看圖說故事

剛拿到這部進口商換回來的數位相機 Canon A520,就想多拍些照片,多試一些功能,看看相機本身是否還有哪些問題。

我拍了書櫃的一個角落,想起前不久有一本《逛書架》的書,拍攝許多文人雅士的書架,供人觀賞。我非名人,而且我的書櫃不夠典雅、書籍擺設不夠亂,當然就不夠格這樣大膽展示自己的藏書。

拍攝這張照片,光線不太充足,又因為怕光線反射,所以沒用閃光燈。檢視拍攝的資料,快門速度只有 1/13 秒,我手持拍攝,沒用腳架,還勉強可以接受。相機的拍攝品質好不好,就讓大家仔細品評了。

照片中可以看到 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 從第九版排列到十一版,還有一本美亞版的第九版。這樣的跨距,大約二十年。MW9 是一本讓我翻破的辭典,美亞版原來有一層塑膠封套,翻破了,所以拿掉。後來買到了進口原版,也翻到差不多書皮爛了。

後來的十版與十一版,我的確是用得沒那麼多。原因之一,第九版時,市場上選項少,所以緊守 MW9。隨後 Collins Cobuild、LDOCE,還有 Random House 等等,逐漸百家爭鳴。

九○年代過後不久,光碟辭典逐漸興起,印刷版自然難再獨享我的厚愛。Webster’s New World Dictionary 當年也是少數優秀辭典之一,照片中看到的已非當年我翻爛的那本。我的辭典有點族繁不及備載,流落異地而不復見是有可能發生的。

最右側一本書,是夏志清教授寫的英文版《中國現代小說史》,全書七百餘頁,開頭有王德威教授寫的導讀,這些書是我閒暇時的讀物。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

4 Responses to 看圖說故事

  1. antyjrg says:

    最吃惊的是,楼主竟然不用汉语词典。在我的印象里,文字工作者,尤其是翻译或英汉词典的,最后都在跟自己的汉语较量。英语理解反倒不成问题了。

    其次,英语的专项词典呢,例如拼写词典、发音词典之类的。楼主为什么也不需要呢?

  2. George Chen says:

    我準備了一些資料回答您的問題。

    漢語辭典我有啊,我有中華書局印行,四本一套的《辭海》;也有三民書局出版,三本一套的《大辭典》;還有台灣商務印書館出版二本一套的增修版《辭源》,以及遠流出版的單本《辭源》。

    我請來各套辭典的代表各一,合影留念。如照片所示。

    英漢辭典,或漢英辭典,我的確沒有。有的話,大概都十五、二十年以前的版本了。也沒有在用。

    英文辭典,除了通用型的之外,我還有很多。抓了幾本排排站,從右邊開始,兩本比較重量級的作品,一本是 Randolph Quirk 的代表作,另一本是以語料庫概念為基礎編輯而成的文法書,體積夠大了,我都當它是另一種形式的辭典。

    另外還有美國 Garner 用法辭典、英國用法經典 Fowler’s Modern English Usage 的第二版,以及由 R.W. Burchfield 修訂的第三版。其他就如 Longman Language Activator 的第一及第二版。

    接下來一個問題,翻譯一定要用英漢或漢英辭典嗎?我自己是沒這習慣。以英翻中為例,我個人大概不太能同意「最后都在跟自己的汉语较量。英语理解反倒不成问题了。」這樣的意見。

    我提供蔡思果在一九八二年出版的《翻譯研究》一書為參考。該書開宗明義就說「譯者最大的敵人是英文字。」而根據我的觀察,市面上翻譯書籍的失誤,十之八九都是看錯英文。或許我可以這樣來看待這個問題,漢語能力牽涉到的是優劣的區隔;英文能力所引發的則大多都是對錯的大問題。個人觀點,提供參考。

    我翻譯時的處理方式,看懂英文,然後以自己的語言寫出中文。所以我有大量的英文辭典,以及中文辭典,卻沒有英漢辭典。

  3. Millerliu says:

    原來你是一位翻譯工作者, 你文中對於翻譯的作法我很同意, 我網站中的”短波新聞”文字也是與你相同觀點, 許多翻譯文字其實都過於追逐英文原文, 使得中文反而無法通順, 我自己期許的翻譯境界是–信達雅, 當然這需要流暢的中文及英文的掌握, 的確無須英漢或漢英字典的干擾!

  4. Jonathan says:

    我也來野人獻曝一下:大陸去年出了最新版的《辭海》,不妨看看!
    http://www.sanmin.com.tw/page-product.asp?pid=249184&pf_id=99E155q9K103i79F104p66L105g126jHXqQLc1126SxV

Comments are closed.