觀察攜帶型電子辭典

舉例講,Concise Oxford English Dictionary 目前沒看過出現在任何一套電子辭典裡,如果你喜歡它,很抱歉,你不是魔術師,無法讓它進入你手上的電子辭典。電子辭典的使用者是一群被動接受硬體商安排的 族群,自己沒多少選擇權、決定權,硬體商取得多少本 (或是哪一本) 內容品牌的版權,用戶就只有接受的份。辭典在許多人眼裡,難免被賦予了標準與神聖的 象徵,你會質疑手上那台機器裡資料的正確性與可靠度嗎?可是如果你的信任過度延伸,問題來了。傳統辭典出版公司如果不願意授權或合作,硬體商只好退而求其 次,找來一些「全民英檢」、「商業書信」、「文法」之類的教材製作成擴充卡,或電子資料供下載使用,讓使用者有物超所值的感覺。

我 在某電子辭典評論網站看著評論,赫然發現一個翻拍電子辭典的畫面出現這樣的句子:Many young couples even don’t want to have a child. 讓我覺得礙眼的是 even don’t 這兩個字的排列。開啟 Windows 底下 Collins Cobuild 5 光碟辭典,進入 WordBank 確認這樣的寫法,輸入 even 與 don’t 的各種可能排列組合,得到的結果如下:even don’t 查不到,don’t even 有 66個例句;再分別查 even doesn’t、even didn’t、even do not 結果都是 No entries found。相對的,查詢 doesn’t even、didn’t even、do not even 分別有 11個、71個,以及 15個。

上述的求證結果,一方面讓我們見識到光碟辭典的強大功能,同時確認了電子辭典資料不可靠,那是某部電子辭典外加擴充卡裡的資料。使用者凝視著手掌上的畫面,讀著這樣的教材,它可能相當於一本書,或兩本書,作者是誰?出版社是哪一家?有沒有充分揭露?可靠度如何?

前兩天,拿到某家電子辭典的型錄,定眼一看,文案的角落提到搭配辭典,拿 success 當名詞的情況舉例。這當中 approach success 與 blame success 這兩個搭配用法,我持保留態度。找來幾本辭典如 Oxford Collocations Dictionary, 2nd edition (OCD2)、BBI Dictionary of English Word Combinations,外加 J. I. Rodale 的 The Word Finder 逐一查詢過,都不見 success 搭配 approach 或 blame 的組合方式。我又花了一些時間,從 OED2v4 一路找到各本學習型辭典,還是不見這樣的寫法。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

30 Responses to 觀察攜帶型電子辭典

  1. romeo-48 says:

    不同人群使用不同的產品,就像英文詞典,還分本族使用者,外國學習者等等,像chen老師這樣用包括了牛、朗、柯、麥、劍各大品牌桌面詞 典的Notebook是很不錯的,做學術研究、演講報告都是很好甚至是必須的,可是對於普通學生以及一般的英語學習者而言電子詞典的便攜性顯然更具有優勢。

      電子詞典品牌孰優孰劣看的不是豪華的配置,不是炫目的功能,最主要的就是看內置詞典,是自己不知從哪裏招人編寫的詞匯合集還是購買版權整本收錄的詞 典。電子詞典發展初期的最大賣點可能就是所謂的便攜性了吧,因此其內置的詞典即使說不上謬誤百出,但也是毫無權威性可言的。像哈電族,在大陸就是中學生非 常熟悉的文曲星,初期的產品是沒有朗文當代、美國傳統、劍橋國際這些版權詞典的,英語詞典非常簡陋,現在已是今非昔比,版權詞典整本收錄成了各品牌最主要 的賣點之一,因此現在各品牌電子詞典之間的比較主要就成為了其內置版權詞典優劣的比較了。

      快譯通是個老品牌了,十多年前在一個同學那裏看到過,捧在手裏很有質感,後來還在電視上看到過廣告,學子求知若渴的眼神加上對快譯通稍顯煽情的文案描 述,讓我不禁感慨臺灣的產品和廣告真是一級棒啊!但現在看來快譯通這麽多年好像一直就是靠著一本《牛津當代大辭典》在吆喝,這本詞典是否真的適合學習者還 需要商榷,就其市場表現來看是遠遠不如牛津高階和朗文當代的。

      無敵,大陸銷售名稱為好易通,主打詞典為《牛津高階》,有的機型收錄的是第6版,有的是第7版。

      chen老師說Concise Oxford English Dictionary沒有出現在任何一款電子詞典中,我不太清楚臺灣的電子詞典品牌是不是只有無敵、哈電族、快譯通,在大陸除了上述三個品牌,可供選擇的 品牌還有很多,其中名人的很多型號都收錄了這本詞典,不過它是以《牛津現代英漢雙解詞典Concise Oxford English-Chinese Dictionary》這個名字出現的,以chen老師不喜英語詞典中出現中文的習慣來看估計是入不了您的法眼了。

      chen老師說電子詞典的價格昂貴,動輒四五千,卻收錄不了幾本詞典,呃,大概是臺灣的物價比較高吧,我以前使用過好易通(無敵),文曲星(哈電 族),均在六七百左右,折合成臺幣二三千,以我正在使用的名人S928為例,網上購買¥368,折合成臺幣大概是一千七百多,收錄的詞典我個人認為還是相 當可觀的:

    《新牛津英漢雙解大詞典》,即《The New Oxford English-Chinese Dictionary》,根據《The New Oxford Dictionary of English》編譯而成
    《牛津中階英漢雙解詞典》,即《Oxford Intermediate Learner’s English-Chinese Dictionary》
    《牛津英語同義詞詞典》,即《The Oxford Study Thesaurus》,英漢雙解
    《牛津短語動詞詞典》,即《Oxford Phrasal Verbs Dictionary》,英漢雙解
    《牛津英語習語詞典》,即《Oxford Idioms Dictionary》,英漢雙解
    《牛津英語搭配詞典》,即《Oxford Collacations Dictionary》,英漢雙解
      
    以上詞典均是牛津大學出版社授權收錄的,構成了一個比較完備的英語學習的工具書體系。如果其他品牌電子詞典的收錄情況能夠達到這麽一個水準我想在便攜 性的基礎上也真正實現了實用性。拋開國內的品牌,看看日本的卡西歐,便會發現它將便攜性以及實用性結合的非常好,說它是行業標桿也不為過。當然,卡西歐屬 於高端產品,在臺灣估計要賣到七八千臺幣了吧。

      如此看來,只要電子詞典廠家會公關並舍得花錢購買版權,將更多的優質詞典置於產品中,那麽在特定人群中我想電子詞典還是具有PC+桌面詞典所不具有的優勢的。

  2. Sharon says:

    Dear romeo-48,
    關於您的論點,我有不一樣的看法。

    您提到「像chen老師這樣用包括了牛、朗、柯、麥、劍各大品牌桌面詞典的Notebook是很不錯的,做學術研究、演講報告都是很好甚至是必須的,可是對於普通學生以及一般的英語學習者而言電子詞典的便攜性顯然更具有優勢。」

    然而我認為,普通學生待在書桌前的時間應該不算短,或者說比起一般有工作在身的社會人士來說,更有時間可以坐在書桌上好好讀英文,是故所謂攜帶性的需求在此是不是需要再深入探討?或者發現更多更好的取代方式?好比日漸輕薄短小的個人筆記型電腦?

    你又提到學術研究,演講報告,有好字典是必須的,這點我非常贊同,可是問題來了,在普通的英語教育裡,不引導學生善用英文工具書,如何期待他們未來在學術研究,演講報告時能把工具使用自如?

    您又說「以chen老師不喜英語詞典中出現中文的習慣來看估計是入不了您的法眼了。」在此我個人卻覺得,不是入不了陳老師的法眼,而是難逃陳老師的法眼,陳老師這篇文章最後不就暗示了讀者,如果學習者要好好吃碗粥,可得小心老鼠屎哪!

    以上淺見,也與各位網友分享!
    Sharon

  3. lionlies says:

    陳老師好:
    如果拿台灣幾家不長進的電子辭典廠的產品來和紙本或光碟版做比較,後兩者樂勝,根本不用比;但若是拿日本廠出產的電子辭典來比較,則和紙本/光碟的差距會 拉近,畢竟是原書收錄。日本幾家電子辭典大廠包括Casio, Sharp, Seiko, Canon…等,以Casio的E-SF99(http://www.casio.com.cn/dic/99/p_index.html)為例,全書收 錄了http://www.casio.com.cn/dic/book.html , 個人是覺得堪用,查詢功能的整合也完善,加上日本電子辭典的螢幕大而省電、掀開/蓋上上蓋即同時開/關機的迅速便利、以及最不相干的功能是計算機……等, 也是不錯的選擇。台灣水貨商把價格哄抬到11000左右,事實上透過代買運來台灣才7000左右,對一般使用者而言是不錯的學習工具啦。如果陳老師有機會 接觸日本廠牌的電子辭典,或可拿來熟悉一下,無論是支持或仍然反對的觀點,都很令人期待。
    happy holidays

  4. George Chen says:

    Dear romeo-48,
    感謝您花時間寫這麼長的留言,分享您的見解,不過有些觀念我恐怕無法認同,底下是我的看法。

    您留言的時候,我正好在教我小孩子英文閱讀,讀著一本美國小學二到四年級的讀本。我兒子國中二年級,算是您說的「普通學生」與「一般英文學習者」 吧?我們看到一個句子 Only nine players have ended their careers with 3,000 or more base hits. 這種兒童讀物,我向來都是每字每詞認真處理。就以句末 base hit 來看吧,我從 LDOCE5, MED2 一路查到 MWALD,終於在 MWALD 裡看到這樣的定義 baseball: a hit that allows a batter to reach a base safely: a single, double, triple, or home run 例句如 The pitcher gave up three base hits [=hits] in two innings. 我讓我兒子自己看,他說那叫「安打」。查詢過程中,我們在 Cobuild5 的 WordBank 裡發現十一個例句都標註著 US written。

    我兒子知道六本學習型辭典當中 MWALD 是美國系統,其他是英國系統。這個 base hit 五本英國辭典不收錄,美國辭典有,再加上 Cobuild5 的註解,我們得出結論:這是美國的棒球術語,相當於 hit,意思是安打。他學到的是從眾多辭典裡找出答案的能力。我們沒有在做研究,讀的也不是高深的閱讀材料。

    查字典的過程本身就是一種學習,這一層的學習,使用英英光碟辭典與使用攜帶型電子辭典得出的經驗截然不同。

    我在文章中拿 Concise Oxford English Dictionary 出來談,只是舉例,有電子辭典收錄這本,很好啊。可是我的查詢,還經常用到 Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary 也有 Collins English Dictionary, 9th edition 怎麼辦?換一部機器嗎?我在電腦上只要換個視窗就好了。

    前幾天,我拿到三份型錄,5,700 元是最便宜的一部,更高階的還有6,900 以及 9,400。

    您提到「名人S928」,我找了相關網頁看了一下。主打的 The New Oxford Dictionary of English 出版年份是 1998,第二版已經在 2003 年推出上市,並且改名為 Oxford Dictionary of English;2005 年又有一次修訂,請看看這個版本 preface 前面幾行就知道了。雖然我一向不認為新版上市,舊版的價值就要消失,但是當我們知道 … , a major part of that revision being the addition of over 3,000 new words, senses, and phrases to ensure that the dictionary continues to be the most accurate and up-to-date … 心裡又該怎麼想呢?

    這是典型的情況,新版既已上市,舊版留著何用?如果還能賣出版權供雙解版使用,何樂不為?再加上雙解版製作時間,慢個八年十年並不奇怪。推出上市 時,還不照樣打出「全球最大英漢雙解辭典,堪稱史上最好的單卷本英漢辭典」、「收詞釋義多達 355,000 餘條,包含最新修訂詞彙」(以上取材自「名人」型錄)。

    拿舊版的 NODE 出來大打廣告,不知道大家作何感想?以這本辭典跟 Shorter Oxford English Dictionary, 6th edition 以及 New Oxford American Dictionary, 2nd edition 比較,還真的很難說有什麼優勢呢。況且,英文辭典的世界並不是只有牛津。

    另外,不知 Oxford Collocations Dictionary 收錄的是第一版還是第二版?我必須很誠懇地說,其他幾本恐怕陪襯的性質居多,我看不出真正的價值。好像每一家都差不多吧?一兩本主力,搭配其他幾本不太高 階的辭典,擺出來好看,用戶也不太追究。這就是攜帶型電子辭典的生態。

  5. George Chen says:

    Dear lionlies,
    如您所言,台灣幾家電子辭典的確不長進,甚至讓我覺得台灣英文學習者沒有進步,多少與學習工具有所關聯。您提到日本生產的電子辭典,可能好一些。可 是從您提供的 Casio E-SF99 資料來看,我立刻想到幾點我排斥的理由。這部機器主要採用牛津辭典,不能說不好,但是我經常會用到的 Merriam-Webster’s, American Heritage, Collins, Longman,或者甚至 Random House, Macmillan 等幾家辭典,這裡都沒有,怎麼辦呢?

    對我來說,已經習慣跨越各家,三、五十本辭典一起用,而且也習慣純英文的辭典使用環境,加入中文變成雙解,反而是干擾。所以,在 Windows 底下使用光碟,是我的完美環境,其他的都是迫使我往回退,我實在想不出理由要退讓。如果純粹為了評估某部電子辭典,有機會我倒不排斥。

  6. Serena says:

    陳老師
    您好,我的英文程度非常差,最近想開始好好的學英文,本來想使用"千萬"的方法,但無意間發現您的文章,想採用您的方式,即多閱讀並採用英英辭典,不過看您介紹了許多辭典,我還是不曉得初學者應該使用哪一種?

    另外您覺得VOA美國之音的教材如何呢?

  7. George Chen says:

    Dear Serena,
    您的情況太常見了。然後我常看到一大堆人接著問,「請幫我介紹一本文法書」,或是「請幫我介紹不錯的單字書」。我稱呼這樣的人是「一開始就走錯路,最後終將證明要失敗。」

    建議您逐漸從英漢辭典轉到雙解,再從雙解轉進英英,如果夠積極,兩年內應該要習慣英英辭典。學習型英英辭典市場上有六本,請參考〈為何使用英英辭典?〉 這篇文章。

    《千萬別學英語》這本書的觀念與方法有問題,我寫過文章探討過。VOA 的教材如何?看您的適應程度吧,不是每個人都一樣。記住一個重點,大量而深入的閱讀是關鍵,缺少了這個,光要聽與說都是表面功夫。

  8. Serena says:

    陳老師
    恩恩我大概懂您的意思,如果初學者一開始就使用英英辭典,應該更是看得一頭霧水吧!但我想請問一個很笨的問題,何謂深入的閱讀呢?

  9. George Chen says:

    Dear Serena,
    沒您想的那麼難啦。我以今天 CNN 一則新聞標題簡單說明,這則新聞的標題是:

    Hubble peers back 13.2 billion years, finds ‘primordial’ galaxies

    這裡的 peer 當動詞用,從 Yahoo 辭典看,意思是「凝視、盯著看」,可是當您查閱英英辭典時,幾本的定義如下:

    • to look very carefully at something, especially because you are having difficulty seeing it. (LDOCE5)
    • to look very carefully, especially because something is difficult to see (MED2)
    • to look closely or carefully at sth, especially when you cannot see it clearly (OALD7)

    我的習慣會把六本學習型辭典的定義都看過,這裡只列出三本的定義給您參考。可以看得出來,這字的意思是「很仔細、認真地看,特指觀看不易看到或看清楚的東西。」對照上述 Yahoo字典的定義,就知道 Yahoo字典漏掉了英文定義後半部分的含意。

    我指的深入閱讀就是用這樣的方式閱讀,用光碟辭典不會慢。

  10. Andrew says:

    Dear George,
    自從購入LDOCE 5th之後,對它相當喜愛,因此又考慮再購入其他辭典,這幾天又很認真的把您的文章反覆地看了幾遍,但是還是不知道下一本辭典該買哪一本?不知道您是否有所推薦?

    另外,在您的文章之中,發現您早在2007年就有計畫要出書,不知道何時會上市?

    很期待您的回覆跟新書!

  11. rollick says:

    “approach success” can be found in the Kenkyusha Dictionary of English Collocations, FLTRP, 2006

  12. rollick says:

    “approach success” can also be found in the Dictionary of Contemporary English Collocations, edited by 郭杰克, published by Higher Education Press.

  13. George Chen says:

    Dear Andrew,
    接下來如果您還想買更多辭典,不妨親自到書店翻閱看看,主要是測驗自己對某本辭典定義寫法的適應性。我比較少直接推薦哪本好,因為我發現,不同的人對辭典的喜好常有極大的差異,萬一我推薦給您的,您用得不習慣,這樣就不好了。

    另一篇文章〈辭典選用的基本觀念〉可以再參考看看。

    Dear rollick,
    謝謝您幫忙查了更多 collocation 辭典。提到的兩本辭典,分別是日本人與大陸人編的。我必須說,英美兩國以外,其他國家的辭典我極少收藏,就如我書櫃裡連一本英漢辭典也沒有。每一本辭典, 我都會看過前面的序言、編輯大意這類介紹文章,以瞭解每本辭典是以什麼為基礎編輯而成,怎樣編輯出來的,有哪些特色。您提到的兩本 collocation 辭典,也請您幫忙留意一下這些訊息。

    對於這樣的結果,我並不意外。現在這裡彷彿一場民意調查,目前的情況是,英美系統的辭典不收錄,其他國家的辭典有幾本收錄了。相較於 general-purpose 辭典,Collocation 辭典的質與量都還有待提升,雖然 collocation 並不是很新的觀念。Collocation 辭典在處理每個搭配情況時,只有「收錄」與「不收錄」二選一的選擇。實際上,語言使用情況存在很多灰階地帶。就如我在演講舉例的,impact 當動詞用的情況,包括 impact on/upon 當動詞的用例,六本學習型辭典都收錄了。

    但是,American Heritage Dictionary, 4th edition 在 2001年發問卷徵詢自己 Usage Panel 內的兩百多位成員,得到的結論是 85% 的人不能認同 impact on 當動詞的用法,80% 的人不能認同 impact 當及物動詞的用例。這個用例,在 The New Oxford American Dictionary, 2nd edition 還有 Oxford Dictionary of English, 2nd revised edition 也都有加註 Usage 說明,提醒使用者。

    Collocation 辭典還沒做到加註 usage 的功能,所以很多決定在編輯人員之間如何取捨,我們不得而知。做為辭典使用者,只能依據對辭典的傳統認知,決定如何解讀某本辭典提供的訊息。

    以上淺見,與您分享。

  14. Andrew says:

    Dear George,
    “辭典選用的基本觀念”這篇我已經拜讀過好幾次,還推薦給我的朋友和學弟看,我可是非常認同您的文章。

    我今天特地跑到誠品書店,看到6大學習型詞典,全部都包裝的很精美,完全無法打開來看,我有打電話給另外兩家書局,他們說辭典都是包裝好的,無法拆開包裝看內容,相當可惜。

    因為我已經有了LDOCE 5th了,考慮再買進兩本學習型辭典,希望三本可互相補另外兩本的不足,讓我在使用上,可以藉由這三本來完成大部分單字的查詢。您使用過6大學習型辭典的 印刷版跟電子版,比較了解哪兩本可以補朗文的不足,因此才懇請您再推薦兩本學習型辭典,讓我可以暫時先用這三本(含光碟)讓我功力可以進步。謝謝您!

    (若您推薦的這三本學習型辭典互相搭配都很好的話,我會再考慮往上購入大學辭典)

    如果您有寫文章或出書,有關完整的英英辭典學習法,教導如何從剛接觸英文,藉著正確的方法,一路進步到可以輕鬆地閱讀任何文章書籍的話,請您一定要告訴我,我會好好認真地學習,感激不盡!

    祝 一切順利!

  15. polo says:

    陳老師:
    我是個對英文有興趣而從網路上土法煉鋼的英文初學者
    除了紙本英英字典之外
    最近用了
    babylon
    http://www.babylon.com/
    lingoes
    http://www.lingoes.cn/zh/index.html
    可以把眾多當代 代表性的英英字典 於同一視窗查詢與反查
    甚或免費即能透過網路將資源應用
    真的是被電腦網路強大的功能所震攝
    目前已對於應用電腦查詢養成依賴性而少用手翻紙本字典
    不知道少用手翻紙本字典會不會對學習造成影響
    目前有一本A3000的電子字典將
    Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
    The American Heritage Dictionary of the English language
    列入其資料庫可即時選擇英英/英漢顯示模式
    可以至少兩本可以交叉跳查
    姑且不論其經濟性及其他附帶內容之探討
    他是目前國內能將此兩本英英字典隨身攜帶
    以電腦方式查詢(放在口袋開機五秒隨時走路到一半想查,開車等紅燈,甚至坐在馬桶上的空檔時(笑)也可查)的電子字典
    對我這初學者來說來說
    這是一種雖不滿意但非常可以接受的 隨身 隨時 可查詢的方案

  16. Andrew says:

    這幾天都在讀George的Blog,已經到了瘋狂的地步,今天又把大部分的文章看過了一遍(不知道第幾遍了),甚至又再一次把六大學習辭典的使用心得和網友回覆仔細地看過,越看越心動、越看越有收穫,好期待George出書,教導如何使用英英辭典學好英文!

    這幾天也推薦朋友來這看文章,推薦她買LDOCE5,沒想到她的動作迅速,馬上就去買了一本,也很開心能踏入英英辭典的世界!他要去澳洲打工一年,希望LDOCE5能陪伴她在澳洲的時光。

    我這幾天也在計劃要一次購足各類型辭典,但是覺得是否太快?連學習型辭典都還沒弄熟,就在往上購入,是否效益不大?

  17. dodoharry says:

    我也很贊同陳老師對電子字典的看法!

    兩年前為了方便外出也能查字典,買了一台剛出最新的無敵電腦辭典,回來一看,真是糟透了(純粹抒發個人使用後的感覺)
    不滿度 4顆星:
    1. 內容少很多,OALD7的插圖、重要字標註、用法注意、同義詞列表比較都不見了,另外,字源、例句庫、Wordfinder、Cultural Guide等也都不見了
    2. 當”英美發音不同”時,永遠只有U.S.的音標
    3. 沒有OALD7的英美兩國”兩種”的真人發音,都用奇怪的機器發音
    4. 單字查詢也沒有智慧”錯字修正”的視窗
    5. 相對於電腦,螢幕真的太小(要一直捲動螢幕,累死了)
    不滿度 5顆星:
    6. 例句和定義 是”分開”的兩頁(看個例句就是要切來切去)
    7. 只有一對一的查詢,沒有全文搜尋(大家都知道,查”片語”的時候,這個真的很好用)
    8. 最讓我不滿的是,電子字典自以為是,把整本字典”淺藍色”的字都”另立新詞條”。如stereotype這個字,一個字可以拆成四個獨立的字!所以常常都會查到一個字,裡面”只”有標註詞性和一條例句,沒頭沒尾的,天知道這是什麼東西?(笑~)
    Oxford Advanced Learner’s Dictionary 8
    今天不小心去看到的,只能期待陳老師的評論大作,苦苦守候,哈~
    http://www.oup.com/pdf/elt/catalogue10/dictionaries.pdf

  18. George Chen says:

    Dear dodoharry,
    謝謝您分享這麼多內行人的看法,經您這麼說明,我終於又見識更多真相,原來電子辭典被閹割得如此嚴重。正在使用或即將使用的學習者,看過您的使用經驗應該更加警覺。

    另外,OALD8 即將出版的消息大概又要讓不少人傷心了,攜帶型電子辭典可是沒辦法更新版本的。我會密切留意,儘快在上市後提供個人的使用心得。

  19. passerby says:

    請問
    萬一辭典光碟用久了壞掉怎辦?

  20. George Chen says:

    Dear passerby,
    通常光碟辭典安裝完畢,光碟就可以收藏起來,現在除了 MED2 每隔三十天會要求讀取母片,其他都沒這困擾。所以,除非光碟刮傷了,應該不會有用到壞掉的問題。如果真的損壞了,跟台灣代理商聯絡看看吧,我個人覺得應該可以換到另一片好的光碟。

  21. passerby says:

    感謝George的回覆
    另外,我想問:
    哪些網站有提供初階至高階的閱讀文章?
    目前Webster有出Thesaurus第二版,它的內容與牛津的有何不同?兩本都平分秋色嗎?

  22. George Chen says:

    Dear passerby,
    閱讀文章的網站,恐怕不容易推薦,畢竟每個人的品味、嗜好、程度都不同。我個人會上 The New York Times, BBC, CNN 這類新聞網站看新聞,TIME, The Economist 網站也不錯。但是比較正式的閱讀還是以書本為主。初學者可以參考 VOA Special English,或 BBC Worldservice Learning English,其他更多網路資源並不難找。

    Merriam-Webster 的確在這個月推出了 Collegiate Thesaurus, 2nd edition,依照前一版的編輯格式,應該還是採用 alphabetical arrangement 的方式,這與 Random House, Collins, Roget’s II 等,格式接近。Oxford 出版的 thesaurus 有好多本,大小不一,不過 Oxford 採用的應該也類似 MW。Thesaurus 向來不是學習上的主要查詢工具,要分出優劣,我個人覺得意義不大。這類型工具書,我也沒有絕對的使用忠誠度。須要使用時,大概是每本都瀏覽一下吧。

  23. Heyman says:

    Chen老師好
    您的blog一直是我從事英語翻譯行業以來,最重要的參考依據。在台灣從事這一行,其實是個非常艱苦的工作,市場小不說,閱讀的人口不斷減少,好在 電子書不成氣候,否則我們現在將面臨唱片業和電影業的困境。大家真的不要騙自己,電子書普及後,國人會有多少比例會「付費閱讀」?我對這一點是極度悲觀的。

    電子字典和台灣的翻譯工作環境有啥關係?乍看之下是沒有,但由於出版業市場愈來愈嚴峻,各出版社為了生存,必定會精簡人員和壓低製造成本。也就是 說,譯者能拿到的稿費會愈來愈少,同時能為翻譯品質做最後把關動作的編輯也會愈來愈少(被裁員或轉而投效其他行業)。譯者為了生存,不再花時間詳查、考證 原著的字句,而許多出版社往往拿到稿件後只做一件事:確定收到的稿件讀起來像中文,便付梓上市。濫竽充數的譯作以驚人的速度成長,上述的現象絕對是重要原因之一。

    我一直認為,「翻譯是一種社會責任」,因為每一項誤譯不但對不起原著,也會誤導讀者,甚至會讓讀者誤以為這種譯法是正確的,對於整個文化創意產業來 說,是很嚴重的事。遇到艱深難解的句子時,我曾經查遍家中現有的二十多本字典,加上上網的時間就花了半天,結果仍然無解,我便又花了半天時間驅車前往幾所 館藏最多的大學圖書館,借閱所有相關辭典或書籍,直到終於像是尋到寶似地,喜孜孜回到家。這一天我賺了多少稿費?這一句約六七個字,每字 0.6 元新台幣。今天我的業績就是這樣,慘。

    我曾請教過一個同業,我到底該怎麼辦才能做到像他那樣,一天以六七千字、甚至一萬字的驚人速度翻譯?他的答案是:「你每一個字想超過15秒,你就虧 本了,這是我精打細算過的。」我非常肯定一件事,15秒的時間不可能查二十多本字典。有甚麼辦法能夠縮短我的「查詢成本」(當然依舊不可能縮短到十五 秒),但又能堅持我對翻譯品質的要求呢?我必須說,電子字典 + 電腦字典是個最好的妥協方式。

    Chen老師舉過的base hit的例子,查某知名品牌的電子字典,結果只出來一項:「安全打」。一看就知道非台灣本地用語。但是若就此否定電子字典的功用和幫助,我個人覺得是言過 其實的。使用大型的網頁辭典時,我們適時可以運用引號鎖定一字一句不漏的查詢,也可以不用引號,讓語料庫自行根據關鍵字檢索,這些動作沒有一本電子字典用 得到。所以,基於電子字典的人機介面和輸入端的解析程式等天然限制,其實「本來就完全不適合查閱一個單詞以上」。而台灣電子字典的設計邏輯如樓上 lionlies網友所言,與日本人有很大的差異,說穿了就是針對各廠商最重要的客群:考生,所以各家辭典幾乎都拼命填充單詞量和各單詞所衍生的相關慣用 語等內容。

    不過電子字典的這個劣勢對我來說,某些情況下是個優勢,比方說我若針對原著某一非常常見的字詞產生疑義,其實一本具有OALD 6 / 7 版的電子字典便足夠解決我的懷疑。若無法解決我的懷疑,我便會求助電腦辭典,與Chen老師不同的事,我採用的是Babylon這套以色列開發的電腦辭 典,這個程式最棒的設計便是可以不斷擴充辭典內容,並且在一次輸入的動作下便可列出所有辭典的檢索結果,光這一點,就是翻譯工作者很大的福音了。 Babylon的辭典內容有付費訂閱和免費下載兩種,後者需要使用者花相當多的工夫上網去找來源,因為大多是使用者自行製作的(也就是時下最流行的UCC – user created content)。至今我的Babylon的「館藏」已有LDOCE、CCEDOAL、OALD、SOED、COED、AHD、Oxford Collocation Dictionary、Merriam-Webster Collegiate Dictionary、Webster’s Revised Unabridged Dictionary(1913年版)…等近30本各種功用(包括thesarus、synonym、idiom及slang等)的辭典。如果在使用 Babylon時具有Internet連線,程式也會再幫您上網查詢更多的線上辭典。同時我還會使用 dictionary.com (此網站的辭典庫列表請見http://dictionary.reference.com/help/about.html )和 thefreedictionary.com 這 兩個網頁辭典。當以上招數全部用完時,我才會使用我的紙本辭典,並且暗禱不用再跑台大圖書館一趟。

    以上是從另一個角度來看電子辭典的價值,我是給予其相當正面的評價的,確實也有存在的必要。

  24. luswtin says:

    就我看來
    iphone上各家廠商出的學習辭典及大學以上英英辭典
    已經比各類攜帶型辭典好用了
    而且因為是各辭典商自行出版故錯誤也少
    只較桌面光碟版差一些(因為容量關係,故有閹割,但不會比紙本少)
    有興趣的人可以去app商店買LDOCE5、CCD、COED、SOED、COED、AHD等辭典
    用用看便知如何

  25. George Chen says:

    Dear luswtin,
    謝謝您提醒,我上去 App Store 看了一下,還蠻豐富的,很有研究價值。等 iPhone 4 進到台灣,我會開始探討這領域的辭典。

  26. JIM says:

    您好,我最近也開始嘗試老師推廣的光碟辭典學習法

    感想如下,因還沒閱讀過老師的書籍,評論的不一定正確

    使用光碟辭典的第一步
    應該就是敢面對”英英”辭典,所幸有些老師有空也會提倡一下下

    假設:推廣人群定位在高中~大學生這一塊

    誠如文章上述 用電子辭典人數極多 (以下觀點 以光碟/電子辭典各有優缺)

    電子辭典(無敵 快譯通 哈電族 等等)

    優勢:簡單操作,四處購買得到,附加功能多很多
    缺點:沒有光碟辭典的附加功能,
    難以更新辭典(PS:再買一台新的吧),
    造價昂貴(一台可以買六本學喜者辭典)
    有些許/許多錯誤(其實電子辭典內的”辭典”錯誤應該是比較少,他是使用雙解版本的書)

    ======
    光碟辭典
    優勢:價錢便宜NT900~1600,具有許多深度資料與學習功能,可灌在多台PC
    缺點:難以購買(要特定的書店才買得到)
    ,系統操作困難(滾輪.字體等 不太友善,雖有些有出更新程式也會讓使用者怯步)
    我猜可能也跟只有一家IDM製作有關係,沒有競爭對手
    ,封閉性(無法很容易找到相關購買/使用訊息in TW),推廣不夠

    以我個人經驗,在台灣比較方便購買得到的都是advanced learner
    又厚又重又小字(可怕的紙本OALD7),英文實力要有到位(gept中級)

    如想購買初階or中階的英英產品,不易購得
    (我在網上搜尋好久,大部分都是6~8年的二手品)
    造成推廣不利,字典大部分都有封套,少數有樣品可以試閱,但也僅限幾家書店有

    我個人建議如下
    要讓電子辭典用戶轉到光碟用戶 應該是場艱難的過程

    索性還有些常使用電腦查詢單字
    如用yahoo辭典/google/dr.eye

    這些想省錢的朋友,剛好使用的硬體又是PC
    如果針對他們 進行推廣 應該成效較佳

    另一方面
    針對有ipad/iphone用戶
    廠商推出的辭典app,我則是覺得
    操作便利跟螢幕舒適度,不亞於光碟/電子辭典

    我估計 這塊在未來應該是重要的地帶!!
    老師不妨也針對這塊多加介紹一下

    以上淺見,還在摸索光碟辭典&英文

    • George Chen says:

      JIM 您好:
      感謝您寫出感想在這裡分享。您提到電子辭典優勢之一是「簡單操作」,我記得有好幾次在百貨公司的電子辭典專櫃前想試用那些機器,看到密密麻麻的按鍵與顯示,常常不知從何下手。總覺得那些電子辭典的操作好複雜。

      不過因為對那些機器興趣本來就不高,也就不再深入探討。

      光碟辭典有些操作上的問題,確實該被檢討,元兇是光碟開發公司 IDM,我也批評過很多次。但是許多操作上的問題後來已有人一一改正,現在大致很順暢了。

      紙本辭典本來就不鼓勵,字體小之外,使用起來耗時費力,收藏又佔空間。在台灣買辭典愈來愈難,這是事實,我已經在另外的文章裡提過了。我甚至抱怨過幾次:「台灣的辭典市場之所以衰退,大半原因在代理商與經銷商的無心與無知。」近十年來,我的辭典幾乎都自己從 Amazon 買進,在電腦前打打鍵盤,幾天後就送到了,不困難吧?

      電子辭典用戶轉到光碟辭典,難或不難在個人決心。當別人在抱怨買不到辭典時,積極的人早已買來用。時日拉長,差距也跟著拉大,成功永遠不是廉價的。

      • JIM says:

        謝謝老師的回覆,
        還好老師沒有鼓勵使用紙本辭典
        不然我可能 心有餘而力不足了。
        這讓我對OALD7的紙本字體,寬慰許多。
        就當作買軟體送字典吧!!

        如果再推廣這一塊,應該不是每個學子都有信用卡
        能在amazon訂購適合自己的辭典
        (當然父母願意讓孩子使用光碟辭典學習法的話)

        但我近日研究,程度不好也應該使用advance learner版
        不是去使用他的簡易版/刪減版
        多半少了5~10萬字 只便宜200元附近,將來辭彙量增加,
        反而又要再買新版,多一筆支出。

        補充說明,近日翻出之前買的
        cambridge learner’s dictionary 1 or 2版
        他的開發商 是http://textware.dk/ (好像是丹麥吧)
        使用起來不錯,跟LOCDE5一樣有guide 影片
        很簡明,實用。

        不過近日打開CALD3 看到IDM 心都冷了一半

        索性這幾套軟體,在老師提供的修改程式下日趨完美。
        不知OALD7是否也有修正程式呢?

        CALD4約 5月分要出了,期望能看到老師的評論
        collins cobuild 7,不知道在不在老師的評論範圍之內呢
        ISBN-13: 978-1133314134
        7版好像是提供 手機軟體 沒有光碟了……

        我在書局看到一本
        Oxford Advanced American Dictionary for learners of English
        978-0194399661
        不知道老師是否有試用過了?
        他跟NOAD之間不知道有沒有關係?

        ====
        以上還請老師指點迷津,
        我算是有種嘗鮮的心態,試試看這種新的學習法^^

        • George Chen says:

          JIM 您好:
          如果無法直接從國外購書網站買書,可以問問誠品、博客來這類線上書店,請他們代購,可能貴一點,等候時間長一點,還是買得到。

          Advanced learner’s 等級以下的辭典,只有階段性的學習價值,沒有實用價值,建議您不必考慮。

          OALD7 也有修正程式啊,不過現在用 OALD8 的人比較多,上一版的修正程式還要再找找。

          CALD4 下個月要上市,這早已有消息,Amazon UK 也有封面照片了。Cobuild 辭典確實已出版到第七版,但情況可能比六版還糟。建議您 Cobuild 辭典只考慮到第五版,之後的就別考慮了。OAAD 我只買 iOS 版本,在 iPhone 及 iPad 上使用,沒買紙本與光碟。這本 OAAD 是 OALD8 的姊妹作,兩者間的相似度極高。但與 NOAD 相差甚遠,NOAD 目前最新版是第三版,等級在 MW11 之上,大約是 AHD4 或 AHD5 的內容與難度等級。不建議初學者使用。

          您這次討論的問題有點細微繁瑣,建議您先讀過我的書,很多觀念已在書本裡談過。

          • JIM says:

            謝謝老師,
            第一次對這種新的學習法不太清楚,所以問題比較多。

            應該看過老師的書籍在發問,會比較好才是
            (已經向敦煌下訂老師寫的書)

            這幾天我也搜索過各個網站
            也因 想搜尋advance 以下的增加複雜度。

            這邊我提供一下購買資訊給沒辦法直接向
            amazon訂購的朋友

            朗文5 可以去博客來
            牛津系列 敦煌總代理
            MED2 博客來
            MWALD 誠品
            Collins 5 以絕版…..無法購買
            劍橋 華泰代理/博客來

Comments are closed.