MWALD 使用心得

除了辭典本身的功能之外,MWALD 閱讀平台還整合了部分網路資源,如網路瀏覽與 RSS 資訊閱讀。不過這方面與辭典原有的功能又有本質上的差異,我不打算在這裡探討,況且,沒有操作說明,恐怕談起來挂一漏萬。在其他辭典競相擴充功能之際,這 本 MWALD 做的幾乎就是把印刷版電子化而已。沒有外加的例句、沒有 thesaurus 的功能。與五本英國對手比較,實際上是很單薄脆弱的。儘管書末附有將近一百頁的附錄,包含了 Geographical Names, English Grammar Review, Irregular Verbs, 等等許多資料,印刷版中間還夾著十六頁的彩色圖樣。但這些幾乎每本學習型辭典都有類似的附錄,所以也只能說,那是本來就該有的。

無論如何,這總是一本出自美國大型辭典出版公司的學習型辭典。如果大家長期以來覺得五本英國辭典的同質性太高,那麼這本會是換口味的選項。不過整體 來看,也許是第一版剛上市,確實還有很多可以改進的空間。MW 長期蘊釀,沒能一次到位,總讓人對這種類似閉門造車的產品設計感到惋惜。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

10 Responses to MWALD 使用心得

  1. Benedict says:

    Dear George,
    等了這篇 entry 很久了。謝謝您對 MWALD 的詳盡分析,是我購買的寶貴意見!

    我還有一個問題,如果不計光碟質素,單論辭典書的各方面比較,您覺得 MED1 (因為一些原因,我不能買 MED2)和 LDOCE4v2 哪本比較更適合學習者?因為我有時候要經常帶著一本詞典去外。另外,MED 的 Metaphor 一項其實對學習者有甚麼幫助?

  2. Benedict says:

    George 可以在百忙之中抽出時間回答我的問題嗎?謝謝您。

  3. George Chen says:

    Dear Benedict,
    您提到 MED1與 LDOCE4v2兩本的印刷版,何者比較適合學習者。就品質而言,我還是覺得難分高下。經過我個人的長期觀察,辭典使用者通常會有自己的主觀,而且差異還 不小。有人覺得 MED 很好,可是也有人用得不習慣,對 LDOCE4v2 的感覺也類似。所以我會建議,到書店去實際翻閱比較看看,找到自己喜歡的一本。

    關於 metaphor 的收錄與解釋,不見得是 MED 的專利,英文裡很多字詞已經形成比較固定的 metaphor,各本辭典都會提到。這與平常字彙的處理並沒有太大的不同。就像一些辭典總會強調收錄了哪些寶貴的資料,特別是附錄裡那些。然而,別的辭 典也都有其他各種形式的附錄資料。誰的好,誰的不好,還真難說呢。

  4. Benedict says:

    Dear George,
    我上個星期買了 MWALD,經過一週使用,發現它的定義解釋真的不錯,我嘗試在這裡作一點分享。
    我對比了LDOCE4v2,發現 MWALD 有很多美式用法比 LDOCE4v2 還要全。例如慣用語 on a dime,在 LDOCE4v2 裡查不到。另外我在媒體上經常看到甚麼甚麼 won by a hair,在 LDOCE4v2 也查不到解釋,但 MWALD 在 hair 就有這個定義:a very small distance or amount。還有很多例子,我不一一列出來了,我覺得就定義分項、詞的用法而言,MWALD 比 LDOCE4v2 有過之而無不及。
    只是 LDOCE4v2 彩色的設計真的好吸引,而且加插了很多彩圖說明,比較容易記憶。最重要是 LDOCE4v2 有大量 collocation,MWALD 也有不少,但不及前者多及一目了然。
    另外,我總覺得自己不懂得完全善用詞典,以 MWALD 為例,George 您可以分享一下怎樣「用盡」這部詞典呢?
    還有一個個人問題,我自己比較偏向美式英文,有時候甚至會有排斥英式的情況,你覺得我這樣有礙語言學習嗎?

  5. George Chen says:

    Dear Benedict,

    您用這樣的觀點評論 LDOCE4v2 與 MWALD 似乎有欠公允。informal 的內容,各家辭典收錄與否的取捨空間本來就比較大,您舉的兩個例子都是這樣的情況。而且您說「經常看到」 won by a hair,我恐怕要持持保留的態度。

    要以辭典裡的某個收錄字詞來展現它的優越,這做法向來就容易引起爭議,因為同一時間也可以找到其他辭典已有的收錄,而自己卻沒有的。舉例講 casualty 一字當「急診室」解釋,在英國是日常用語,在 MWALD 裡卻不見有這個定義,可是我們查 emergency room 時,卻可以在解釋裡看到。

    另外像 phishing 這樣的字,在主流媒體 (如 The Economist, Business Week) 的專題文章裡已經很常見了,MWALD 還沒收錄,這又該如何看待?而且上述兩例都不是 informal 或 spoken。

    辭典的使用,我個人倒覺得沒有所謂「用盡」的問題,只要對辭典的功能與特色深入了解,讓閱讀、寫作,或查證的需求出現時能很快找到答案這樣就夠了。使用者沒有必要宣示效忠哪本辭典,使用者最好能夠很聰明地利用眾多辭典截長補短。

    我覺得辭典的設計,尤其是光碟辭典,要有「知之為知之,不知為不知」的理念,有收錄的資料,不管在何處,要能很快被搜尋到。沒有收錄的資料也要很快 被使用者確認,如此使用者才能儘早決定從其他辭典裡找答案。在一本辭典裡耗了老半天,還不太能確定到底有沒有想要的答案,這是辭典設計的缺失。就這個觀點 來看,我必須說,MWALD 恐怕還有待加強。

    從全球的角度來看,對英文教育的付出與貢獻英國超出美國甚多,學習者最好能有更寬廣的視野與格局。

  6. Benedict says:

    Dear George,
    謝謝賜教。我想我真的有 bias,但我從未否定過 LDOCE4v2,各有長處。我發現您的辭典 review 都集中討論光碟辭典,對辭典本身的內容、釋義等方面的反而分析很少,雖然這個年代光碟辭典絕對方便,但紙本辭典的本身內容(比如說用法說明、語言提示、描 寫性釋義表現如何、例句有沒有突出詞的搭配和使用語境等等)其實更值得分析討論。如果閣下不吝惜跟我們分享一下,將是我們學習者之福。

    另外,請問您知道 MWALD 使用多少個釋義詞?例如 LDOCE4v2 用了 2000 個釋義詞來解釋詞條, 但我找不到 MWALD 使用的數字。

    謝謝您的回覆。

  7. George Chen says:

    Dear Benedict,
    您提到的觀察方向確實是一個重點。我會寫一篇文章探討這問題,請您再等候幾天。

  8. zen says:

    我在一个跟帖中也提到和Benedict类似的想法,期待Mr.Chen能够对词典的内容进行分析、比较、评论。

    另外,MWALD 毕竟是M-W的“处女作”,感觉比 LDOCE等前辈粗糙些。我刚买了一本,没看到编者对释义词的说明,但看具体词条,感觉释义词还是比较简单,估计不会超过2500或3000。

  9. Benedict says:

    Dear George,
    期待您對辭典本身內容分析的文章。

  10. bugbuglai says:

    我剛買了MWALD,我覺得例句解釋很清楚易明和活潑.這本字典是我唯一一本字典放在包包帶在身上當作書看的字典.

Comments are closed.