手頭上那幾本的 MW 辭典,大多都是十幾年的老面孔,這幾年間雖有 Dictionary of Allusion, Visual Dictionary 這類的辭典推出,原來那些 Thesaurus, Usage, Synonyms 辭典幾乎都已接近年久失修的程度。另一方面,學習型辭典在英國出版商大力經營之下,版圖逐漸擴充,內容逐漸豐富,甚至已侵蝕到大學版辭典的領域,MW 還是沒動作。從 2005年 MW 提到要出版一本學習型辭典開始,又經過三年等待我們才得以看到真正的一本美國學習型辭典。
看待這第一本來自美國的學習型辭典,任誰都難免拿來對照其他五本英國版,MWALD 因此勢必遭受嚴苛考驗。畢竟五本英國辭典的精華所構築的高標準,確實是不容易挑戰的目標。看過 Preface 以及 Using the Dictionary 發覺,英國辭典大多會強調語料庫應用的深度與廣度,這當中如 MED2 的 World English Corpus、CALD3 的 Cambridge International Corpus;OALD7 參考了 British National Corpus,當然一開始就標榜語料庫的 Collins Cobuild 更是典型之一。MWALD 在 Preface 裡只是輕描淡寫地提到:
…, but we also have fully embraced the power of the electronic tools that have become available in recent decades. The use of computers now makes it possible for dictionary editors to examine and describe language at a level of detail that was never before imaginable.
辭典裡三千個基礎字彙也是這本辭典編輯群所挑選的,這似乎又有別於其他英國辭典從電腦語料庫整理的做法。常用度的標示做得有點粗糙,標題字畫有藍色 底線者,表示是基礎字彙,沒畫線的就不是。也就是說,常用度的標示只有是與不是這樣的二分法,對照其他英國學習型辭典,有的細分為一顆星到三顆星 (如 MED2 與 Cobuild5);有的在書寫與口語上分開處理 (如 LDOCE4v2)。CALD3 甚至就不同定義分別標註常用度。MWALD 的做法與 OALD7 一樣,採用了一個最簡略、粗糙的做法。音標「終於」採用了 IPA (International Phonetic Alphabet),這倒符合了潮流,六本學習型辭典全部都用 IPA 音標,而這本學習型辭典應該也是 MW 第一本採用 IPA 的辭典。
這本辭典沒有光碟,其實很早就預告了,買了印刷版的人可從網路下載電子版。一開始我也透過網站互動得知,這個下載版沒有語音功能,畢竟語音資料龐大 的檔案如何能透過網路下載?對照其他五本,語音功能這項 MWALD 已經繳白卷了。想想其他版本,除了 Cobuild5 之外,哪本不是英美發音都給了?LDOCE4v2 甚至提供完整例句的發音。面對無聲的 MWALD 我們也只能無言以對。當然,出版單位一定會跟你說,發音可以在網站上聽取。
Dear George,
等了這篇 entry 很久了。謝謝您對 MWALD 的詳盡分析,是我購買的寶貴意見!
我還有一個問題,如果不計光碟質素,單論辭典書的各方面比較,您覺得 MED1 (因為一些原因,我不能買 MED2)和 LDOCE4v2 哪本比較更適合學習者?因為我有時候要經常帶著一本詞典去外。另外,MED 的 Metaphor 一項其實對學習者有甚麼幫助?
George 可以在百忙之中抽出時間回答我的問題嗎?謝謝您。
Dear Benedict,
您提到 MED1與 LDOCE4v2兩本的印刷版,何者比較適合學習者。就品質而言,我還是覺得難分高下。經過我個人的長期觀察,辭典使用者通常會有自己的主觀,而且差異還 不小。有人覺得 MED 很好,可是也有人用得不習慣,對 LDOCE4v2 的感覺也類似。所以我會建議,到書店去實際翻閱比較看看,找到自己喜歡的一本。
關於 metaphor 的收錄與解釋,不見得是 MED 的專利,英文裡很多字詞已經形成比較固定的 metaphor,各本辭典都會提到。這與平常字彙的處理並沒有太大的不同。就像一些辭典總會強調收錄了哪些寶貴的資料,特別是附錄裡那些。然而,別的辭 典也都有其他各種形式的附錄資料。誰的好,誰的不好,還真難說呢。
Dear George,
我上個星期買了 MWALD,經過一週使用,發現它的定義解釋真的不錯,我嘗試在這裡作一點分享。
我對比了LDOCE4v2,發現 MWALD 有很多美式用法比 LDOCE4v2 還要全。例如慣用語 on a dime,在 LDOCE4v2 裡查不到。另外我在媒體上經常看到甚麼甚麼 won by a hair,在 LDOCE4v2 也查不到解釋,但 MWALD 在 hair 就有這個定義:a very small distance or amount。還有很多例子,我不一一列出來了,我覺得就定義分項、詞的用法而言,MWALD 比 LDOCE4v2 有過之而無不及。
只是 LDOCE4v2 彩色的設計真的好吸引,而且加插了很多彩圖說明,比較容易記憶。最重要是 LDOCE4v2 有大量 collocation,MWALD 也有不少,但不及前者多及一目了然。
另外,我總覺得自己不懂得完全善用詞典,以 MWALD 為例,George 您可以分享一下怎樣「用盡」這部詞典呢?
還有一個個人問題,我自己比較偏向美式英文,有時候甚至會有排斥英式的情況,你覺得我這樣有礙語言學習嗎?
Dear Benedict,
您用這樣的觀點評論 LDOCE4v2 與 MWALD 似乎有欠公允。informal 的內容,各家辭典收錄與否的取捨空間本來就比較大,您舉的兩個例子都是這樣的情況。而且您說「經常看到」 won by a hair,我恐怕要持持保留的態度。
要以辭典裡的某個收錄字詞來展現它的優越,這做法向來就容易引起爭議,因為同一時間也可以找到其他辭典已有的收錄,而自己卻沒有的。舉例講 casualty 一字當「急診室」解釋,在英國是日常用語,在 MWALD 裡卻不見有這個定義,可是我們查 emergency room 時,卻可以在解釋裡看到。
另外像 phishing 這樣的字,在主流媒體 (如 The Economist, Business Week) 的專題文章裡已經很常見了,MWALD 還沒收錄,這又該如何看待?而且上述兩例都不是 informal 或 spoken。
辭典的使用,我個人倒覺得沒有所謂「用盡」的問題,只要對辭典的功能與特色深入了解,讓閱讀、寫作,或查證的需求出現時能很快找到答案這樣就夠了。使用者沒有必要宣示效忠哪本辭典,使用者最好能夠很聰明地利用眾多辭典截長補短。
我覺得辭典的設計,尤其是光碟辭典,要有「知之為知之,不知為不知」的理念,有收錄的資料,不管在何處,要能很快被搜尋到。沒有收錄的資料也要很快 被使用者確認,如此使用者才能儘早決定從其他辭典裡找答案。在一本辭典裡耗了老半天,還不太能確定到底有沒有想要的答案,這是辭典設計的缺失。就這個觀點 來看,我必須說,MWALD 恐怕還有待加強。
從全球的角度來看,對英文教育的付出與貢獻英國超出美國甚多,學習者最好能有更寬廣的視野與格局。
Dear George,
謝謝賜教。我想我真的有 bias,但我從未否定過 LDOCE4v2,各有長處。我發現您的辭典 review 都集中討論光碟辭典,對辭典本身的內容、釋義等方面的反而分析很少,雖然這個年代光碟辭典絕對方便,但紙本辭典的本身內容(比如說用法說明、語言提示、描 寫性釋義表現如何、例句有沒有突出詞的搭配和使用語境等等)其實更值得分析討論。如果閣下不吝惜跟我們分享一下,將是我們學習者之福。
另外,請問您知道 MWALD 使用多少個釋義詞?例如 LDOCE4v2 用了 2000 個釋義詞來解釋詞條, 但我找不到 MWALD 使用的數字。
謝謝您的回覆。
Dear Benedict,
您提到的觀察方向確實是一個重點。我會寫一篇文章探討這問題,請您再等候幾天。
我在一个跟帖中也提到和Benedict类似的想法,期待Mr.Chen能够对词典的内容进行分析、比较、评论。
另外,MWALD 毕竟是M-W的“处女作”,感觉比 LDOCE等前辈粗糙些。我刚买了一本,没看到编者对释义词的说明,但看具体词条,感觉释义词还是比较简单,估计不会超过2500或3000。
Dear George,
期待您對辭典本身內容分析的文章。
我剛買了MWALD,我覺得例句解釋很清楚易明和活潑.這本字典是我唯一一本字典放在包包帶在身上當作書看的字典.