到真正的一本美國學習型辭典。

看待這第一本來自美國的學習型辭典,任誰都難免拿來對照其他五本英國版,MWALD 因此勢必遭受嚴苛考驗。畢竟五本英國辭典的精華所構築的高標準,確實是不容易挑戰的目標。看過 Preface 以及 Using the Dictionary 發覺,英國辭典大多會強調語料庫應用的深度與廣度,這當中如 MED2 的 World English Corpus、CALD3 的 Cambridge International Corpus;OALD7 參考了 British National Corpus,當然一開始就標榜語料庫的 Collins Cobuild 更是典型之一。MWALD 在 Preface 裡只是輕描淡寫地提到:
…, but we also have fully embraced the power of the electronic tools that have become available in recent decades. The use of computers now makes it possible for dictionary editors to examine and describe language at a level of detail that was never before imaginable.

辭典裡三千個基礎字彙也是這本辭典編輯群所挑選的,這似乎又有別於其他英國辭典從電腦語料庫整理的做法。常用度的標示做得有點粗糙,標題字畫有藍色 底線者,表示是基礎字彙,沒畫線的就不是。也就是說,常用度的標示只有是與不是這樣的二分法,對照其他英國學習型辭典,有的細分為一顆星到三顆星 (如 MED2 與 Cobuild5);有的在書寫與口語上分開處理 (如 LDOCE4v2)。CALD3 甚至就不同定義分別標註常用度。MWALD 的做法與 OALD7 一樣,採用了一個最簡略、粗糙的做法。音標「終於」採用了 IPA (International Phonetic Alphabet),這倒符合了潮流,六本學習型辭典全部都用 IPA 音標,而這本學習型辭典應該也是 MW 第一本採用 IPA 的辭典。

這本辭典沒有光碟,其實很早就預告了,買了印刷版的人可從網路下載電子版。一開始我也透過網站互動得知,這個下載版沒有語音功能,畢竟語音資料龐大 的檔案如何能透過網路下載?對照其他五本,語音功能這項 MWALD 已經繳白卷了。想想其他版本,除了 Cobuild5 之外,哪本不是英美發音都給了?LDOCE4v2 甚至提供完整例句的發音。面對無聲的 MWALD 我們也只能無言以對。當然,出版單位一定會跟你說,發音可以在網站上聽取。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

10 Responses to MWALD 使用心得

Comments are closed.