OALD8 的問題還有哪些呢?Guide word 標示不夠顯眼,牛津辭典稱之為 Short cuts,也就是一字多義的詞條,為了讓各個定義的「大意」搶先曝光而給的簡短說明。LDOCE5 深藍色底白色字,非常顯眼,另外還在詞條標題底下設置一個 Menu,可以點選把 Guide word 呈現在另一個彈出式視窗。MED2 也是把 Guide word 提列到最前面的 Menu 裡。這些的設置,都是為了讓查詢者在最短時間搜尋到他想要找的資料,頁面的導覽便利度也增強許多。
看看這樣的句子:Now, as the Yankees take the field in their showdown with the Cubs, the crowd boos Ruth. 我想問的是 take the field 是什麼意思?如果你進入 take 裡面找,從頭看到尾要花多久時間?最後發現 take 裡沒有相關資料,又改到 field 裡找,再一次從頭看下來,全部要花多少時間?如果查詢的是紙版辭典,標準查詢程序是這樣沒錯。但是使用光碟辭典,必須要有完全不同的思維,簡單來講,介面 的設計要做到十秒鐘之內讓查詢者知道這本辭典有或沒有收錄,有的話,讓眼睛能看到那筆資料。
就上面這樣的查詢需求而言,從 OALD7 到 OALD8 都是相對比較弱的,也就是,在辭典裡把想要的資料找到,要花比較長的時間。要達到快速查詢這樣的目的,得靠辭典設計方與使用方共同努力。比較高階的辭典, 像 SOED6, OED2v4 都有設置 Find in entry 的搜尋框,讓查詢者在打開的詞條訊息裡迅速找到想找的資料。
搜尋能力從七版到八版明顯退步了,尤其片語搜尋,舉例講,查詢 beef up, root out, hunt down,OALD8 完全沒有反應,但這些在 OALD7 上面很快可以查得到,其他像 LDOCE5, MED2, CALD3 這幾套光碟辭典,也都可以很快查到。另外幾個查詢,OALD8 的反應是這樣的,查 call for,出現 call 當動詞的內容,call for 在哪裡?查詢者得自己接下去用眼睛搜尋;查詢 carry out,出現 carry-out,如果要找到正確的 carry out,必須查 carry 當動詞的用法,然後再捲動文字用眼睛搜尋;查詢 face the music,OALD8 會帶你到 face 當動詞的地方,然後還是一樣,查詢者自己接下去找。
上面這些問題,OALD7 都可以立即而精確查出想要的內容,OALD8 卻是往後倒退一大步。其他幾套光碟辭典應付類似的查詢,表現得都還不錯,別套光碟辭典五秒鐘能解決的,到這新版,三分鐘未必可以找到正確資料。光碟版的辭 典,出現這種問題,不是新聞,我個人十多年來的觀察,不斷在印證這樣的歷史,新功能、好功能來來去去。這一版不錯,完全不能保證下一版還會不錯。
好險那天現金帶不夠(對方又不讓我刷卡)買沒成
Dear rollick,
每家辭典出版商新版剛上市都會讓人有買不下手的感覺,尤其看過光碟版,更會有這樣的想法。
這個領域,大部分出版商都還在摸索,不分資歷深淺。平常心看待吧。
版面、字體的問題或許可以改,還在研究。那些 thesaurus, collocations, synonyms 等等的資料還是可以參考著用。
thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
collocations我已有OCD2
synonyms我已有CALD3
當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一個小時,反過來怪我沒告知他…
thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
collocations我已有OCD2
synonyms我已有CALD3
當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一天,反過來怪我沒告知他…
OALD 8 用了差不多近兩星期,也終於看到 George 兄的評論了。
George 兄所說的「搜尋功能」設計真的還有待改進,目前我還是覺得 LDOCE 4 或 5 的搜尋功能比較強大。另外,我覺得 OALD 8 的介面整體看起來雖清爽,有些較不重要的標示,介面設計者給予的框架太大了,例如〝parts of speech、word origin、thesaurus、example bank、synonym〞與〝解釋、例句〞的字體大小相差太大(我設定的 Text Size 為 Large)。詞性並不是我查字典最主要想知道的要項,我所關注的焦點是在定義、搭配與例句;因此設計者只需要簡單標示即可,就如 MED 2 或 LDOCE 5 的 parts of speech 標示直接列在該詞條的後方,有的還順便把語法功能如 countable、intransitive 簡單標示其後。然而,OALD 8 卻讓 parts of speech 佔用了不少的版面。
另外,顏色也是個問題,紅、藍、淺藍、灰、黃、紫等花花綠綠的顏色,看了實在頭暈。我清楚 thesaurus、example bank 與 synonym 是不一樣的功能(起碼我知道這是三個不一樣的單字吧),實在可以用同一種顏色的字體顯示就好,例如 MED 2 的顏色雖單調,但顏色顯示非常清楚,LDOCE 5 雖然用了幾種不同的顏色,但主要的還是藍(句型搭配)、黑(定義、例句)與紫(英美差異或正式用法),色調非常清楚。 OALD 8 把介面設計成「水彩畫」,眼所及謂之亂哉。
不過話說回來,OALD 8 的文字內容還是與過去幾版一樣非常嚴謹,若不考慮以上的缺陷,把焦點集中在定義與例句,實用價值仍然很高。否則,翻翻紙本的也行。說到紙本,我向來都買平 裝版,因為較易翻閱。這次,我很滿意第八版的封面材質,又回到第六版的柔軟度與輕薄,第七版的封面有點硬(MED2也是),拿在手上較不易翻閱。 LDOCE 則是太薄了,塞在公事包裡容易折損,較無法保護到內頁紙張。
我在談 OALD7 定義換行的問題時,有點疏失,在此稍加更正。OALD7 定義其實都有換行,從頭寫起,沒換行的問題是例句,一句句的例句都是頭尾相接,對查詢者的視覺很不親切,八版已經能讓例句換行從最左邊寫起。
我已將整篇使用心得寫成英文,張貼在英文辭典論壇,文章連結如下:
http://lexicon-forum.com/viewtopic.php?f=8&t=193
歡迎各位批評指教。
可否在此借問:
發音的 BrE 和 NAmE 有何不同?意指 British 和 American accent 嗎?
謝謝您!
小昌您好:
沒錯,BrE 與 NAmE 分別代表 British English 與 Northern American English。
我是IELTS程度7.0的非英語系學生,工作內容常需要接觸學術文獻與撰寫英語文章,平時的興趣則是收聽與閱讀BBC news and podcasts。目前我擁有的英英辭典有四年前購買的Macmillan English Dicitonary for advanced learners of American English,以及一年前為了準備GRE考試而匆忙購買的The Merriam-Webster Dictionary(小本且無光碟,based on Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition),最近卻因為開始大量閱讀Economist, BBC, New York Times等英語新聞雜誌材料,因此逐漸有字典不夠用(或想進一步知道這些較艱深的單字的詳細使用方法)的困擾,有些單字像是roil在MED就查詢不 到,MWD則因為字條的檢視又更簡短些,較難的單字光看解釋還是不甚了解,或是不甚符合當時的文章內容。因此即便我還滿喜歡MED的單字解釋(覺得讀起來 很順,沒有障礙),但還是萌生了採購第二本甚至是第三本辭典的想法。依您之前文章的建議,學習型辭典可收藏3本,大學型辭典可收藏2~3本,而我目前的計 畫是:買一本學習型辭典LDOCE4,或者再加上一本大學型辭典MWCD11或Collins English Dictionary,請問您是否有其他的選購建議呢?優先購買順序?哪一本符合我的學習目標?我考慮的重點大概是(1)幫助我理解外語新聞報導和雜誌內容(2)光碟功能要方便使用(3)加強我寫文章用字遣詞的能力。
Dear Irene,
依您目前的程度與使用需求,可以考慮再添購 LDOCE5,主要是光碟裡包含 Longman Language Activator 2,這是寫作的好幫手。
The Merriam-Webster Dictionary 小了一點,用途不大,應該考慮 MW11,而這個版本別買印刷版,因為印刷版所附的光碟沒有語音檔,也不含自家的 thesaurus,建議您買獨立的光碟版。Collins English Dictionary 當然也是一套很好的辭典,我用的是第九版的電腦版。The American Heritage College Dictionary, 4th edition 也可以考慮。Learner’s dictionary 這領域的辭典,Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary 也有它的重要性,主要是因為它是美國辭典,與其他五本英國學習型辭典總有一些不一樣的地方。不過這本 MWALD 也許可用 MW11 來代替,您可從實際閱讀中體會看看 MW11 是否足夠。
以上這些都已考慮到光碟使用方便性,如果不考慮光碟,我甚至想建議 New Oxford Ameriican Dictionary 與 Oxford Dictionary of English, 2nd edition。
關於寫文章的用字遣詞,除了 LDOCE5 內建的 LLA2 之外,可以再考慮 Oxford Collocations Dictionary, 2nd edition 以及 Oxford Learner’s Thesaurus,這兩本辭典都有不錯的光碟。以上這些先用用看吧。
嗨,George兄,進來一切安好?久違。
OALD8我四月初拿到,書商拿來讓我評估的,說真話,看到您的心得,真是佩服你的耐心,OALD我安裝不到三分鐘就想移除安裝了,一看就知道是個經典的 爛作,介面實在差勁,慶幸自己沒有購買。說內容要更新多少,我多半不感興趣,誠如以往我對字典改版的認知,多半在出過一本巨作後,走下坡居多;新版多了個 詞源和iwriter,其實,真的對沒買過牛津字典的人也許有加分作用,對於我們這些字典已經很多的人,其實沒有太大吸引力;說真話,我覺得LDOCE5 真的是比牛津好太多了,OALD8的介面水準,連我在2000買的多媒體光碟水準都不到,實在又是令人每次對新版是既期待多半是又失望。
謹祝,事業蒸蒸日上。
2000我指的是2000年。當時我已經買過InfoPedia 2.0, Oxford Interactive Encyclopedia, Microsoft Bookshelf 2000. 一眨眼十年已過,介面實在沒有太大改進,出版商實在是不用心啊!
Dear Jason,
好久不見。
我最早在 1993 年開始使用 Bookshelf 產品,當時還沒有 Windows 95,只有 Windows 3.1。而那時候的 Bookshelf 的確有不少成功的功能,展現出辭典在光碟上的無限可能。然而,十多年的歷史演變,就如我在文章裡不斷寫到的,好功能來來去去,老毛病也是輾轉輪迴。我隨時 留意著最近出版的辭典學書籍,看看有多少專家開始認真關注這一領域。
光碟辭典的問題在於,跨越的領域太多了,傳統辭典學之外,資料庫、軟體工程等等,介面的設計又有點人體工學與藝術的成分,而問題的癥結在於整個計畫 的主持人。他必須要懂得開規格,懂得如何測試,懂得如何整合。到目前為止,似乎都還沒有一個比較成功的光碟軟體個案。LDOCE5 如果介面沒經過修改,不也一樣問題重重,很不好操作?
OALD8 的確缺失不少,但我還是得抽絲剝繭,找出問題在哪裡,並且分析這些問題背後的原因,再試著督促改進。最近正在大幅修正 MED2,檢視那些原始程式碼,就發現原始程式碼草率到什麼程度,除了一一修正之外,還是遇到了一些無法克服的難關。我剛寫了一篇文章在 http://Lexicon-Forum.com ,也想邀請您一起參與那裡的討論。多少給出版商一些壓力,也許以後的版本會更好用。
George 老師你好:
從你的部落格, 我得到很多知識也認識了一條學習英文的道路
請教一下老師, 老師提到的LDOCE5的修正程式是指官方的修正程式嗎?
若不是的話, 可否提供載點?
謝謝老師
George 老師你好:
我已找到相關的回覆裡面的連結,
謝謝
George 老師您好:
上個月買了OALD8,對我一個小小的學習者已經很夠用了,但心中一直有一個疑問想向您請教。由於就讀於應外系,老師常給我們”中翻英”的作業,遇到不知 道相對應英文單字的中文,手上一本厚厚的OALD好像無用武之處,根本不知道從何找起。之前在您的BLOG上爬文,看到了這篇”英英辭典對漢英查詢的解決 之道”,了解到原來您是用LDOCE光碟的定義搜尋方式來解決中翻英的問題!? 但是OALD8的光碟好像沒有附這部分的功能? 非常想請問老師在學習英文時,遇到中翻英的問題,如何能只堅持在英英字典的搜尋上,而完全不用碰到中文來做輔助搜尋,謝謝!
Vicky 您好:
我了解您的困擾。OALD8 也有從定義字找尋特定字的反查功能,進入 ADVANCED SEARCH 就可以了。不過,我想您的問題並不在這裡。
那篇〈英英辭典對漢英查詢的解決之道〉的文章對很多人而言,可能理想性比較高。我帶過讀書會,教過寫作課,大致知道學習者的難題。中翻英,很多時候並不是找出一個個關鍵詞的英文對應就能解決。大部分時候還要照顧到情境、語氣、篇章架勢。
一個折衷的辦法,漢英辭典先別丟開,但是您找到的任何英文,在套用進去英文句之前,先用英英辭典確認語意、用法是否妥當。
找字的方法,還有 thesaurus、collocation 這些管道可以利用,並不是一定要靠漢英辭典,通常漢英辭典是最不可靠的。
請問George,
有OALD8的介面修正程式可以分享嗎?
Takashi 您好:
我還沒看見有 OALD8 的修改程式。