OALD8 使用心得

LDOCE5 加入許多 Collocations, thesaurus, phrase bank, example bank 這些紙本所沒有的資料,算是掌握了光碟的優點而能充分發揮。OALD8 與 OALD7 最明顯的差別,也是這些外加資料,我們深入內容來看看吧。Example bank 給的是額外的例句,這部分改進了不少,舉例講,vow 這個字,OALD7 只給三個算是 collocation 的組合,而且不分名詞與動詞的差別。八版則分別針對名詞與動詞給外加例句,其他字詞所添加的額外例句增加了不少。整體而言,例句增加的數量不少。但即使這 樣,也才差不多拉近與 LDOCE5 的差距。

二百多組的 synonym 提供同義字與字詞辨正資料,一組字如果包含五到六個字,那麼總共有大約一千餘字含括在 synonym 的討論範圍內。thesaurus 的資料有點類似 synonym,只是字詞辨正的深度降低許多,大部分只以列舉的方式提供同義字。

Collocations 該給的是搭配資料,所謂的搭配,OCD2 已經提供了非常多的現成用例,以 sense 這個字為例,與動詞搭配可以有 have ~, lose ~, heighten ~, sharpen ~ 等好多組合,搭配形容詞可以有 acute ~, developed ~, keen ~ … 等等的組合 (以上這些取材自 OCD2)。可是在 OALD8 底下,找到 sense 這個字時,發現它竟然沒有提供 collocations 的外加資料,但有 thesaurus。打開 thesaurus 資料看,卻看到了 a strong sense/feeling /impression/idea/sensation,也有 get/give sb/leave sb with/convey a/an sense/feeling/impression/idea。部分屬於搭配的訊息,其實是藏在 thesaurus 裡。

我們看看有提供 collocations 資料的詞條,內容整理的如何。依據印刷版書末附錄 R18 頁的記載,全書只提供了 43 個 collocations 資料。我找到一筆附有 collocations 資料的詞條:crime,打開一看。無論怎麼看,都好像比較接近「主題式 thesaurus」的編排方式,而不是像 OCD2 呈現的資料那樣。

整體的感覺,synonym, thesaurus, collocations 這些資料,在 OALD8 裡出現了混雜交錯的問題,同時也有涵蓋性不足的疑慮。相形之下,LDOCE5 的針對性精準多了,涵蓋面也更廣泛。當然,拿 OALD8 比較 MED2, CALD3, Cobuild5, MWALD 等幾套,表現並不算太差。

This entry was posted in 訊息公告. Bookmark the permalink.

20 Responses to OALD8 使用心得

  1. rollick says:

    好險那天現金帶不夠(對方又不讓我刷卡)買沒成

  2. George Chen says:

    Dear rollick,
    每家辭典出版商新版剛上市都會讓人有買不下手的感覺,尤其看過光碟版,更會有這樣的想法。

    這個領域,大部分出版商都還在摸索,不分資歷深淺。平常心看待吧。

    版面、字體的問題或許可以改,還在研究。那些 thesaurus, collocations, synonyms 等等的資料還是可以參考著用。

  3. rollick says:

    thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
    collocations我已有OCD2
    synonyms我已有CALD3
    當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一個小時,反過來怪我沒告知他…

  4. rollick says:

    thesaurus我已有Oxford Learner’s Thesaurs
    collocations我已有OCD2
    synonyms我已有CALD3
    當然讓我不想回去買的最大的原因是店員的態度不佳,還有對面的特約停車場坑我錢!明明沒問我要臨停還是停一天,反過來怪我沒告知他…

  5. 舟動 says:

    OALD 8 用了差不多近兩星期,也終於看到 George 兄的評論了。

    George 兄所說的「搜尋功能」設計真的還有待改進,目前我還是覺得 LDOCE 4 或 5 的搜尋功能比較強大。另外,我覺得 OALD 8 的介面整體看起來雖清爽,有些較不重要的標示,介面設計者給予的框架太大了,例如〝parts of speech、word origin、thesaurus、example bank、synonym〞與〝解釋、例句〞的字體大小相差太大(我設定的 Text Size 為 Large)。詞性並不是我查字典最主要想知道的要項,我所關注的焦點是在定義、搭配與例句;因此設計者只需要簡單標示即可,就如 MED 2 或 LDOCE 5 的 parts of speech 標示直接列在該詞條的後方,有的還順便把語法功能如 countable、intransitive 簡單標示其後。然而,OALD 8 卻讓 parts of speech 佔用了不少的版面。

    另外,顏色也是個問題,紅、藍、淺藍、灰、黃、紫等花花綠綠的顏色,看了實在頭暈。我清楚 thesaurus、example bank 與 synonym 是不一樣的功能(起碼我知道這是三個不一樣的單字吧),實在可以用同一種顏色的字體顯示就好,例如 MED 2 的顏色雖單調,但顏色顯示非常清楚,LDOCE 5 雖然用了幾種不同的顏色,但主要的還是藍(句型搭配)、黑(定義、例句)與紫(英美差異或正式用法),色調非常清楚。 OALD 8 把介面設計成「水彩畫」,眼所及謂之亂哉。

    不過話說回來,OALD 8 的文字內容還是與過去幾版一樣非常嚴謹,若不考慮以上的缺陷,把焦點集中在定義與例句,實用價值仍然很高。否則,翻翻紙本的也行。說到紙本,我向來都買平 裝版,因為較易翻閱。這次,我很滿意第八版的封面材質,又回到第六版的柔軟度與輕薄,第七版的封面有點硬(MED2也是),拿在手上較不易翻閱。 LDOCE 則是太薄了,塞在公事包裡容易折損,較無法保護到內頁紙張。

  6. George Chen says:

    我在談 OALD7 定義換行的問題時,有點疏失,在此稍加更正。OALD7 定義其實都有換行,從頭寫起,沒換行的問題是例句,一句句的例句都是頭尾相接,對查詢者的視覺很不親切,八版已經能讓例句換行從最左邊寫起。

  7. George Chen says:

    我已將整篇使用心得寫成英文,張貼在英文辭典論壇,文章連結如下:
    http://lexicon-forum.com/viewtopic.php?f=8&t=193
    歡迎各位批評指教。

  8. 小昌 says:

    可否在此借問:
    發音的 BrE 和 NAmE 有何不同?意指 British 和 American accent 嗎?
    謝謝您!

  9. George Chen says:

    小昌您好:
    沒錯,BrE 與 NAmE 分別代表 British English 與 Northern American English。

  10. Irene says:

    我是IELTS程度7.0的非英語系學生,工作內容常需要接觸學術文獻與撰寫英語文章,平時的興趣則是收聽與閱讀BBC news and podcasts。目前我擁有的英英辭典有四年前購買的Macmillan English Dicitonary for advanced learners of American English,以及一年前為了準備GRE考試而匆忙購買的The Merriam-Webster Dictionary(小本且無光碟,based on Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition),最近卻因為開始大量閱讀Economist, BBC, New York Times等英語新聞雜誌材料,因此逐漸有字典不夠用(或想進一步知道這些較艱深的單字的詳細使用方法)的困擾,有些單字像是roil在MED就查詢不 到,MWD則因為字條的檢視又更簡短些,較難的單字光看解釋還是不甚了解,或是不甚符合當時的文章內容。因此即便我還滿喜歡MED的單字解釋(覺得讀起來 很順,沒有障礙),但還是萌生了採購第二本甚至是第三本辭典的想法。依您之前文章的建議,學習型辭典可收藏3本,大學型辭典可收藏2~3本,而我目前的計 畫是:買一本學習型辭典LDOCE4,或者再加上一本大學型辭典MWCD11或Collins English Dictionary,請問您是否有其他的選購建議呢?優先購買順序?哪一本符合我的學習目標?我考慮的重點大概是(1)幫助我理解外語新聞報導和雜誌內容(2)光碟功能要方便使用(3)加強我寫文章用字遣詞的能力。

  11. George Chen says:

    Dear Irene,
    依您目前的程度與使用需求,可以考慮再添購 LDOCE5,主要是光碟裡包含 Longman Language Activator 2,這是寫作的好幫手。

    The Merriam-Webster Dictionary 小了一點,用途不大,應該考慮 MW11,而這個版本別買印刷版,因為印刷版所附的光碟沒有語音檔,也不含自家的 thesaurus,建議您買獨立的光碟版。Collins English Dictionary 當然也是一套很好的辭典,我用的是第九版的電腦版。The American Heritage College Dictionary, 4th edition 也可以考慮。Learner’s dictionary 這領域的辭典,Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary 也有它的重要性,主要是因為它是美國辭典,與其他五本英國學習型辭典總有一些不一樣的地方。不過這本 MWALD 也許可用 MW11 來代替,您可從實際閱讀中體會看看 MW11 是否足夠。

    以上這些都已考慮到光碟使用方便性,如果不考慮光碟,我甚至想建議 New Oxford Ameriican Dictionary 與 Oxford Dictionary of English, 2nd edition。

    關於寫文章的用字遣詞,除了 LDOCE5 內建的 LLA2 之外,可以再考慮 Oxford Collocations Dictionary, 2nd edition 以及 Oxford Learner’s Thesaurus,這兩本辭典都有不錯的光碟。以上這些先用用看吧。

  12. Jason@ncku says:

    嗨,George兄,進來一切安好?久違。

    OALD8我四月初拿到,書商拿來讓我評估的,說真話,看到您的心得,真是佩服你的耐心,OALD我安裝不到三分鐘就想移除安裝了,一看就知道是個經典的 爛作,介面實在差勁,慶幸自己沒有購買。說內容要更新多少,我多半不感興趣,誠如以往我對字典改版的認知,多半在出過一本巨作後,走下坡居多;新版多了個 詞源和iwriter,其實,真的對沒買過牛津字典的人也許有加分作用,對於我們這些字典已經很多的人,其實沒有太大吸引力;說真話,我覺得LDOCE5 真的是比牛津好太多了,OALD8的介面水準,連我在2000買的多媒體光碟水準都不到,實在又是令人每次對新版是既期待多半是又失望。

    謹祝,事業蒸蒸日上。

  13. Jason@ncku says:

    2000我指的是2000年。當時我已經買過InfoPedia 2.0, Oxford Interactive Encyclopedia, Microsoft Bookshelf 2000. 一眨眼十年已過,介面實在沒有太大改進,出版商實在是不用心啊!

  14. George Chen says:

    Dear Jason,
    好久不見。

    我最早在 1993 年開始使用 Bookshelf 產品,當時還沒有 Windows 95,只有 Windows 3.1。而那時候的 Bookshelf 的確有不少成功的功能,展現出辭典在光碟上的無限可能。然而,十多年的歷史演變,就如我在文章裡不斷寫到的,好功能來來去去,老毛病也是輾轉輪迴。我隨時 留意著最近出版的辭典學書籍,看看有多少專家開始認真關注這一領域。

    光碟辭典的問題在於,跨越的領域太多了,傳統辭典學之外,資料庫、軟體工程等等,介面的設計又有點人體工學與藝術的成分,而問題的癥結在於整個計畫 的主持人。他必須要懂得開規格,懂得如何測試,懂得如何整合。到目前為止,似乎都還沒有一個比較成功的光碟軟體個案。LDOCE5 如果介面沒經過修改,不也一樣問題重重,很不好操作?

    OALD8 的確缺失不少,但我還是得抽絲剝繭,找出問題在哪裡,並且分析這些問題背後的原因,再試著督促改進。最近正在大幅修正 MED2,檢視那些原始程式碼,就發現原始程式碼草率到什麼程度,除了一一修正之外,還是遇到了一些無法克服的難關。我剛寫了一篇文章在 http://Lexicon-Forum.com ,也想邀請您一起參與那裡的討論。多少給出版商一些壓力,也許以後的版本會更好用。

  15. I-Ju says:

    George 老師你好:
    從你的部落格, 我得到很多知識也認識了一條學習英文的道路
    請教一下老師, 老師提到的LDOCE5的修正程式是指官方的修正程式嗎?
    若不是的話, 可否提供載點?
    謝謝老師

  16. I-Ju says:

    George 老師你好:
    我已找到相關的回覆裡面的連結,
    謝謝

  17. Vicky says:

    George 老師您好:
    上個月買了OALD8,對我一個小小的學習者已經很夠用了,但心中一直有一個疑問想向您請教。由於就讀於應外系,老師常給我們”中翻英”的作業,遇到不知 道相對應英文單字的中文,手上一本厚厚的OALD好像無用武之處,根本不知道從何找起。之前在您的BLOG上爬文,看到了這篇”英英辭典對漢英查詢的解決 之道”,了解到原來您是用LDOCE光碟的定義搜尋方式來解決中翻英的問題!? 但是OALD8的光碟好像沒有附這部分的功能? 非常想請問老師在學習英文時,遇到中翻英的問題,如何能只堅持在英英字典的搜尋上,而完全不用碰到中文來做輔助搜尋,謝謝!

  18. George Chen says:

    Vicky 您好:
    我了解您的困擾。OALD8 也有從定義字找尋特定字的反查功能,進入 ADVANCED SEARCH 就可以了。不過,我想您的問題並不在這裡。

    那篇〈英英辭典對漢英查詢的解決之道〉的文章對很多人而言,可能理想性比較高。我帶過讀書會,教過寫作課,大致知道學習者的難題。中翻英,很多時候並不是找出一個個關鍵詞的英文對應就能解決。大部分時候還要照顧到情境、語氣、篇章架勢。

    一個折衷的辦法,漢英辭典先別丟開,但是您找到的任何英文,在套用進去英文句之前,先用英英辭典確認語意、用法是否妥當。

    找字的方法,還有 thesaurus、collocation 這些管道可以利用,並不是一定要靠漢英辭典,通常漢英辭典是最不可靠的。

  19. Takashi says:

    請問George,
    有OALD8的介面修正程式可以分享嗎?

  20. George Chen says:

    Takashi 您好:
    我還沒看見有 OALD8 的修改程式。

Comments are closed.