哪本辭典的定義最好?

綜合來看,OALD7 算是沒有提供「適當」定義的,Cobuild5 的定義缺的更多。再請見同樣一篇文章的其他句子:

There were still plenty of first-rate ones: Unilever and Toyota continued to innovate through thick and thin.

我跳過一些過程,直接說明這裡的 through thick and thin 是個 idiom,我們的查詢也就直接對此而來。

OALD7 的定義是 even when there are problems or difficulties;MED2 定義如下:in all situations, especially the most difficult ones。LDOCE5 的定義是 in spite of any difficulties or problems;Cobuild5 是這樣寫的 If you do something through thick and thin, you do it although the conditions or circumstances are very bad. 再看看 MWALD 如何寫:through many difficult times over a long period,最後,CALD3 沒收錄這個片語。

再看這一句:

Despite the turmoil over Vietnam and race relations, despite the sinister machinations of Nixon and his henchman, the American political process was for the most part governed by a bipartisan coalition of men who agreed on fundamental values.
─ The Conscience of a Liberal, by Paul Krugman

就 machinations 這個字,我們檢驗一下幾本辭典的定義。
LDOCE5 ─ formal secret, clever, and often unfair methods used to achieve something — used in order to show disapproval。
MED2 ─ FORMAL: secret, complicated, and clever plans and actions intended to achieve an aim。
OALD7 ─ [usually pl.] (disapproving) a secret and complicated plan。
Cobuild5 ─ You use machinations to describe secret and complicated plans, especially to gain power.
CALD3 ─ complicated and secret plans to get power or control
MWALD ─ formal + usually disapproving : deceptive actions or methods that are used to get or achieve something.

This entry was posted in 訊息公告. Bookmark the permalink.

16 Responses to 哪本辭典的定義最好?

  1. Schumann says:

    小弟看過上百本字典, 也曾在電子字典工作過(很多人是不太會用電子字典的, 也很難跟大家說明白為何電子字典公司之所以如此的策略). 若要推介給大學生或程度高, 且是以當代、美式英語為主的讀者. 我的最佳推薦是: Random House Webster’s Unabridged Dictionary and CD-ROM Version 3.0.

    我可以肯定, 版主文章中所提的正確定義, Unabridged 大致都可對應的到. 請注意, 當代、美式英語才是今天ESL/EFL learners最要關心的. 另外最好的英漢辭典就是大陸陸谷孫主編的《英汉大词典》(東華有繁體版). 只可惜, 所有好的英漢或雙解辭典都與英英辭典有5年以上的落差.

  2. peige says:

    對George大哥所提出「眼前閱讀的「本文」是怎樣性質的文章?…」等語,深有同感。個人經驗是,一般閱讀時,LDOCE、MED、 MWALD己經非常好用。但是讀聖經和Jane Austen時,就得出動MW11和CED,甚至SOED才能竟其功。在此也感謝George大哥,因你的介紹,我添購了這些字典,而得以深入英英字典的 世界。好玩得很呢。

  3. George Chen says:

    Schumann 您好:
    何不談談您所知道的電子字典?您指的是隨身型的電子字典嗎?

    peige 您好:
    我想您已經掌握了辭典使用的精髓。我還有一個習慣是,讀英國文章用英國辭典,讀美國文章用美國辭典。這樣搭配常常可以更快找到滿意的答案。

  4. Schumann says:

    版主好,
    談電子辭典(即版主所謂的隨身型的電子字典)要先能談辭典, 這是核心. 而談辭典, 一語道破就得先看一本書《英文辭典實用指南》, 能對照看完百本辭典, 才能豁然開朗, 之後才能接續談近年來辭典的發展. 以史為鏡才是求籤問卜信眾的自贖之道.
    是故我會推薦: RHWUD and CD-ROM V3並非空穴來風. 因為幾年前我用過該辭典釋疑過許多問題. 也修整過不少字典及發音, 如20萬詞的華杏醫學辭典.
    而談電子辭典, 或許 http://vastnewworld.blogspot.com/ 是一個開端. 有機會或有時間, 我會借該版談大家有興趣的題目.

  5. George Chen says:

    Schumann 您好:
    您介紹的這個網站我上去看了。長久以來,我不評比這類攜帶型產品,有幾個關鍵因素,第一是,價格高,中上等級的一部六、七千元台幣起跳,相較於光碟辭典, 平均價位多在一千元上下。第二是,電腦加光碟是開放的平台,兼容並蓄,不像攜帶式電子辭典,只有極少數幾套廠商選好的產品。第三是,電腦畫面寬廣,使用比 較自由。不過您介紹這樣的資訊給網友也很不錯,還是有人會感到興趣的。

    您提到的《英文辭典實用指南》,我的藏書裡沒有這本書,在網路上找了一下,發現已經絕版,出版的年份是 1992,這不知是不是您提到的這本?還是有更新的修訂版?

    Random House 這版辭典我有,我買的是光碟獨立版,出版年份在 1999。普遍來講美國辭典科學字彙收錄比較完整,用來查詢醫學名詞是個不錯的選擇。但就如所有辭典一樣,總有那樣的情況表現得力有未逮。就以這篇文章第 二頁取材自 The Economist 那個句子來看,當中那個 Others had survived only by dint of huge bloodletting. 出現了 dint 這個字。Random House 辭典可以找到的定義是 force; power,雖然有例句 By dint of hard work she became head of the company. 我想大部分人還是不易掌握 by dint of 的意思。

    看看 LDOCE5, MED2, OALD7 等學習型辭典如何處理 by dint of 這個片語,我們不難理解這當中的差異在哪裡。以上個人意見提供參考。

  6. Schumann says:

    版主好,
    光碟辭典的確較自由, 電子辭典因為各家有各家的授權限制與制衡, 是不能讓用戶自由install軟體的. 但授權進來的辭典或contents, 各廠家的軟體可將之整合的相當活潑與便利, 這是光碟辭典做不到的. 當然攜帶性與即開即關也是PC無法比的. 我要說的是電子辭典與時俱進一直在接受各種知名的辭典, 而知名的辭典只要是到了正規的廠商, 它的好用性絕對是不輸光碟辭典的.
    《英文辭典實用指南》是我10多年前的啟蒙, 它有系統地把英美中外各家辭典比較介紹了一遍, 可惜沒有持續 update. 畢竟辭典編纂是一門冷學問.
    所有英語辭典是不可能包山包海的, 也不是所有人需要所有辭典. 因此除了subject dictionary(如醫學辭典), 若只能選3本綜合性的辭典: 學習型的我選LDOCE, 足本型的我選RHWUD, 英漢的則是《英汉大词典》. 這個組合我想應該是夠應付了, 若真還無法釋疑, 那就是google與wikipedia了!
    另外, 讀者也不要迷信辭典的改版會越改越好, 就以OALD 來說, 只有OALD3 才是真正把A.S. Honby 精髓表達到極致的, 後來版本都已走味了!

  7. q3352198 says:

    楼上的各位好
      ”查閱效率就是學習效率”,這句話真讓我激賞,忍不住說幾句話,20年來,我一直在留意,收集英日漢的電子字典,這方面的什物,各個字典各個年代各個 版本,我都有,也陸續都用了,目前個人用下面幾款大陸,日本出的,供各位參考,相形之下,台灣攜帶型的無X,快XX等等,只能算是戕害小孩子的玩意兒。
    1)大陸簡體中文版
    http://www.casio.com.cn/dic/
    CASIO E-SF200 (英漢)
    CASIO E-SF400 (法英漢)
    2)日本版
    CASIO XD-GF10000 5.7型
    http://casi=.jp/exword/products/XD-GF10000/spec.html
    SEIKO SR-G10001
    http://www.sii.co.jp/cp/products/english/srg10001/index.html

  8. q3352198 says:

    補充一點
    《英文辭典實用指南》(書林版),及大陸出版了的幾本(確切書名,我懶得去翻),只能算是啟蒙書,廣度不大,而深度及professioln不及 George Chen的部落格; 要能稍起開竅自贖功能,個人認為,應屬高雄中山大學外文系蔡清江教授,十年前自行架設的”辭典研究”網站里所貼的一系列文章 ,可惜目前網站撤了,一直沒出書,想來蔡教授應該是退休了,有興趣的朋友只能去網海裡挖,一笑。

  9. Romeo Lee says:

    一提蔡清江的”辭典研究”網站, 想起以前曾拜讀過. 也猶記得數年前與書林談一本美語辭典的翻譯時, 大家曾有過一面之緣.

    凡事都不要迷信, 因為只有曾拿到整本辭典「資料庫」掃整過一遍或實際用過數年, 才能見樹又見林. 回頭看, 有些論點有新意, 有些也不過偶爾. 所以如果要搬, 吳炳鍾可能會讓許多人噤語!

    電子辭典, 我已經在http://vastnewworld.blogspot.com/2009/08/cd875_18.html#comments 評了一下. 如:「…Casio 的機器與內容品質已說過是一流的…」, 因此我並不阿Q, 但說台機是戕害小孩子的玩意, 我只能說可能對過一半, 有一半卻又是見樹不見林. 因為在該站評論時, 我也說過: 「日本機的市場玩法與華人是大異其趣的, 這是民風不同. 日本人把字典當字典, 是案頭上用的, 故以多本版權益善. 台灣是以查字為崇, 故重詞彙量… 」. 表示市場有很多主客觀因素的.

    凡存在必有道理, 台灣電子辭典廠商已活了20年(可知道有多少公司活不過5年?). 今天電子辭典就是辭典, 同樣需要guiding, 才會用的有味道. 很不幸, 台灣許多老師是科技落後的一羣, 還埋在沙堆裡不願正視, 殊不知電子辭典早已比辭典還辭典! 總之, 與時俱進才是不滅定律! 希望就以個人所知(幾年實戰經驗), 回答相關電子辭典的提問與切磋, 希望這對大家有幫助. Thanks.

  10. George Chen says:

    前幾則留言提到了「蔡清江」老師,請容我修正一下,應該是「蔡清元」老師。蔡老師幾年前從中山大學外文系退休後,轉到「南台科技大學應用英文 系」任教。2004 年三月間,台灣的「詞典及語料庫研究中心」成立時,蔡老師是共同發起人之一。小弟我也忝為發起會員。請見當時成立的新聞稿: http://dcrc.org.tw/big5/?p=2

    電子字典是不是好用,這完全是個人喜好的問題,覺得好用的就繼續用。我個人是沒有興趣嘗試這東西,原因前面已經說過了。基本上,光碟辭典與攜帶式的電子辭典是不同領域的產品,拿來比較似乎不公平。

    我外出演講使用一部 EeePC,上面安裝了二十六張光碟,以辭典數量來算,大約有五十套辭典。EeePC 解析度只有 1024*600,這樣的環境我已經覺得很不好操作了,很難想像這些如何搬到一部掌上型電子辭典。新辭典或新版初上市好像都是印刷本與光碟先到位吧?不知 道會不會先推出攜帶版?

    辭典學是冷門學科,的確如此。不過,國外研究的質與量一直都維持得不錯,也出了好多專書。前一篇文章我提到過幾本,要深入這個主題,應該也還不至於無書可讀。

  11. 熊太郎 says:

    何不從字義的精準度來看?
    GDP:一國國內在一定期間內所生產出來,供最終用途的物品與勞務之市場價值。
    GNP:一國全體國民在一定期間內生產出來,供最終用途的物品與勞務之市場價值。
    我選GDP和GNP的原因是因為常出現新聞和報章雜誌。我不苛求字典的解釋跟上述中文解釋一樣,可是「一國國內」和「一國全體國民」的分別要清楚。
    MED2的解釋:
    GDP:the total value of the goods and services that a country produces in a year, not including income received from money invested in other countries.
    GNP:the total value of all the goods and services that a country produces in a year, including income received from money invested in other countries, but not income paid to foreign investors.
    MED2給的解釋比其他四本好多了。算是勉強過關。
    COBUILD5:
    GDP:In economics, a country’s GDP is the total value of goods and services produced within a country in a year, not including its income from investments in other countries.
    GNP:In economics, a country’s GNP is the total value of all the goods produced and services provided by that country in one year.
    GDP的解釋勉強過關,可是GNP的解釋跟CALD3的GDP一樣!?
    CALD3:
    GDP:the total value of goods and services produced by a country in a year.
    GNP:the total value of goods and services produced by a country in one year, including profits made in foreign countries.
    要是學習者只查GDP呢?
    LDOCE5:
    GDP:the total value of all goods and services produced in a country, in one year, except for income received from abroad.
    GNP:the total value of all the goods and services produced in a country, usually in a single year.
    說真的,不敢相信LDOCE5會給這樣的解釋。
    MWALD:
    縮寫全文帶過‧‧‧‧‧‧
    OALD7我沒買,無法評論。
    GDP和GNP兩單字來測試辭典的品質或許極端,有人會認為這是學經濟相關學科才知道的單字。不過新聞上有出現其蹤跡,要是學習者翻字典查閱,並不 能分辨兩者的差別的話,那有查跟沒查是一樣的。我認為學習式辭典裡面出現的單字一定要完整把字義給解釋清楚,不能模糊帶過。儘管我有五本學習式辭典,但上 述查閱的過程讓我感到憂心。

  12. Charon says:

    這裡有點問題,關於 GDP 與 GNP 定義上的不同點似乎是在於是否將「國內生產總值不將國與國之間的收入轉移」計算進來,所以,如果從這一點來看的話,這幾本學習型辭典其實都沒有很離譜啊, 反而都很忠實的在 GDP 的部份強調了 “except for income received from abroad”。
    參考一下喔~~

  13. David says:

    GDP重視的是特定地區(如國家)的產值,GNP重視的是特定國籍人士的產值,所以只有MED2勉強定義清楚,至於其他的辭典,我只能說幸好我是學經濟的。至於國與國之間的收入轉移,根本不是重點。

  14. Charon says:

    在 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11th Edition 裡面是這樣子解釋的,
    gross domestic product: the gross national product excluding the value of net income earned abroad
    gross national product: the total value of the goods and services produced by the residents of a nation during a specified period (as a year)
    也可以參考看看

  15. David says:

    以一個學經濟的人來說,MWCD11的解釋是比較明確的,但是它的缺點是引用GNP來做解釋,而非直接解釋,所以對於完全不懂的人來說,如果 要知道何謂GDP,則要另外再看GNP的解釋,並且釐清兩者的關係,就學習效率而言,可能不是那麼好。個人認為Wiki對GDP的定義簡單明瞭,參考一 下:Gross domestic product (GDP) is defined as the “value of all final goods and services produced in a country in 1 year”. 至於GNP的定義如下:Gross National Product (GNP) is defined as the market value of all goods and services produced in one year by labour and property supplied by the residents of a country.(http://en.wikipedia.org/wiki /Measures_of_national_income_and_output)

    個人認為George Chen老師的看法不並不認為在語言學習上,不適合奉行一本書主義,學習者應該廣泛的應用周遭可以使用的一切媒介,這樣的學習才能把外國語言內化,學習的 效果才會好,而這應該就是George Chen老師一直不認為電子辭典是良好的學習工具的原因吧!

  16. Pingback: 正規語言概論 – 交大修課心得 | 一座島

Comments are closed.