Guide Word 功能未能實現,至為可惜,龐雜的資料恐怕要讓使用者摸索 (迷失?) 好久。CALD2 除了 guide word 分項清楚之外,字頻標示還針對個別意義訂定,甚至 Extra Examples 也針對不同詞義分開呈現,這是非常優秀的處理方式。MED 沒有外加例句的功能;LDOCE4 頂多區分不同詞類而已,同一詞類還是混雜呈現;OALD7 與 Cobuild 5 額外例句最為混亂。
前面說過,Cobuild 4 到 Cobuild 5 時 Bank of English 收納量擴增了 24% ,我們來檢驗一下這些成績對這本辭典的影響。新版的介面將 WordBank 獨立出一個按鈕,實際操作時,使用者可以只查 WordBank 內容而不查辭典。我可以理解,Cobuild 5 有意將 WordBank 當成額外例句的資料庫,畢竟 LDOCE4 有 Examples bank; OALD7 有 Example sentences,CALD2 也有 Extra Examples。只是很可惜,Cobuild 5 的方式易生混淆。
先前提過的 turn 一字,Cobuild 4 的 WordBank 有 一一七五個例句,到了 Cobuild 5 例句多達 二八一六個。隨機核對其他幾個字,發現 WordBank 的例句數量都有倍數以上的增長。相對的,從 Cobuild 3 到 Cobuild 4,WordBank 幾乎是完全一樣的。較可惜的是,分類的工作沒處理好,資料多了反而可能引發使用上的不便。我試著查詢幾個去年熱門的字,如 blog, tsunami, bird flu 結果發現 WordBank 裡沒有任何一個 blog 的例句;tsunami (海嘯) 也算是去年超量使用的字,但是 WordBank 裡只有三個例句,與 Cobuild 4 的三個完全一樣;bird flu 則沒有任何語料例句。依照編輯單位給的說明,Bank of English 應該是 Up-to-date 的語料庫啊,怎麼會沒有收錄到 blog, tsunami 與 bird flu 的語句?好奇怪。
其他該收錄的新字,如 phishing, google, adware (有趣的是 spyware 已經收了),像這些字,一套反應事實的語料庫會沒有收錄到,有點無法理解。
前面談到幾個為了安插新字而被犧牲的單字,如bloating, moving picture, Msgr 還有解釋被截短的字blockbusting ,在光碟版裡都得以回復原來的面貌出現。這現象如何解釋呢?第一,印刷版是阻礙辭典進步的元兇?因為印刷版版面的限制,所以新字的增加綁手綁腳?我有一個 懷疑在於, Cobuild 系列辭典號稱先有語料庫,再據以產出辭典,為何今日因為辭典版面限制而有犧牲 (或折衷)?第二,從語料庫分析而到辭典的產出流程出了問題?在這裡看不出語料庫對語言現實的具體反應。第三,光碟版與印刷版內容出現了不同步,建議將來 只出光碟版就好。
其他幾個沿用舊版的方式還有,字源依舊從缺,OALD7, LDOCE4 已經都有字源了。對於定義字或例句不懂而必須再查詢者,Cobuild 4 在該單字上雙擊滑鼠按鍵即可直接當成查詢字,在 Cobuild 5 裡則是打開一個新的小視窗,列出查詢字與音標與解釋。這個視窗無法拉動大小,如果要當成一般的查詢,必須再點選 “Go to dictionary” 的按鍵才會將那個查詢字當成一般查詢來顯示。就當這是使用習慣的問題,我不願說這樣比較好還是不好。
Well done!
感谢您的精彩评论和辛勤劳动!
如此看来,cced5除了光盘的界面和功能上有些改进,语料库规模更大以外,没什么名副其实的修订。尤其是纸本太让人失望了。也印证了我看到cced5官 方网页上的简介后对其产生的怀疑。看完那个简介就觉得言之无物,完全可以用在第四版上。看到您的使用心得,原来真的没什么更新,连新词都没增加几个,一些 该收新词也没有见到。当时cced4出来后就感到挺失望,个人感觉不如cced3好。本想第五版会有惊喜,看来跟第四版也没什么分别。cced官方如此的 工作态度,让我对第六版也不敢抱什么希望了。
感謝George做了這麼深入、精闢的分析。事實上,我也大約與George在同時拿到了一本Cobuild 5,不過這本是來自台灣的代理外商(書林是總經銷)。
我當時也抽空快速翻了一下紙本詞典,發現版面的編排幾乎都與上一版相同,首先是令人訝異(這……這確定是新版嗎?),而後是令人失望。抽樣仔細與上 一版核對,發現頁碼、內容雷同,僅抽換少數字眼,塞進些許新詞。這種作法比「reprint with corrections」小進一步,但充其量只能稱得上是「小幅改版」,說「新版」就大大地言過其實了!我把光碟給安裝進去之後,發現整個介面的設計是比 前一版來得更 user-firiendly,不過內容上差別相當有限!相對於朗文、牛津、劍橋在光碟方面大幅的進步、創新,Cobuild 5 只比原地踏步要好一些!技術性的問題George是專家,主文已經講得很透徹了;內容的部分初步看來也是跟上一版的光碟差不多的。多提供的例句一樣是來自 2001年的 500 萬詞的 Wordbank,只不過新版的例句多了,有些例句多到不知從何看起(如果這麼豐富的額外例句能夠做好分類、加強檢索功能,那該有多好!)。總的來 說,Cobuild 5 的光碟版也令人失望。
Collins Cobuild 後繼無力,主要的幾個核心編輯都早已掛冠求去,跟其內部的經營可能脫不了無關係。我們看到的產品,內容上沒有太大的進步,在行銷部門(?)主導下開始炒短 線,藉由換封面、加新詞點綴來混淆視聽。它的封面上也學到了現在詞典出版的「高招」,不印Fifth Edition,而印上New Edition,上一版第四版也同樣是印上New Edition,不明就裡的讀者怎麼分的清楚誰先誰後?這種作法似乎不陌生──Random House Webster’s College Dictionary 的新版不就如此?難不成詞典出版已經過渡飽和,入不敷出,正處與危急存亡的關鍵時刻,被逼到出此下策?且讓我們拭目以待!
非常感謝「詞典及語料庫研究中心」召集人曾泰元副教授又補充了更多寶貴資料。
的確如曾老師所言,近年來詞典推陳出新的速度加快了,很多都參雜商業運作手法,使用者很難分辨各個版本之間的新舊差異,也很難分辨宣傳詞彙的真假;更無從得知編輯人員來來去去的內幕消息。
Collins Cobuild 辭典往後將會如何發展呢?這問題很值得我們一起關心。
讀後觀感與心得
該從何角度觀看Cobuild 5的優劣無可避免的會使用邊際比較法,亦即與Cobuild 4作為比較之基礎。這是一般常見合理的切入點,更可為判斷進步幅度大小的標準。
關於印刷版的頁數篇幅不變卻有所更動內容的手法亦見於AHCD4的更新版,這是好事抑或壞事?我想這是必要之惡。先天上印刷篇幅的限制就迫使辭典的 編輯們必須自有一套主觀自由心證的收錄刪節標準,這是一種妥協與務實。君不見OED汗牛充棟般二十巨冊尚不能全面涵括英語文之全貌,Cobuild 5只要嚴守原本使用定位即可。那何謂主觀自由心證呢?因為要判斷一個字的生死與否實非編輯們能力所及。一個測試方法便是翻開同時期同級辭典,字母流水式互 相對照字彙便可發現很多不罕見字彙若隱若現於各家辭典。而相對於光碟的數位空間此等顧慮自然消除,這也是為何光碟版跟印刷版出現落差的主因之一。
如果以改版的時間間隔來看,二年多的時間原本就不該期待會有太大的更新幅度。這不是卸責之詞,而是普遍的現象觀察。相對於美國大學級辭典動輒 5~10年一次的改版卻不一定有驚人之處,是該慶幸多了。以樂觀的角度,至少學習型辭典對於改版的回應週期是快速許多。語料庫的編輯方式是辭典編輯的一大 躍進,但卻不是毫無瑕疵。爭論之一便是許多常用常見用法或字彙會有遺漏,各語料庫Citation收集的來源不儘一致便有此現象。別忘記語料庫範圍擴大的 同時英語文也在成長當中,所以語料庫的增幅不代表著Up to Date的更新。端視所謂增幅的採集資訊更新範圍。
再來想討論的是訊息的對稱性,Cobuild 3 4 5版的更動是依照各任編輯群們的想法與使用後心得改變亦或根據廣大使用者批評而動呢?甚或是依據出版社的財務投入及設備因素呢?尤有甚者,看競爭對手表現水準而動乎?簡而言之,是不為也?還是不能也?
Cobuild 5不是不好,而是不夠好!George與曾老師均為專家學者之流,當然對Cobuild 5期之深,責之切。對於英語文之學習,有謂工欲善其事必先利其器。善用工具書加上努力堅持,也不枉此站推廣推介眾多光碟辭典的用心跟苦心。僅以此句共 勉:What better way for learners to immerse themselves in today’s English at its most vivid and lively! Randolph Quirk
我也認同Cobuild 4,5ed都比不上第3版(2001)來的好用, 好一陣子分不清楚怎麼有這麼多Cobuild字典, 無論是單字解釋, 版面安排都還是舊版的容易閱讀, 閱讀過你這一篇我更堅定自己的選擇.
我習慣使用COBUILD 3來進行完整的英文學習, 同時也有M-W 10ed來查閱科技類或艱澀的單字, 偶而閱讀字源, 昨天再買入Longman Handy Learner’s Dictionary of American English 作為隨身攜帶之用, 容易翻閱, 字體及體積大小適中, 謝謝你分享的豐富英英字典分享, 對了, 似乎你比較少分享其他類型的字典, 例如:隨身攜帶型, 字源字典等等, 期待你的經驗或是其他朋友的經驗! Anyway, Thanks!
读了George的几篇关于字典评论文章,感觉George确实不是个简单人物。以后多多像您学习。
George,
這本字典我去年4月才買到的樣子
當時就很開心
所以您在更短時間拿到的燙手字典
那種心情一定溢於言表吧^^
那時好像是在誠品網路書店買的
有加送紙本版的 compact dictionary
內容當然精簡許多了
只是光就閱讀舒適度來講
讀原始大本的要比mini本讓眼睛吃力
特別是籃色字體&偏白色的紙會反光和刺眼
不過,也許有些人不會這樣覺得,因為可能是我自己眼睛適應問題
排版和紙張的選擇上 是否得親自翻閱過才知適合?
眼睛看起來不舒服的字典會影響查閱意願嗎??
一些無關緊要問題,不好意思哦。
我好像来过你的博客了。不过既然来了。给你留点东西吧 (*^__^*) 嘻嘻……