幾年前一本談標點符號的書 Eats Shoots & Leaves,同時在英國與美國 Amazon 高居榜首歷經數月之久。該書作者 Lynne Truss 花了不少文字,就是要說明那個 and 之前的逗號為何省略不用,甚至還回批了 Fowler’s Modern English Usage (FMEU) 一頓。假如 Fowler 兄弟地下有知,必定要回敬 Lynne Truss。被批評其實是一種抬舉,畢竟有那份量才夠格成為箭靶。既然 Fowler 被點名批判了,我們就來看看 FMEU 如何註解這問題。翻閱 Ernest Gowers 小幅修訂過的 1965年版,這部分的內容其實幾乎是不帶立場,客觀陳述兩種情況都有。
反而是到了 R.W. Burchfield 修訂過的第三版,出現了這樣的文字:The ‘Oxford comma’ is frequently, but in my view unwisely, omitted by many other publishers. 我想這是 Lynne Truss 批評的目標吧?
再請看 Robert Allen 修訂過的 Pocket Fowler’s Modern English Usage (OUP, 2008),說不定隨著時間的改變,標點符號的使用也跟著改了。可是這本書是這樣寫的:
Commas are used to separate items in a list or sequence. Usage varies as to the inclusion of a comma before and in the last item; the style recommended here is to include it (the so-called ‘Oxford comma’): We ordered tea, scones, and cake. Other practice is to include it only to avoid ambiguity: We ordered tea, bread and butter, and cake.
顯然,英國 Fowler’s 系列用法書並沒有因為 Lynne Truss 的強烈抨擊而動搖。就算 Fowlers 墓木已拱,不能再親口辯駁,後繼者還是能出面伸張見解。Eats Shoots & Leaves 這本書的子標題寫著 The Zero Tolerance Approach to Punctuation,嚴謹的態度是好的,我個人向來也都支持嚴謹的態度。只是,嚴謹不來的議題,如何能強加嚴謹的框架?
於是乎,David Crystal 在 2006年就寫了一本書 The Fight for English,子標題 How language pundits ate, shot, and left 顯然有意消遣 Lynne Truss 在 Eats Shoots & Leaves 裡的嚴謹態度。關於這個 comma 的話題,我們看到了這樣的敘述:
There are areas of uncertain usage in punctuation, alongside those areas where the rules are clear (as in the example of it’s and its). We have to learn to manage both. It’s a complex situation, and nothing is to be gained by oversimplifying it, or insisting that one person’s personal taste in commas should be the yardstick for everyone.
David Crystal 許多關於語言的觀點是我喜歡的,因為格局夠大,視野夠寬。
很好,是引导初学者做学问的范例!做学问即是以理性的原则解决疑问.
老師您好,
我試著看了你以前的文章,
雖然尚未全部看完,
但是我一直想問你,
就是當我在查詢英英字典時,
看它的解釋時有時候會用中文去想她的意思阿…
例如我查out of the question:
OXFORD7th解釋成:impossible or not allowed and therefore not worth discussing.
有時就會把他解釋的用中文翻譯:不可能或不允許,因此無討論的價值….這樣是初學者所面臨的問題嗎???
那麼怎樣才算是以英文思考英文呢??
還有為什麼在這本字典裡查不到out of question呢???
所以您說一本字典是不夠的,
就是說這本字典沒有的單字另一本可能會有是嗎??
請老師回覆我:D
Valiancy 您好:
看到英文會聯想到中文,這是習慣的問題。我在「為何使用英英辭典?」這篇文章裡談過這問題,不妨參考看看。初學者都會經歷這樣的過程,無須太擔心。只要儘量多使用英英辭典,並且以整句或整段為單位來理解英文,比較不會被中文的思考所牽引。
另外,您提到的 out of question 是個特例,因為那是一個已經走入歷史的片語,別說 OALD7 沒有,幾乎大部分辭典都不收錄了。還有收錄的兩本是 Webster’s Third New International Dictionary (W3) 與 OED,W3 給的定義是 unquestionably,在 Shakespears 的作品裡出現過。辭典上已經標註了 archaic。
一般而言,某個字詞的「最適當」(我不說「最好」) 定義不會一定出現在哪本辭典,因為字詞所在的文本不同,該作何解釋常常會有些微的差異。不同辭典的編輯觀點有時候正好對應了這樣的差異,多本辭典的需求就因此而產生。
寫了長長的一大篇一文章,其實重要處倒沒提到什麼。這問題所要探討的不是集中於用不用逗號,而是為什麼要用,為什麼不用。引用了很多段別人的文章,只有一些、而且僅提到用了可以在一些文字中減少解讀文意上的出入,但卻未說為什麼不用。論點變成傾向要用逗號了。