Collins Cobuild 5th Edition 使用心得

辭典更新版本速度愈來愈快,這是不爭的事實。Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (以下簡稱 Cobuild 5 ) 第五版在今年一月二日上市,距離其前一版上市日期二○○三年九月一日,不過才二年過四個月。

以學習型辭典的領域來看,如果再加上其他幾本,如 OALD, CALD, LDOCE, MED 等等,幾乎每半年就有一個新版推出上市。在大家搶著更新版本之際,我們的確要反過來要檢驗一下,短時間內的更新到底只是市場的考量,還是真的顧及到品質的同步更新。否則廣大的學習者到底會是受益者,還是受害者呢?

我手上拿到的第五版,是台灣總代理書林出版公司所贈送,英國 HarperCollins 雖已經上市,我這個體戶怎有如此廣大神通,可以在出版日過後幾天就拿到?再次感謝書林出版公司的幫忙。

這本精裝本 ISBN: 0-00-721013-2 ,與我原有的第四版外觀上沒有多大改變。翻開前面的一些說明,主編 John Sinclair 所寫的 Introduction 大多與前一版相同,頂多只有百分之五的變動,更動的內容敘述著 Bank of English 目前的規模,收錄字數已經多達 645 million 個字;第四版出版時,Bank of English 還只有 520 million 個字,以比例來算,二年多來語料庫的收納容量擴增了 24% 左右。如果再往前比較,第三版出版時,語料庫的收納量才只有 400 million 字。就數字而言,我們難免對這個新版有所期待。

印刷版前面開頭的 front matter 敘述的一些用法說明、發音說明、編輯體例等等,幾乎與前一版一模一樣。從辭典的本文開始,我仔細對照著四版與五版的差異,印刷依舊是黑藍兩色。其實更精確地說,前後兩版的編排,完全是一個樣子。

翻開內文逐頁抽樣比對,說真的,要找出「修訂」的內容還真不容易。同樣頁碼的內容,四版與五版的雷同度超高。那麼新字如何處理呢?新加入的字,勢必 在空間上會排擠原來的文字,使之往下一頁挪移。依此類推,愈後面的頁面應該會有更大幅度的變化才是。結果,兩個版本正文部分同樣結束在一六九五頁,就連後 面附錄的 Prefixes and Suffixes、彩色圖片、Access to English 也有高達 99% 的相似度。我唯一發現的改變是,幾張 correspondence 與 Job Applications 範例的日期由 2003 改成了 2006。

新字如何處理呢?我特地找到新字的地方,例如 blog 一字終於在第五版收錄了,出現在 140 頁,佔用了七行的版面。我仔細比對 blog 前後一些字的調整情況,發現 bloating 一字被拿掉了;blockbusting 一字的解釋也縮短了。從 139 頁開始就有一些空間調整的跡象,當然 140 頁調整的幅度就比較大了。緊接在後的 blood 一字,從四版到五版解釋也多出了一個,版面多了三行。但是這些調整在 141 頁末尾結束處又殊途同歸了。再往後的 142, 143 頁又恢復了新舊版幾乎一致的現象。

This entry was posted in 辭典探討. Bookmark the permalink.

9 Responses to Collins Cobuild 5th Edition 使用心得

  1. says:

    Well done!

  2. lcg says:

    感谢您的精彩评论和辛勤劳动!

    如此看来,cced5除了光盘的界面和功能上有些改进,语料库规模更大以外,没什么名副其实的修订。尤其是纸本太让人失望了。也印证了我看到cced5官 方网页上的简介后对其产生的怀疑。看完那个简介就觉得言之无物,完全可以用在第四版上。看到您的使用心得,原来真的没什么更新,连新词都没增加几个,一些 该收新词也没有见到。当时cced4出来后就感到挺失望,个人感觉不如cced3好。本想第五版会有惊喜,看来跟第四版也没什么分别。cced官方如此的 工作态度,让我对第六版也不敢抱什么希望了。

  3. 曾泰元 says:

    感謝George做了這麼深入、精闢的分析。事實上,我也大約與George在同時拿到了一本Cobuild 5,不過這本是來自台灣的代理外商(書林是總經銷)。

    我當時也抽空快速翻了一下紙本詞典,發現版面的編排幾乎都與上一版相同,首先是令人訝異(這……這確定是新版嗎?),而後是令人失望。抽樣仔細與上 一版核對,發現頁碼、內容雷同,僅抽換少數字眼,塞進些許新詞。這種作法比「reprint with corrections」小進一步,但充其量只能稱得上是「小幅改版」,說「新版」就大大地言過其實了!我把光碟給安裝進去之後,發現整個介面的設計是比 前一版來得更 user-firiendly,不過內容上差別相當有限!相對於朗文、牛津、劍橋在光碟方面大幅的進步、創新,Cobuild 5 只比原地踏步要好一些!技術性的問題George是專家,主文已經講得很透徹了;內容的部分初步看來也是跟上一版的光碟差不多的。多提供的例句一樣是來自 2001年的 500 萬詞的 Wordbank,只不過新版的例句多了,有些例句多到不知從何看起(如果這麼豐富的額外例句能夠做好分類、加強檢索功能,那該有多好!)。總的來 說,Cobuild 5 的光碟版也令人失望。

    Collins Cobuild 後繼無力,主要的幾個核心編輯都早已掛冠求去,跟其內部的經營可能脫不了無關係。我們看到的產品,內容上沒有太大的進步,在行銷部門(?)主導下開始炒短 線,藉由換封面、加新詞點綴來混淆視聽。它的封面上也學到了現在詞典出版的「高招」,不印Fifth Edition,而印上New Edition,上一版第四版也同樣是印上New Edition,不明就裡的讀者怎麼分的清楚誰先誰後?這種作法似乎不陌生──Random House Webster’s College Dictionary 的新版不就如此?難不成詞典出版已經過渡飽和,入不敷出,正處與危急存亡的關鍵時刻,被逼到出此下策?且讓我們拭目以待!

  4. George Chen says:

    非常感謝「詞典及語料庫研究中心」召集人曾泰元副教授又補充了更多寶貴資料。

    的確如曾老師所言,近年來詞典推陳出新的速度加快了,很多都參雜商業運作手法,使用者很難分辨各個版本之間的新舊差異,也很難分辨宣傳詞彙的真假;更無從得知編輯人員來來去去的內幕消息。

    Collins Cobuild 辭典往後將會如何發展呢?這問題很值得我們一起關心。

  5. 過路人 says:

    讀後觀感與心得

    該從何角度觀看Cobuild 5的優劣無可避免的會使用邊際比較法,亦即與Cobuild 4作為比較之基礎。這是一般常見合理的切入點,更可為判斷進步幅度大小的標準。

    關於印刷版的頁數篇幅不變卻有所更動內容的手法亦見於AHCD4的更新版,這是好事抑或壞事?我想這是必要之惡。先天上印刷篇幅的限制就迫使辭典的 編輯們必須自有一套主觀自由心證的收錄刪節標準,這是一種妥協與務實。君不見OED汗牛充棟般二十巨冊尚不能全面涵括英語文之全貌,Cobuild 5只要嚴守原本使用定位即可。那何謂主觀自由心證呢?因為要判斷一個字的生死與否實非編輯們能力所及。一個測試方法便是翻開同時期同級辭典,字母流水式互 相對照字彙便可發現很多不罕見字彙若隱若現於各家辭典。而相對於光碟的數位空間此等顧慮自然消除,這也是為何光碟版跟印刷版出現落差的主因之一。

    如果以改版的時間間隔來看,二年多的時間原本就不該期待會有太大的更新幅度。這不是卸責之詞,而是普遍的現象觀察。相對於美國大學級辭典動輒 5~10年一次的改版卻不一定有驚人之處,是該慶幸多了。以樂觀的角度,至少學習型辭典對於改版的回應週期是快速許多。語料庫的編輯方式是辭典編輯的一大 躍進,但卻不是毫無瑕疵。爭論之一便是許多常用常見用法或字彙會有遺漏,各語料庫Citation收集的來源不儘一致便有此現象。別忘記語料庫範圍擴大的 同時英語文也在成長當中,所以語料庫的增幅不代表著Up to Date的更新。端視所謂增幅的採集資訊更新範圍。

    再來想討論的是訊息的對稱性,Cobuild 3 4 5版的更動是依照各任編輯群們的想法與使用後心得改變亦或根據廣大使用者批評而動呢?甚或是依據出版社的財務投入及設備因素呢?尤有甚者,看競爭對手表現水準而動乎?簡而言之,是不為也?還是不能也?

    Cobuild 5不是不好,而是不夠好!George與曾老師均為專家學者之流,當然對Cobuild 5期之深,責之切。對於英語文之學習,有謂工欲善其事必先利其器。善用工具書加上努力堅持,也不枉此站推廣推介眾多光碟辭典的用心跟苦心。僅以此句共 勉:What better way for learners to immerse themselves in today’s English at its most vivid and lively! Randolph Quirk

  6. Millerliu says:

    我也認同Cobuild 4,5ed都比不上第3版(2001)來的好用, 好一陣子分不清楚怎麼有這麼多Cobuild字典, 無論是單字解釋, 版面安排都還是舊版的容易閱讀, 閱讀過你這一篇我更堅定自己的選擇.

    我習慣使用COBUILD 3來進行完整的英文學習, 同時也有M-W 10ed來查閱科技類或艱澀的單字, 偶而閱讀字源, 昨天再買入Longman Handy Learner’s Dictionary of American English 作為隨身攜帶之用, 容易翻閱, 字體及體積大小適中, 謝謝你分享的豐富英英字典分享, 對了, 似乎你比較少分享其他類型的字典, 例如:隨身攜帶型, 字源字典等等, 期待你的經驗或是其他朋友的經驗! Anyway, Thanks!

  7. Bruce Wong says:

    读了George的几篇关于字典评论文章,感觉George确实不是个简单人物。以后多多像您学习。

  8. 小奈噗 says:

    George,
    這本字典我去年4月才買到的樣子
    當時就很開心
    所以您在更短時間拿到的燙手字典
    那種心情一定溢於言表吧^^
    那時好像是在誠品網路書店買的
    有加送紙本版的 compact dictionary
    內容當然精簡許多了
    只是光就閱讀舒適度來講
    讀原始大本的要比mini本讓眼睛吃力
    特別是籃色字體&偏白色的紙會反光和刺眼
    不過,也許有些人不會這樣覺得,因為可能是我自己眼睛適應問題
    排版和紙張的選擇上 是否得親自翻閱過才知適合?
    眼睛看起來不舒服的字典會影響查閱意願嗎??
    一些無關緊要問題,不好意思哦。

  9. 网友 says:

    我好像来过你的博客了。不过既然来了。给你留点东西吧 (*^__^*) 嘻嘻……

Comments are closed.