假如我們找的是片語,例如 figure out、play down、call for、see off 等等,看看 MWALD 如何呈現?直接在查詢框輸入這幾個動詞片語,雖然即時的捲動回應顯示已經預告著這幾個片語都在,但當按下電腦的 Enter 按鍵,看到的卻是進入了 figure, play, call, see 這幾個動詞。Figure out、play down、call for、see off 在哪呢?都集中在各別詞條很後面的 phrasal verb 處。然而,像 call 這麼常用,字義又多的字,得往下翻過六頁才看到 call for 的蹤影。我在上一篇探討 CALD3 的文章裡提過,某個詞條或片語有收錄只能算是最基本的要求,如何在查詢時立即被找到?如何在版面出現時被一眼看到?這些直接關係到辭典使用的效率,也是光 碟辭典版面設計的奧妙與困難處。MWALD 讓這些常用組合埋藏在密密麻麻的字裡行間,對使用者而言是耐性的考驗。反觀 MED2、LDOCE4v2 都已做到清楚易辨的資料展現;CALD3 與 OALD7 也都算還不錯。這點 MWALD 確實應該再加油。
光碟版辭典有不同於印刷版的用途,例如,從定義裡找字、從例句裡找字,或是全文搜尋。這些在 MED2、LDOCE4v2、CALD3 都有完整的功能,讓使用者逐一選定查詢條件。雖然查詢結果的呈現好壞不一,卻是印刷版無法做到的查詢方式。OALD7 與 Cobuild5 的設計雖然比較粗糙,總也有一些幫助。MWALD 有一個 Full Text 的查詢功能,舉例講,在 Full Text 搜尋模式底下,我輸入一個 wheel,可以立即看到 wheel 這個字出現在 83個地方,我再以滑鼠點選進入,接著出現的就是一個 list,有 agile, alignment, around, axle, … ,我點選 crank 進入查看。問題來了,這個 wheel 出現在哪裡?可能是定義,可能是例句;也許在前面,也許在很後面。總之這個關鍵字沒有特殊處理,使用者只能靠眼睛一字一字、一行一行搜尋。這樣的搜尋 LDOCE4v2 與 Cobuild5 都處理得不錯。比較之下,就覺得 MWALD 實在是很不人性化。
關於新字、新義的收錄,向來不是我評估辭典的重點,總覺得多少有點「趕流行」的味道。好的辭典在於能把常用、難用的字解釋清楚,不在趕流行收錄很多 新字。其實每本剛拿到手的新辭典,我也都會注意一下新字的收錄情況,最後的結論大多都是「各有特色」,因此就沒特別針對新字這一項說明。可是,這本 MWALD 新字收得有點少,像 google, phishing, moblog, biofuel, malware, prosumer, podcast, wiki, food mile, webzine, blogosphere, big up, iPod 等等,還有以 ground zero 表示 911 紐約世貿大樓事發現場的意義,這些都沒收錄在這本 MWALD裡。
我們談了很多,似乎都不是太正面的。這本辭典還有什麼可以被稱讚的嗎?當然有,這本辭典的定義寫得還不錯,定義的細微分項也不含糊。之前我在探討 CALD3 時,這項就是個缺點。MWALD 的詞性標示也很直接,例如一般把及物動詞標成 vt,不及物寫成 vi,在這裡,我們看到的是 [+ obj] 與 [no obj]。例句數量多也是個特色,就辭典本文收錄的例句量來看,六本當中它應該算是例句最多的一本。只是現在很多辭典都能善用光碟大容量的特色,多收錄了 許多 Extra examples,除了 MED2 之外,其他每本都利用光碟多給了許多例句。
Dear George,
等了這篇 entry 很久了。謝謝您對 MWALD 的詳盡分析,是我購買的寶貴意見!
我還有一個問題,如果不計光碟質素,單論辭典書的各方面比較,您覺得 MED1 (因為一些原因,我不能買 MED2)和 LDOCE4v2 哪本比較更適合學習者?因為我有時候要經常帶著一本詞典去外。另外,MED 的 Metaphor 一項其實對學習者有甚麼幫助?
George 可以在百忙之中抽出時間回答我的問題嗎?謝謝您。
Dear Benedict,
您提到 MED1與 LDOCE4v2兩本的印刷版,何者比較適合學習者。就品質而言,我還是覺得難分高下。經過我個人的長期觀察,辭典使用者通常會有自己的主觀,而且差異還 不小。有人覺得 MED 很好,可是也有人用得不習慣,對 LDOCE4v2 的感覺也類似。所以我會建議,到書店去實際翻閱比較看看,找到自己喜歡的一本。
關於 metaphor 的收錄與解釋,不見得是 MED 的專利,英文裡很多字詞已經形成比較固定的 metaphor,各本辭典都會提到。這與平常字彙的處理並沒有太大的不同。就像一些辭典總會強調收錄了哪些寶貴的資料,特別是附錄裡那些。然而,別的辭 典也都有其他各種形式的附錄資料。誰的好,誰的不好,還真難說呢。
Dear George,
我上個星期買了 MWALD,經過一週使用,發現它的定義解釋真的不錯,我嘗試在這裡作一點分享。
我對比了LDOCE4v2,發現 MWALD 有很多美式用法比 LDOCE4v2 還要全。例如慣用語 on a dime,在 LDOCE4v2 裡查不到。另外我在媒體上經常看到甚麼甚麼 won by a hair,在 LDOCE4v2 也查不到解釋,但 MWALD 在 hair 就有這個定義:a very small distance or amount。還有很多例子,我不一一列出來了,我覺得就定義分項、詞的用法而言,MWALD 比 LDOCE4v2 有過之而無不及。
只是 LDOCE4v2 彩色的設計真的好吸引,而且加插了很多彩圖說明,比較容易記憶。最重要是 LDOCE4v2 有大量 collocation,MWALD 也有不少,但不及前者多及一目了然。
另外,我總覺得自己不懂得完全善用詞典,以 MWALD 為例,George 您可以分享一下怎樣「用盡」這部詞典呢?
還有一個個人問題,我自己比較偏向美式英文,有時候甚至會有排斥英式的情況,你覺得我這樣有礙語言學習嗎?
Dear Benedict,
您用這樣的觀點評論 LDOCE4v2 與 MWALD 似乎有欠公允。informal 的內容,各家辭典收錄與否的取捨空間本來就比較大,您舉的兩個例子都是這樣的情況。而且您說「經常看到」 won by a hair,我恐怕要持持保留的態度。
要以辭典裡的某個收錄字詞來展現它的優越,這做法向來就容易引起爭議,因為同一時間也可以找到其他辭典已有的收錄,而自己卻沒有的。舉例講 casualty 一字當「急診室」解釋,在英國是日常用語,在 MWALD 裡卻不見有這個定義,可是我們查 emergency room 時,卻可以在解釋裡看到。
另外像 phishing 這樣的字,在主流媒體 (如 The Economist, Business Week) 的專題文章裡已經很常見了,MWALD 還沒收錄,這又該如何看待?而且上述兩例都不是 informal 或 spoken。
辭典的使用,我個人倒覺得沒有所謂「用盡」的問題,只要對辭典的功能與特色深入了解,讓閱讀、寫作,或查證的需求出現時能很快找到答案這樣就夠了。使用者沒有必要宣示效忠哪本辭典,使用者最好能夠很聰明地利用眾多辭典截長補短。
我覺得辭典的設計,尤其是光碟辭典,要有「知之為知之,不知為不知」的理念,有收錄的資料,不管在何處,要能很快被搜尋到。沒有收錄的資料也要很快 被使用者確認,如此使用者才能儘早決定從其他辭典裡找答案。在一本辭典裡耗了老半天,還不太能確定到底有沒有想要的答案,這是辭典設計的缺失。就這個觀點 來看,我必須說,MWALD 恐怕還有待加強。
從全球的角度來看,對英文教育的付出與貢獻英國超出美國甚多,學習者最好能有更寬廣的視野與格局。
Dear George,
謝謝賜教。我想我真的有 bias,但我從未否定過 LDOCE4v2,各有長處。我發現您的辭典 review 都集中討論光碟辭典,對辭典本身的內容、釋義等方面的反而分析很少,雖然這個年代光碟辭典絕對方便,但紙本辭典的本身內容(比如說用法說明、語言提示、描 寫性釋義表現如何、例句有沒有突出詞的搭配和使用語境等等)其實更值得分析討論。如果閣下不吝惜跟我們分享一下,將是我們學習者之福。
另外,請問您知道 MWALD 使用多少個釋義詞?例如 LDOCE4v2 用了 2000 個釋義詞來解釋詞條, 但我找不到 MWALD 使用的數字。
謝謝您的回覆。
Dear Benedict,
您提到的觀察方向確實是一個重點。我會寫一篇文章探討這問題,請您再等候幾天。
我在一个跟帖中也提到和Benedict类似的想法,期待Mr.Chen能够对词典的内容进行分析、比较、评论。
另外,MWALD 毕竟是M-W的“处女作”,感觉比 LDOCE等前辈粗糙些。我刚买了一本,没看到编者对释义词的说明,但看具体词条,感觉释义词还是比较简单,估计不会超过2500或3000。
Dear George,
期待您對辭典本身內容分析的文章。
我剛買了MWALD,我覺得例句解釋很清楚易明和活潑.這本字典是我唯一一本字典放在包包帶在身上當作書看的字典.