綜合來看,OALD7 算是沒有提供「適當」定義的,Cobuild5 的定義缺的更多。再請見同樣一篇文章的其他句子:
There were still plenty of first-rate ones: Unilever and Toyota continued to innovate through thick and thin.
我跳過一些過程,直接說明這裡的 through thick and thin 是個 idiom,我們的查詢也就直接對此而來。
OALD7 的定義是 even when there are problems or difficulties;MED2 定義如下:in all situations, especially the most difficult ones。LDOCE5 的定義是 in spite of any difficulties or problems;Cobuild5 是這樣寫的 If you do something through thick and thin, you do it although the conditions or circumstances are very bad. 再看看 MWALD 如何寫:through many difficult times over a long period,最後,CALD3 沒收錄這個片語。
再看這一句:
Despite the turmoil over Vietnam and race relations, despite the sinister machinations of Nixon and his henchman, the American political process was for the most part governed by a bipartisan coalition of men who agreed on fundamental values.
─ The Conscience of a Liberal, by Paul Krugman
就 machinations 這個字,我們檢驗一下幾本辭典的定義。
LDOCE5 ─ formal secret, clever, and often unfair methods used to achieve something — used in order to show disapproval。
MED2 ─ FORMAL: secret, complicated, and clever plans and actions intended to achieve an aim。
OALD7 ─ [usually pl.] (disapproving) a secret and complicated plan。
Cobuild5 ─ You use machinations to describe secret and complicated plans, especially to gain power.
CALD3 ─ complicated and secret plans to get power or control
MWALD ─ formal + usually disapproving : deceptive actions or methods that are used to get or achieve something.
小弟看過上百本字典, 也曾在電子字典工作過(很多人是不太會用電子字典的, 也很難跟大家說明白為何電子字典公司之所以如此的策略). 若要推介給大學生或程度高, 且是以當代、美式英語為主的讀者. 我的最佳推薦是: Random House Webster’s Unabridged Dictionary and CD-ROM Version 3.0.
我可以肯定, 版主文章中所提的正確定義, Unabridged 大致都可對應的到. 請注意, 當代、美式英語才是今天ESL/EFL learners最要關心的. 另外最好的英漢辭典就是大陸陸谷孫主編的《英汉大词典》(東華有繁體版). 只可惜, 所有好的英漢或雙解辭典都與英英辭典有5年以上的落差.
對George大哥所提出「眼前閱讀的「本文」是怎樣性質的文章?…」等語,深有同感。個人經驗是,一般閱讀時,LDOCE、MED、 MWALD己經非常好用。但是讀聖經和Jane Austen時,就得出動MW11和CED,甚至SOED才能竟其功。在此也感謝George大哥,因你的介紹,我添購了這些字典,而得以深入英英字典的 世界。好玩得很呢。
Schumann 您好:
何不談談您所知道的電子字典?您指的是隨身型的電子字典嗎?
peige 您好:
我想您已經掌握了辭典使用的精髓。我還有一個習慣是,讀英國文章用英國辭典,讀美國文章用美國辭典。這樣搭配常常可以更快找到滿意的答案。
版主好,
談電子辭典(即版主所謂的隨身型的電子字典)要先能談辭典, 這是核心. 而談辭典, 一語道破就得先看一本書《英文辭典實用指南》, 能對照看完百本辭典, 才能豁然開朗, 之後才能接續談近年來辭典的發展. 以史為鏡才是求籤問卜信眾的自贖之道.
是故我會推薦: RHWUD and CD-ROM V3並非空穴來風. 因為幾年前我用過該辭典釋疑過許多問題. 也修整過不少字典及發音, 如20萬詞的華杏醫學辭典.
而談電子辭典, 或許 http://vastnewworld.blogspot.com/ 是一個開端. 有機會或有時間, 我會借該版談大家有興趣的題目.
Schumann 您好:
您介紹的這個網站我上去看了。長久以來,我不評比這類攜帶型產品,有幾個關鍵因素,第一是,價格高,中上等級的一部六、七千元台幣起跳,相較於光碟辭典, 平均價位多在一千元上下。第二是,電腦加光碟是開放的平台,兼容並蓄,不像攜帶式電子辭典,只有極少數幾套廠商選好的產品。第三是,電腦畫面寬廣,使用比 較自由。不過您介紹這樣的資訊給網友也很不錯,還是有人會感到興趣的。
您提到的《英文辭典實用指南》,我的藏書裡沒有這本書,在網路上找了一下,發現已經絕版,出版的年份是 1992,這不知是不是您提到的這本?還是有更新的修訂版?
Random House 這版辭典我有,我買的是光碟獨立版,出版年份在 1999。普遍來講美國辭典科學字彙收錄比較完整,用來查詢醫學名詞是個不錯的選擇。但就如所有辭典一樣,總有那樣的情況表現得力有未逮。就以這篇文章第 二頁取材自 The Economist 那個句子來看,當中那個 Others had survived only by dint of huge bloodletting. 出現了 dint 這個字。Random House 辭典可以找到的定義是 force; power,雖然有例句 By dint of hard work she became head of the company. 我想大部分人還是不易掌握 by dint of 的意思。
看看 LDOCE5, MED2, OALD7 等學習型辭典如何處理 by dint of 這個片語,我們不難理解這當中的差異在哪裡。以上個人意見提供參考。
版主好,
光碟辭典的確較自由, 電子辭典因為各家有各家的授權限制與制衡, 是不能讓用戶自由install軟體的. 但授權進來的辭典或contents, 各廠家的軟體可將之整合的相當活潑與便利, 這是光碟辭典做不到的. 當然攜帶性與即開即關也是PC無法比的. 我要說的是電子辭典與時俱進一直在接受各種知名的辭典, 而知名的辭典只要是到了正規的廠商, 它的好用性絕對是不輸光碟辭典的.
《英文辭典實用指南》是我10多年前的啟蒙, 它有系統地把英美中外各家辭典比較介紹了一遍, 可惜沒有持續 update. 畢竟辭典編纂是一門冷學問.
所有英語辭典是不可能包山包海的, 也不是所有人需要所有辭典. 因此除了subject dictionary(如醫學辭典), 若只能選3本綜合性的辭典: 學習型的我選LDOCE, 足本型的我選RHWUD, 英漢的則是《英汉大词典》. 這個組合我想應該是夠應付了, 若真還無法釋疑, 那就是google與wikipedia了!
另外, 讀者也不要迷信辭典的改版會越改越好, 就以OALD 來說, 只有OALD3 才是真正把A.S. Honby 精髓表達到極致的, 後來版本都已走味了!
楼上的各位好
”查閱效率就是學習效率”,這句話真讓我激賞,忍不住說幾句話,20年來,我一直在留意,收集英日漢的電子字典,這方面的什物,各個字典各個年代各個 版本,我都有,也陸續都用了,目前個人用下面幾款大陸,日本出的,供各位參考,相形之下,台灣攜帶型的無X,快XX等等,只能算是戕害小孩子的玩意兒。
1)大陸簡體中文版
http://www.casio.com.cn/dic/
CASIO E-SF200 (英漢)
CASIO E-SF400 (法英漢)
2)日本版
CASIO XD-GF10000 5.7型
http://casi=.jp/exword/products/XD-GF10000/spec.html
SEIKO SR-G10001
http://www.sii.co.jp/cp/products/english/srg10001/index.html
補充一點
《英文辭典實用指南》(書林版),及大陸出版了的幾本(確切書名,我懶得去翻),只能算是啟蒙書,廣度不大,而深度及professioln不及 George Chen的部落格; 要能稍起開竅自贖功能,個人認為,應屬高雄中山大學外文系蔡清江教授,十年前自行架設的”辭典研究”網站里所貼的一系列文章 ,可惜目前網站撤了,一直沒出書,想來蔡教授應該是退休了,有興趣的朋友只能去網海裡挖,一笑。
一提蔡清江的”辭典研究”網站, 想起以前曾拜讀過. 也猶記得數年前與書林談一本美語辭典的翻譯時, 大家曾有過一面之緣.
凡事都不要迷信, 因為只有曾拿到整本辭典「資料庫」掃整過一遍或實際用過數年, 才能見樹又見林. 回頭看, 有些論點有新意, 有些也不過偶爾. 所以如果要搬, 吳炳鍾可能會讓許多人噤語!
電子辭典, 我已經在http://vastnewworld.blogspot.com/2009/08/cd875_18.html#comments 評了一下. 如:「…Casio 的機器與內容品質已說過是一流的…」, 因此我並不阿Q, 但說台機是戕害小孩子的玩意, 我只能說可能對過一半, 有一半卻又是見樹不見林. 因為在該站評論時, 我也說過: 「日本機的市場玩法與華人是大異其趣的, 這是民風不同. 日本人把字典當字典, 是案頭上用的, 故以多本版權益善. 台灣是以查字為崇, 故重詞彙量… 」. 表示市場有很多主客觀因素的.
凡存在必有道理, 台灣電子辭典廠商已活了20年(可知道有多少公司活不過5年?). 今天電子辭典就是辭典, 同樣需要guiding, 才會用的有味道. 很不幸, 台灣許多老師是科技落後的一羣, 還埋在沙堆裡不願正視, 殊不知電子辭典早已比辭典還辭典! 總之, 與時俱進才是不滅定律! 希望就以個人所知(幾年實戰經驗), 回答相關電子辭典的提問與切磋, 希望這對大家有幫助. Thanks.
前幾則留言提到了「蔡清江」老師,請容我修正一下,應該是「蔡清元」老師。蔡老師幾年前從中山大學外文系退休後,轉到「南台科技大學應用英文 系」任教。2004 年三月間,台灣的「詞典及語料庫研究中心」成立時,蔡老師是共同發起人之一。小弟我也忝為發起會員。請見當時成立的新聞稿: http://dcrc.org.tw/big5/?p=2 。
電子字典是不是好用,這完全是個人喜好的問題,覺得好用的就繼續用。我個人是沒有興趣嘗試這東西,原因前面已經說過了。基本上,光碟辭典與攜帶式的電子辭典是不同領域的產品,拿來比較似乎不公平。
我外出演講使用一部 EeePC,上面安裝了二十六張光碟,以辭典數量來算,大約有五十套辭典。EeePC 解析度只有 1024*600,這樣的環境我已經覺得很不好操作了,很難想像這些如何搬到一部掌上型電子辭典。新辭典或新版初上市好像都是印刷本與光碟先到位吧?不知 道會不會先推出攜帶版?
辭典學是冷門學科,的確如此。不過,國外研究的質與量一直都維持得不錯,也出了好多專書。前一篇文章我提到過幾本,要深入這個主題,應該也還不至於無書可讀。
何不從字義的精準度來看?
GDP:一國國內在一定期間內所生產出來,供最終用途的物品與勞務之市場價值。
GNP:一國全體國民在一定期間內生產出來,供最終用途的物品與勞務之市場價值。
我選GDP和GNP的原因是因為常出現新聞和報章雜誌。我不苛求字典的解釋跟上述中文解釋一樣,可是「一國國內」和「一國全體國民」的分別要清楚。
MED2的解釋:
GDP:the total value of the goods and services that a country produces in a year, not including income received from money invested in other countries.
GNP:the total value of all the goods and services that a country produces in a year, including income received from money invested in other countries, but not income paid to foreign investors.
MED2給的解釋比其他四本好多了。算是勉強過關。
COBUILD5:
GDP:In economics, a country’s GDP is the total value of goods and services produced within a country in a year, not including its income from investments in other countries.
GNP:In economics, a country’s GNP is the total value of all the goods produced and services provided by that country in one year.
GDP的解釋勉強過關,可是GNP的解釋跟CALD3的GDP一樣!?
CALD3:
GDP:the total value of goods and services produced by a country in a year.
GNP:the total value of goods and services produced by a country in one year, including profits made in foreign countries.
要是學習者只查GDP呢?
LDOCE5:
GDP:the total value of all goods and services produced in a country, in one year, except for income received from abroad.
GNP:the total value of all the goods and services produced in a country, usually in a single year.
說真的,不敢相信LDOCE5會給這樣的解釋。
MWALD:
縮寫全文帶過‧‧‧‧‧‧
OALD7我沒買,無法評論。
GDP和GNP兩單字來測試辭典的品質或許極端,有人會認為這是學經濟相關學科才知道的單字。不過新聞上有出現其蹤跡,要是學習者翻字典查閱,並不 能分辨兩者的差別的話,那有查跟沒查是一樣的。我認為學習式辭典裡面出現的單字一定要完整把字義給解釋清楚,不能模糊帶過。儘管我有五本學習式辭典,但上 述查閱的過程讓我感到憂心。
這裡有點問題,關於 GDP 與 GNP 定義上的不同點似乎是在於是否將「國內生產總值不將國與國之間的收入轉移」計算進來,所以,如果從這一點來看的話,這幾本學習型辭典其實都沒有很離譜啊, 反而都很忠實的在 GDP 的部份強調了 “except for income received from abroad”。
參考一下喔~~
GDP重視的是特定地區(如國家)的產值,GNP重視的是特定國籍人士的產值,所以只有MED2勉強定義清楚,至於其他的辭典,我只能說幸好我是學經濟的。至於國與國之間的收入轉移,根本不是重點。
在 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11th Edition 裡面是這樣子解釋的,
gross domestic product: the gross national product excluding the value of net income earned abroad
gross national product: the total value of the goods and services produced by the residents of a nation during a specified period (as a year)
也可以參考看看
以一個學經濟的人來說,MWCD11的解釋是比較明確的,但是它的缺點是引用GNP來做解釋,而非直接解釋,所以對於完全不懂的人來說,如果 要知道何謂GDP,則要另外再看GNP的解釋,並且釐清兩者的關係,就學習效率而言,可能不是那麼好。個人認為Wiki對GDP的定義簡單明瞭,參考一 下:Gross domestic product (GDP) is defined as the “value of all final goods and services produced in a country in 1 year”. 至於GNP的定義如下:Gross National Product (GNP) is defined as the market value of all goods and services produced in one year by labour and property supplied by the residents of a country.(http://en.wikipedia.org/wiki /Measures_of_national_income_and_output)
個人認為George Chen老師的看法不並不認為在語言學習上,不適合奉行一本書主義,學習者應該廣泛的應用周遭可以使用的一切媒介,這樣的學習才能把外國語言內化,學習的 效果才會好,而這應該就是George Chen老師一直不認為電子辭典是良好的學習工具的原因吧!
Pingback: 正規語言概論 – 交大修課心得 | 一座島