一點之差

All morning I worked on the proof of one of my poems, and I took out a comma; in the afternoon I put it back.
── Oscar Wilde

我不寫英文詩,但因工作關係,經常要 proofread 英文稿件,這當中的問題要是全部拿出來談,大概可以寫滿厚厚一本書,也許以後有機會再看看。這裡我想提出的小問題,就有這樣的奧妙。

標點符號在英文裡有比較嚴謹的使用規範,不像中文,相當大的成分是標註語氣。長久以來,我認為項目的列舉,最後 and之前的逗號必須標上,如:a, b, and c。這個規範的根據來自 The Elements of Style 這本經典,這本書最早在 1918年由 William Strunk, Jr. 寫成;1959 年再經 E. B. White 修訂,1970年代與 1990 年代各有修訂,最後才有今日流通的 4th edition。

Stephen King 在談寫作的書 On Writing 裡,特別寫了一篇短短的文章當成 Second Foreword 盛讚這本 The Elements of Style 的價值。那麼這本經典談到 items in list 的逗號用法如何說明呢?

In a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last.
thus write,
red, white, and blue
honest, energetic, but headstrong
He opened the letter, read it, and made a note of its contents.
This is also the usage of the Government Printing Office and of the Oxford University Press.
In the names of business firms the last comma is committed, as
Brown, Shipley and Company

雖然有這樣的說明,可是假如你不小心翻閱了 Michael Swan 的 Practical English Usage ,卻看到:

We can use comma to separate items in a series or list. A comma is not usually used with and between the last two items unless these are long.
例句:

I spent yesterday playing cricket, listening to jazz records, and talking about the meaning of life.

This entry was posted in 語言學習. Bookmark the permalink.

4 Responses to 一點之差

  1. mossmoss13 says:

    很好,是引导初学者做学问的范例!做学问即是以理性的原则解决疑问.

  2. Valiancy says:

    老師您好,
    我試著看了你以前的文章,
    雖然尚未全部看完,
    但是我一直想問你,
    就是當我在查詢英英字典時,
    看它的解釋時有時候會用中文去想她的意思阿…
    例如我查out of the question:
    OXFORD7th解釋成:impossible or not allowed and therefore not worth discussing.
    有時就會把他解釋的用中文翻譯:不可能或不允許,因此無討論的價值….這樣是初學者所面臨的問題嗎???
    那麼怎樣才算是以英文思考英文呢??
    還有為什麼在這本字典裡查不到out of question呢???
    所以您說一本字典是不夠的,
    就是說這本字典沒有的單字另一本可能會有是嗎??
    請老師回覆我:D

  3. George Chen says:

    Valiancy 您好:
    看到英文會聯想到中文,這是習慣的問題。我在「為何使用英英辭典?」這篇文章裡談過這問題,不妨參考看看。初學者都會經歷這樣的過程,無須太擔心。只要儘量多使用英英辭典,並且以整句或整段為單位來理解英文,比較不會被中文的思考所牽引。

    另外,您提到的 out of question 是個特例,因為那是一個已經走入歷史的片語,別說 OALD7 沒有,幾乎大部分辭典都不收錄了。還有收錄的兩本是 Webster’s Third New International Dictionary (W3) 與 OED,W3 給的定義是 unquestionably,在 Shakespears 的作品裡出現過。辭典上已經標註了 archaic。

    一般而言,某個字詞的「最適當」(我不說「最好」) 定義不會一定出現在哪本辭典,因為字詞所在的文本不同,該作何解釋常常會有些微的差異。不同辭典的編輯觀點有時候正好對應了這樣的差異,多本辭典的需求就因此而產生。

  4. Ashura says:

    寫了長長的一大篇一文章,其實重要處倒沒提到什麼。這問題所要探討的不是集中於用不用逗號,而是為什麼要用,為什麼不用。引用了很多段別人的文章,只有一些、而且僅提到用了可以在一些文字中減少解讀文意上的出入,但卻未說為什麼不用。論點變成傾向要用逗號了。

Comments are closed.