一點之差

The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style 的說法比較中立,除了省略會引起混淆的情況之外,那個逗點有或沒有都有人用。

已經出版到第八版的 Handbook of Technical Writing 是我做科技文章潤稿的重要參考資料之一,這本書是這樣寫的:Although the comma before the last item in a series is sometimes omitted, it is generally clearer to include it.

Merriam-Webster’s 的態度呢? Merriam-Webster’s Manual for Writers & Editors 有這樣的說明: In individual publications, the final comma is usually consistently used, consistently omitted, or used only where a given sentence would otherwise be ambiguous or hard to read. 這裡還特別強調了要求其一致。雖說要或不要都可, Merriam-Webster’s 全系列的辭典還是都保留著。

談 usage 的問題而沒提到 Bryan A. Garner 就不完整了,現在就來看看 Garner’s Modern American Usage, 2003 年版的見解:

Whether to include the serial comma has sparked many arguments. But it’s easily answered in favor of inclusion because omitting the final comma may cause ambiguities, whereas including it never will…

差不多該做個結論了,這個問題的求解過程比結論更重要。語言的問題,經常沒有明確、固定的答案。在探討的過程中,我們會面對許多資料,要分析解讀, 要判斷思考。還有很多時候,幾個說法都對,所差別者,在於使用時所產生的語言效果,與使用者的身分反映。學習者要有更開放的胸襟處理這問題,包容各種見 解。

見山是山,見山不是山,見山還是山。你,看到的是哪樣的山呢?

This entry was posted in 語言學習. Bookmark the permalink.

4 Responses to 一點之差

  1. mossmoss13 says:

    很好,是引导初学者做学问的范例!做学问即是以理性的原则解决疑问.

  2. Valiancy says:

    老師您好,
    我試著看了你以前的文章,
    雖然尚未全部看完,
    但是我一直想問你,
    就是當我在查詢英英字典時,
    看它的解釋時有時候會用中文去想她的意思阿…
    例如我查out of the question:
    OXFORD7th解釋成:impossible or not allowed and therefore not worth discussing.
    有時就會把他解釋的用中文翻譯:不可能或不允許,因此無討論的價值….這樣是初學者所面臨的問題嗎???
    那麼怎樣才算是以英文思考英文呢??
    還有為什麼在這本字典裡查不到out of question呢???
    所以您說一本字典是不夠的,
    就是說這本字典沒有的單字另一本可能會有是嗎??
    請老師回覆我:D

  3. George Chen says:

    Valiancy 您好:
    看到英文會聯想到中文,這是習慣的問題。我在「為何使用英英辭典?」這篇文章裡談過這問題,不妨參考看看。初學者都會經歷這樣的過程,無須太擔心。只要儘量多使用英英辭典,並且以整句或整段為單位來理解英文,比較不會被中文的思考所牽引。

    另外,您提到的 out of question 是個特例,因為那是一個已經走入歷史的片語,別說 OALD7 沒有,幾乎大部分辭典都不收錄了。還有收錄的兩本是 Webster’s Third New International Dictionary (W3) 與 OED,W3 給的定義是 unquestionably,在 Shakespears 的作品裡出現過。辭典上已經標註了 archaic。

    一般而言,某個字詞的「最適當」(我不說「最好」) 定義不會一定出現在哪本辭典,因為字詞所在的文本不同,該作何解釋常常會有些微的差異。不同辭典的編輯觀點有時候正好對應了這樣的差異,多本辭典的需求就因此而產生。

  4. Ashura says:

    寫了長長的一大篇一文章,其實重要處倒沒提到什麼。這問題所要探討的不是集中於用不用逗號,而是為什麼要用,為什麼不用。引用了很多段別人的文章,只有一些、而且僅提到用了可以在一些文字中減少解讀文意上的出入,但卻未說為什麼不用。論點變成傾向要用逗號了。

Comments are closed.