我的書出版之後,幾乎就沒在這裡再談英文學習的話題,因為我覺得書裡面該說的已經都說過了,方法只有一套,再嘮叨也是那一套。不過現實社會迷思多,有些現象,看在眼裡,難免擔心。
學習英文,我主張自學,我所謂的自學,是不靠任何人而能熟習各項英語文技能。現在有個很詭譎的學習項目:考試,算不算自學?考試無所不在,從接觸英文學習的第一天開始就有考試,一路跟著學習者成長,如影隨形。現在要從大學畢業,必須在學校指定的英文考試達到相當的成績水平。求職、出國深造,沒有一項不要求考試成績,全民英檢、多益、托福、GRE、IELTS、…。多到數不完。
我的英文學習過程,中間有個重要的關卡 ── 大學聯考,高中讀的書,都為著這個考試而努力,各科皆然。今天沒有大學聯考,然而類似的關卡依然在那裡,只不過換了一個名稱而已。英文科為了這考試,學校內外的老師幫忙排定計畫,單字書、片語書、閱讀測驗、文法,一本一本的書,隨著倒數日期追趕進度。忙亂之中,只能期待把該讀的進度趕完。學習品質、週延性、正確與否,那些都是次要的。
如果不是上了大學,拋開為考試而填鴨的學習方式,我不可能海闊天空吸取天地菁華,依照自己的速度與深度在英文字裡行間思索,在辭典堆裡琢磨。這也是我一直強調大學時期自學英文之所以珍貴的原因。過去幾年,我應邀演講的場所多半在大學校園,少數幾次對高中生演講,覺得效果有限,甚至自覺束縛重重,某些看法說出來難免挑戰老師的權威,衝擊制度的常規。我甚至懷疑,演講結束後,英文教與學之間,還是容易進入短視近利的學習目標,回到準備考試的制度裡。
現在,大學生也面臨這關卡,很多大學於是設立英文自學中心,以協助學生通過考試為重點,原來綑綁著高中生的制度延後四年再來一次。拆解這些準備考試的過程,發現最終還是回歸到背單字片語、記文法、練聽力,以及演練翻譯與寫作。多益、GRE、雅思這類英美舉辦的考試,會因為學理根據比較週延而更能考出實力嗎?或者更能敦促應考者從平常的學習提升英文能力?也許有那麼一點點。但是在台灣補習教育的「密集照顧」之下,該有的鑑別度也多施展不開。
凡考試必有技巧,急於速成的人,就直接投入演練解題技巧的學習模式。有多少人敢以大量閱讀培養實力,打穩扎實英文基礎,再以此進考場真槍實彈應試?我必須承認,假如大學畢業前必須通過某一項英文考試,我肯定要犧牲一些讀英文小說、報章雜誌的時間,好好做些模擬考題或考古題。
我不排斥實力養成一段時間過後,考前先演練考試題目熟悉應考方式,以求取高分。但現在的普遍現象是,考試這目標「明確」了,多數人直接把通過考試當成是學好英文的同義詞,對準目標開始把單字、片語、文法、解題技巧往頭腦裡塞。這樣的準備過程辛苦而無趣,沒有人會希望慢慢來,能夠以愈短的時間達到目標愈好,有取巧的方法也就不拒絕。高中那套填鴨學習法因而在大學校園裡找到溫床,借屍還魂。
準備英文考試沒辦法讀好英文嗎?我的觀察恐怕就是這樣。抱著從解題技巧著手的學習方式本就有投機的心態,通常走這條捷徑過關的人,達到預定目標就會放手回歸自然,不會真正學習到方法也不會認識語言學習的本質。準備考試過程那些細小單元的學習項目,如背單字、記文法,都是補習班的熱門課程,任何人只要懶得自己來,都可以很方便找到現成的配方,接受現代社會商業運作的安排。
自學英文,有沒有老師陪在一旁不是關鍵。我之所以得出「不靠老師」學習的結論,是因為真正的好老師恐怕比想像中的還難找到,所以求人不如靠自己,不如以辭典為依歸。自學的精神在於不限主題,不限時地,靠自己解決眼前遇到的語言問題,如果你認真這樣做過,就會發現唯一可以依靠的是各式各樣的辭典與工具書。
目前十分嚴重的現象是,有新的理念的老師進不去教育界,再加上過度的法律限縮教師的管教權,莫名其妙都可以被告還上電視,自然而然就沒有人想認真陪學生’玩’了。
除此之外,現代外界環境的誘因太多,電玩、享受黑幫賦予的權力、3C等,造成學生不願意認真聽老師上課,更把時間投入在能夠投其所好,卻只是商人商業操作下的產物。
我反對聯考那一類的考試,因為這些考試被外界作為評斷一個人的指標,卻鮮少人知道考試的真正目的是給予學生了解自己的學習狀況,給予老師、教育因材施教的改進策略,僅僅只是如此而已;考試從未代表任何一個人,純粹只是台灣社會喜好以此評論。但是,話說回來,現今的學生過著充裕的物質生活,已經沒有動機、沒有誘因去閱讀、去思考,取而代之的是商品化的產物,物質上的滿足,再加上少子化政府和父母的溺愛,整個學校該有的學習風氣,追求真理的理想早已蕩然無存;或許,考試是唯一個讓學生讀書的動機吧?即使原本考試的目的不在此。
Yan-ting Chen 您好:
現在的教育界確實問題很多,師生之間的互信也很薄弱。
考試的確不能代表什麼,只不過是讀書能力的表現。但是,最近大家關心的十二年國教問題,還是回到老問題,進高中,尤其是明星高中,總要有高下優劣的比較。拿掉單一次又明確的考試,轉型出現的競爭方式卻更難應付。
台灣的教育相當程度是精英份子在主導,非精英多半只是陪襯。何妨把最明星的指標學校教師全部打散重新派任到其他學校,徹底破除名校名師的迷思,這樣才公平吧?
個人認為考試並不是自學(成功)的必需條件,但練習,即寫作或口語,卻是不可或缺的。
Leung Ka Yan 您好:
考試在我看來絕非學習成功的條件,甚至是扭曲學習的元兇。口語或寫作練習則是學習過程中的重要項目。
如果沒有喜愛英文到無法割拾的地步,也就是應付考試能過關就好。
但真的喜愛英文到無法割拾的地步,考試也是簡單了解自己程度的方式。
Jean 您好:
喜歡與否是一回事,無法否認的事實是,英文與知識、訊息、商業等等之間的緊密連結會影響學習、訊息流通與商業交流等等。考試拿來當學習成果的檢驗並無不可,但如果把通過考試當學習目標,那才是最糟糕的學習模式。
自從當初聽過陳老師推廣學習型辭典的課後,
我也試著在任職的大專,對少數的學生推動過,
因為學生的英文程度真的很不好,
不過,成效還是非常不理想。
最大的原因有可能是出在我的帶領方式不夠有吸引力,
不過,我發現另一個原因是,
學生在到了大專後,幾乎擺脫不掉從小學到大的那種習慣,
看到英文字,就想去查對應的中文字詞,
然後就開始套套看,
這個不行再換一個,或是就索興不換,
因為連國文程度也不好到判斷不出來意思到底這個好還是那個好。
說實在話,考試沒有不好,
但是,作為補強教學的那些商人心態倒真的不正。
現在可以看到的是,
無論是什麼認證考試,
一定都會跑出題庫,
可是,明明官方自己也不會有那種和考試題目完全一樣的題庫書出現,
卻會在其他出版社的書籍裡面看到。
而且還會標榜題目命中率,
當然大家也都知道命中率愈高的書,銷路就愈好。
這是很奇怪的一種現象,
造成大家一窩蜂的考認證,但是,卻沒有分數相應的能力。
這種怪現象一天不除,大家只能自求多福,
好好的提升自己,也盡自己所能,讓更多人知道,
比較好、比較正確的學習方式與途徑了。
最近翻了本雜誌在教導如何準備證照,裡面有一篇是英檢代理公司的主管寫的文章,談如何學好英文。
他提出透過中文來學英文,用中翻英的方式,看到中譯文的內容,來翻譯出對應的原文句子,用以提高自己對於英文與中譯字的認識。
後面講到很多用中英對照、建立字詞分組等方法,有些看起來好,有些又很怪,如果沒有這方面相關涉獵的人,很容易會被牽著亂亂走啊…
這讓我想到,
如果一個人可以從中譯本的中文去翻譯出原文的英文,該說是那中譯本翻譯得太糟糕,完全被英式中文所主宰了,以致於看到中文可以直接堆砌出原文的用字與句子結構,這似乎不是件好事啊…
讀英文為考試的讀書方式非常枯燥與乏味的。壓力重重的語言學習法,帶來的後果,可能形成一種厭惡、反胃。直接一本小說拿來讀,不是很好,又有趣嗎?
哈!有這種心境是另當別論,只是還是需要相當的毅力,畢竟不是自家母語,需要努力克服惰性,才能讓能力在自己訂定的時間內有相應的提升,才不會被說成是浪費時間。^ ^;;
我完全理解George的說法。坊間太多的英文書籍中譯本仍難擺脫英語句法結構,譯出的中文往往讓人不覺莞爾,逐字逐詞對譯的斧鑿極深。在中文往往隱而未現,靠語意即可推知的連接詞、介系詞竟都一一到位,通篇讀來便是句法結構異常嚴謹的翻譯腔。我個人並不主張這樣的英文學習法。無奈身為中學教師的我,雖也曾試圖在自己班上推廣英英字典,最後都只能無疾而終;頂多幾位程度較好、學習較主動的同學,我索性把自己舊的Longman、MacMillan送給他們,鼓勵他們多加利用。用原文學習原文的觀念,在台灣中下程度的中學生當中,首要破除”增加單字負擔”的迷思,當然各級學校的課程配置也需調整,授課時數必須增加。不過話說回來,與其期待這樣結構性的改變,不如養成自學的習慣,廣泛閱讀、大量查詢、現學現用(若有外籍朋友,不時也可請他們提供意見),假以時日,絕對看得到成效。
Andy 您好:
中學生的英文學習很不容易導正,因為中學生時間有限,又有進好大學的大目標要努力,談大道理,慢慢養成,這套方法很難引起興趣。學校裡大考小考隨時在迫使學生走捷徑,我早已不想對高中生談什麼學習法。上大學再說吧。
黃老師您好:
好久不見。
現在學生語文能力普遍不佳,這是個結構性的問題,要單獨提升英文能力很困難,常會令人挫折。
我們的教育大部分時候只重視填鴨、記憶,從來不強調思考、質疑,與批判。語言學習最容易拿來與記憶連結,因為擺在眼前的事實,單字、片語、文法、句型都可以簡化成「記愈多愈厲害」的因果論。
學生的學習方式被考試所引導,考試又與商業主導的補習緊密結合,這是很糟糕的發展方向。可是也很無奈,教育部曾想限制上語文補習班的最低年齡,消息才見報,立刻被焦急的家長批評。台灣學生的苦,很多是被心急的家長催促出來的。
同意您所說的
回想起國中剛開始學英文的時候,考試引導教學的”逐字”中翻英的訓練
練成了每個人或多或少的 中文式英文
而且一旦有錯誤的英文 容易根深蒂固
陈老师您好!
请教您一个问题:阅读中遇到不认识的词,查过很多的词典,找不到一个合适的定义解释符合文章的句子的语境,请问这种情况怎么处理?非常感谢!!
Andy 您好:
您所描述的問題隨時都有可能遇到,愈是剛入門的人愈容易遇上這難題。我的因應方法是,Learner’s 等級的辭典查過了,還是無法理解時,再往 college edition 的辭典找;如果還是無法解決,再往更大本的辭典群搜尋。
使用辭典需要技巧與訣竅,我也常發現,有些要查詢求解的問題,其實辭典已經談到了也說明了,可是還是有學習者沒看出來,或看不懂,這就是學習者自己的問題了。
這裡我提到的「辭典」指的都是英英辭典,因為我幾乎不談英漢辭典。
今天在BBC網站看到一句話如下:
Having a highly demanding job, but little control over it, could be a deadly combination, UK researchers say.
我覺得這句話的語法有問題,不知道各位以為如何?是不是應該改成:
Having a highly demanding job, but little controlling over it, could be a deadly combination, UK researchers say.
還請各位高手幫忙解答,謝謝。
control n[U]
have control ( over/of something) , control over/of something 這兩個片語可以看一下 例句
control v[T] 當動詞時,不用再加over *所以這句的control 是noun, 不用V+ing
希望有針對到你的問題,如果沒有,那就再看一下字典的例句,應該就有感覺了。
我現在的聽力已經有一定程度了,我經常會看外國電影
現在也努力在聽CNN新聞,大概都聽得出來字與字之間的差別
但缺乏生字的認識,想直接找一些英文小說來閱讀,要如何來閱讀呢?
是先讀完一段內容再來查字典,還是一句話不懂就查字典呢?
我目前的進度是聽力跟發音有一定程度,還沒有對單字進一步認識
聽力發音→單字→句型
是否有些建議呢?