OALD8 使用心得

從 LDOCE4v2 到 LDOCE5 又是一個級距的進步,朗文辭典近年的版本每一新版都有創舉,幾乎讓對手望塵莫及,整句發音的聲音檔案,至今無人能及。即使更入門等級的 Longman Active Study Dictionary, 5th edition (2010 年 2月出版),也給了例句整句發音,而且相較於 LDOCE5,發音速度特地放慢,體貼初學者的用心令人佩服。

OALD UILDOCE5 的成就,成了許多光碟辭典的假想敵與追隨目標,接下來一些使用上的觀點,多少會與 LDOCE5 比較。OALD8 整體而言,算是及格了,除了字體我一直有適應上的困難外,整體版面編排還是不夠好。正常的畫面兩欄顯示,右側可以再開出一欄,機動顯示「字源」、「動詞變 化型」、「外加例句」、thesaurus 等等的資料。右側欄位的寬度是可調的。LDOCE5 最初版本也是右欄與上列橫幅佔據太大空間,經過網友修改,同時改正滑鼠滾輪問題,已經從 70分提升到 90分了。

我個人強烈建議,所有使用 LDOCE5 的人都下載修正程式,把介面改一改會更好用。本文裡,如果提到 OALD8 與 LDOCE5 比較,我都是拿修正過的 LDOCE5 當比較對象。從 OALD7 到 OALD8 定義與例句已能分行處理,值得鼓勵;然而,英國發音、美國發音、VERB FORMS, WORD ORIGIN, THESAURUS, EXAMPLE BANK 都獨列成一行,而把定義、例句這些「本文」擠到下面,這顯然也是另一項缺失。

VERB FORMS, WORD ORIGIN 這類的「補充訊息」模仿網頁連結的方式,點選了就打開右欄,讓資料出現在那裡。但是這「啟動連結」貫穿整個橫向空間,很多時候,我並不想打開右欄看資料, 卻因為不小心點了滑鼠左鍵,右欄於是打開,這設計真的讓人很煩。這些排列與啟動連結問題,再加上字體問題,都留下許多可以改進的空間。

This entry was posted in 訊息公告. Bookmark the permalink.

20 Responses to OALD8 使用心得

  1. rollick says:

    好險那天現金帶不夠(對方又不讓我刷卡)買沒成

  2. George Chen says:

    Dear rollick,
    每家辭典出版商新版剛上市都會讓人有買不下手的感覺,尤其看過光碟版,更會有這樣的想法。

    這個領域,大部分出版商都還在摸索,不分資歷深淺。平常心看待吧。

    版面、字體的問題或許可以改,還在研究。那些 thesaurus, collocations, synonyms 等等的資料還是可以參考著用。

  3. rollick says:

    thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
    collocations我已有OCD2
    synonyms我已有CALD3
    當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一個小時,反過來怪我沒告知他…

  4. rollick says:

    thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
    collocations我已有OCD2
    synonyms我已有CALD3
    當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一天,反過來怪我沒告知他…

  5. 舟動 says:

    OALD 8 用了差不多近兩星期,也終於看到 George 兄的評論了。

    George 兄所說的「搜尋功能」設計真的還有待改進,目前我還是覺得 LDOCE 4 或 5 的搜尋功能比較強大。另外,我覺得 OALD 8 的介面整體看起來雖清爽,有些較不重要的標示,介面設計者給予的框架太大了,例如〝parts of speech、word origin、thesaurus、example bank、synonym〞與〝解釋、例句〞的字體大小相差太大(我設定的 Text Size 為 Large)。詞性並不是我查字典最主要想知道的要項,我所關注的焦點是在定義、搭配與例句;因此設計者只需要簡單標示即可,就如 MED 2 或 LDOCE 5 的 parts of speech 標示直接列在該詞條的後方,有的還順便把語法功能如 countable、intransitive 簡單標示其後。然而,OALD 8 卻讓 parts of speech 佔用了不少的版面。

    另外,顏色也是個問題,紅、藍、淺藍、灰、黃、紫等花花綠綠的顏色,看了實在頭暈。我清楚 thesaurus、example bank 與 synonym 是不一樣的功能(起碼我知道這是三個不一樣的單字吧),實在可以用同一種顏色的字體顯示就好,例如 MED 2 的顏色雖單調,但顏色顯示非常清楚,LDOCE 5 雖然用了幾種不同的顏色,但主要的還是藍(句型搭配)、黑(定義、例句)與紫(英美差異或正式用法),色調非常清楚。 OALD 8 把介面設計成「水彩畫」,眼所及謂之亂哉。

    不過話說回來,OALD 8 的文字內容還是與過去幾版一樣非常嚴謹,若不考慮以上的缺陷,把焦點集中在定義與例句,實用價值仍然很高。否則,翻翻紙本的也行。說到紙本,我向來都買平 裝版,因為較易翻閱。這次,我很滿意第八版的封面材質,又回到第六版的柔軟度與輕薄,第七版的封面有點硬(MED2也是),拿在手上較不易翻閱。 LDOCE 則是太薄了,塞在公事包裡容易折損,較無法保護到內頁紙張。

  6. George Chen says:

    我在談 OALD7 定義換行的問題時,有點疏失,在此稍加更正。OALD7 定義其實都有換行,從頭寫起,沒換行的問題是例句,一句句的例句都是頭尾相接,對查詢者的視覺很不親切,八版已經能讓例句換行從最左邊寫起。

  7. George Chen says:

    我已將整篇使用心得寫成英文,張貼在英文辭典論壇,文章連結如下:
    http://lexicon-forum.com/viewtopic.php?f=8&t=193
    歡迎各位批評指教。

  8. 小昌 says:

    可否在此借問:
    發音的 BrE 和 NAmE 有何不同?意指 British 和 American accent 嗎?
    謝謝您!

  9. George Chen says:

    小昌您好:
    沒錯,BrE 與 NAmE 分別代表 British English 與 Northern American English。

  10. Irene says:

    我是IELTS程度7.0的非英語系學生,工作內容常需要接觸學術文獻與撰寫英語文章,平時的興趣則是收聽與閱讀BBC news and podcasts。目前我擁有的英英辭典有四年前購買的Macmillan English Dicitonary for advanced learners of American English,以及一年前為了準備GRE考試而匆忙購買的The Merriam-Webster Dictionary(小本且無光碟,based on Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition),最近卻因為開始大量閱讀Economist, BBC, New York Times等英語新聞雜誌材料,因此逐漸有字典不夠用(或想進一步知道這些較艱深的單字的詳細使用方法)的困擾,有些單字像是roil在MED就查詢不 到,MWD則因為字條的檢視又更簡短些,較難的單字光看解釋還是不甚了解,或是不甚符合當時的文章內容。因此即便我還滿喜歡MED的單字解釋(覺得讀起來 很順,沒有障礙),但還是萌生了採購第二本甚至是第三本辭典的想法。依您之前文章的建議,學習型辭典可收藏3本,大學型辭典可收藏2~3本,而我目前的計 畫是:買一本學習型辭典LDOCE4,或者再加上一本大學型辭典MWCD11或Collins English Dictionary,請問您是否有其他的選購建議呢?優先購買順序?哪一本符合我的學習目標?我考慮的重點大概是(1)幫助我理解外語新聞報導和雜誌內容(2)光碟功能要方便使用(3)加強我寫文章用字遣詞的能力。

  11. George Chen says:

    Dear Irene,
    依您目前的程度與使用需求,可以考慮再添購 LDOCE5,主要是光碟裡包含 Longman Language Activator 2,這是寫作的好幫手。

    The Merriam-Webster Dictionary 小了一點,用途不大,應該考慮 MW11,而這個版本別買印刷版,因為印刷版所附的光碟沒有語音檔,也不含自家的 thesaurus,建議您買獨立的光碟版。Collins English Dictionary 當然也是一套很好的辭典,我用的是第九版的電腦版。The American Heritage College Dictionary, 4th edition 也可以考慮。Learner’s dictionary 這領域的辭典,Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary 也有它的重要性,主要是因為它是美國辭典,與其他五本英國學習型辭典總有一些不一樣的地方。不過這本 MWALD 也許可用 MW11 來代替,您可從實際閱讀中體會看看 MW11 是否足夠。

    以上這些都已考慮到光碟使用方便性,如果不考慮光碟,我甚至想建議 New Oxford Ameriican Dictionary 與 Oxford Dictionary of English, 2nd edition。

    關於寫文章的用字遣詞,除了 LDOCE5 內建的 LLA2 之外,可以再考慮 Oxford Collocations Dictionary, 2nd edition 以及 Oxford Learner’s Thesaurus,這兩本辭典都有不錯的光碟。以上這些先用用看吧。

  12. Jason@ncku says:

    嗨,George兄,進來一切安好?久違。

    OALD8我四月初拿到,書商拿來讓我評估的,說真話,看到您的心得,真是佩服你的耐心,OALD我安裝不到三分鐘就想移除安裝了,一看就知道是個經典的 爛作,介面實在差勁,慶幸自己沒有購買。說內容要更新多少,我多半不感興趣,誠如以往我對字典改版的認知,多半在出過一本巨作後,走下坡居多;新版多了個 詞源和iwriter,其實,真的對沒買過牛津字典的人也許有加分作用,對於我們這些字典已經很多的人,其實沒有太大吸引力;說真話,我覺得LDOCE5 真的是比牛津好太多了,OALD8的介面水準,連我在2000買的多媒體光碟水準都不到,實在又是令人每次對新版是既期待多半是又失望。

    謹祝,事業蒸蒸日上。

  13. Jason@ncku says:

    2000我指的是2000年。當時我已經買過InfoPedia 2.0, Oxford Interactive Encyclopedia, Microsoft Bookshelf 2000. 一眨眼十年已過,介面實在沒有太大改進,出版商實在是不用心啊!

  14. George Chen says:

    Dear Jason,
    好久不見。

    我最早在 1993 年開始使用 Bookshelf 產品,當時還沒有 Windows 95,只有 Windows 3.1。而那時候的 Bookshelf 的確有不少成功的功能,展現出辭典在光碟上的無限可能。然而,十多年的歷史演變,就如我在文章裡不斷寫到的,好功能來來去去,老毛病也是輾轉輪迴。我隨時 留意著最近出版的辭典學書籍,看看有多少專家開始認真關注這一領域。

    光碟辭典的問題在於,跨越的領域太多了,傳統辭典學之外,資料庫、軟體工程等等,介面的設計又有點人體工學與藝術的成分,而問題的癥結在於整個計畫 的主持人。他必須要懂得開規格,懂得如何測試,懂得如何整合。到目前為止,似乎都還沒有一個比較成功的光碟軟體個案。LDOCE5 如果介面沒經過修改,不也一樣問題重重,很不好操作?

    OALD8 的確缺失不少,但我還是得抽絲剝繭,找出問題在哪裡,並且分析這些問題背後的原因,再試著督促改進。最近正在大幅修正 MED2,檢視那些原始程式碼,就發現原始程式碼草率到什麼程度,除了一一修正之外,還是遇到了一些無法克服的難關。我剛寫了一篇文章在 http://Lexicon-Forum.com ,也想邀請您一起參與那裡的討論。多少給出版商一些壓力,也許以後的版本會更好用。

  15. I-Ju says:

    George 老師你好:
    從你的部落格, 我得到很多知識也認識了一條學習英文的道路
    請教一下老師, 老師提到的LDOCE5的修正程式是指官方的修正程式嗎?
    若不是的話, 可否提供載點?
    謝謝老師

  16. I-Ju says:

    George 老師你好:
    我已找到相關的回覆裡面的連結,
    謝謝

  17. Vicky says:

    George 老師您好:
    上個月買了OALD8,對我一個小小的學習者已經很夠用了,但心中一直有一個疑問想向您請教。由於就讀於應外系,老師常給我們”中翻英”的作業,遇到不知 道相對應英文單字的中文,手上一本厚厚的OALD好像無用武之處,根本不知道從何找起。之前在您的BLOG上爬文,看到了這篇”英英辭典對漢英查詢的解決 之道”,了解到原來您是用LDOCE光碟的定義搜尋方式來解決中翻英的問題!? 但是OALD8的光碟好像沒有附這部分的功能? 非常想請問老師在學習英文時,遇到中翻英的問題,如何能只堅持在英英字典的搜尋上,而完全不用碰到中文來做輔助搜尋,謝謝!

  18. George Chen says:

    Vicky 您好:
    我了解您的困擾。OALD8 也有從定義字找尋特定字的反查功能,進入 ADVANCED SEARCH 就可以了。不過,我想您的問題並不在這裡。

    那篇〈英英辭典對漢英查詢的解決之道〉的文章對很多人而言,可能理想性比較高。我帶過讀書會,教過寫作課,大致知道學習者的難題。中翻英,很多時候並不是找出一個個關鍵詞的英文對應就能解決。大部分時候還要照顧到情境、語氣、篇章架勢。

    一個折衷的辦法,漢英辭典先別丟開,但是您找到的任何英文,在套用進去英文句之前,先用英英辭典確認語意、用法是否妥當。

    找字的方法,還有 thesaurus、collocation 這些管道可以利用,並不是一定要靠漢英辭典,通常漢英辭典是最不可靠的。

  19. Takashi says:

    請問George,
    有OALD8的介面修正程式可以分享嗎?

  20. George Chen says:

    Takashi 您好:
    我還沒看見有 OALD8 的修改程式。

Comments are closed.