這次在這裡談 The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition (AHD5) 有幾層特殊意義,回顧過去十年,美國本土新上市或舊版大幅更新的辭典寥寥可數,2003 年有 MW11,2008 年有 MWALD; Random House 曾想要振作,可惜沒有交出好成績。整體表現乏善可陳,市場氣氛低迷沉寂到這程度,有主流辭典推出十年醞釀的改版,當然值得我們好好關注一下。精確來講,AHD4 是在 2000 年發行,接下來幾年,陸續有小幅更新的再版,直到 2011 年 11 月,AHD5 才出版。
AHD5 的產品說明沒提到 Windows 版本光碟,我寫信問出版公司,回答說這版不出 Windows 光碟,也不會透過網路提供下載,這結果我在稍早的文章裡已提過。不發行 Windows 版,卻在印刷版裡給了一組行動版安裝碼,讓客戶可以在行動裝置上擇一安裝。其實,不買印刷版要單獨取得行動版也不是問題,適合 iPhone/iPad 及 Android 行動裝置的版本隨後就上市,當獨立的辭典 app 販賣。後來,軟體公司又提供升級方案,原來 AHD4 app 用戶只要 $ 12.99 就能升級到 AHD5。
印刷版定價 $ 60,Amazon 折扣價 $ 37.80,在台灣買,加上運費及必要的處理費,大約在 $ 45 左右。選行動版的風險,就如前兩篇文章所提到的那樣,萬一哪天軟體公司結束營業,產品下架,消費者隨即變軟體孤兒,花錢買的行動版轉瞬化為烏有,消失得無影無蹤。這是單買行動版的風險,在享受低價、快速、方便的產品時,新型態的風險也不得不考慮。
這版 AHD5 軟體開發公司是 Enfour, Inc.,為免像 MED2 那樣再成為軟體孤兒,我對這家行動版辭典開發商做了一些功課,同屬 Enfour, Inc. 開發的辭典軟體還有 LDOCE5、ODE2、OTE2、NOAD2、Roget’s II: The new thesaurus, 3/e,以及幾套小規模辭典,整體看來,表現還不錯。軟體更新、錯誤修正,客戶問題回應,都很積極而迅速。還有一個重點,印刷版裡的 Introduction, Dictionary Staff, Usage Panel, Guide to the Dictionary 這些 front matter 以及 Appendix 全部都收錄在這一行動版的 AHD5 裡。最後,我選擇買這套由 Enfour 開發的 AHD5 app,花 $ 12.99 可以同時擁有 iPhone 以及 iPad 的版本,而且,AHD4 照樣可以使用。至於印刷版要不要買,以後再看看吧。
主持 AHD5 編輯重任的是 Joseph P. Pickett,他從第三版 (1992 年出版) 就是 Senior Editor,第四版已是 Executive Editor,能有長達二十年時間關心語言變化,投注在一本辭典編修,其用心與專業,多少讓讀者更放心。據他在 Introduction 裡的敘述,五版比四版多出大約一萬筆新字與新定義資料,而這「一萬筆」的新增資料,也差不多是三版到四版的進化幅度。新字新詞增加之外,各條定義也都再次審視,而且很高的比例重新改寫,為的是要符合當下的語文環境。
不過比較讓我不解的是,各家辭典不斷宣揚自己建構的語料庫 (corpus) 規模如何龐大,技術何等先進,AHD5 的 Introduction 裡沒提過任何關於語料庫運用的情形;Dictionary Staff 裡也只有 Database Production Supervisor 一人跟語料庫可能比較有關。這現象還有待後續研究。
AHD5 在英英辭典領域裡的定位,大約高於 college edition 規模的辭典,卻還不及 NID3 與 Random House Webster’s Unabridged Dictionary。近年,OUP 動作積極,推出的 NOAD 已到第三版,份量直追 AHD5,兩本辭典頁數相當,內容緊密度也差不多。不過,AHD 辭典誕生有其特定的歷史緣由,從這個角度來看,AHD5 出版的重要性絕對值得我們嚴肅看待。
這次我既然買的是 iOS 版本,很多使用經驗必須與 iPhone/iPad 的操作結合來談。但是要聲明一下,這裡並沒有要像使用說明書那樣巨細靡遺,涵蓋所有操作細節。辭典的「載具」對使用者影響非常大,過去光碟時代,一個失控的滑鼠滾輪不知讓多少人用到人仰馬翻,身旁的朋友因為那個問題而捨棄光碟版者不在少數。先回顧一下 Windows 版的 AHD4,再看看 iPad 上的 AHD5;iPad 上直拿與橫拿畫面會自動變化,我比較喜歡橫拿時的畫面配置。前面的文章我一直在讚許 iPhone/iPad 的 retina display,這時候用來顯示辭典文字內容完全沒有鋸齒或點陣的粗糙感,即使 AHD5 定義字使用 Times New Roman 字體,例句又是斜體字,還是一樣清晰易辨,與印刷版的品質相當。
平板電腦的操作,主要就靠手指在面板上推撥點選,從一指到多指各有不同指令意義。手指在 AHD5 右下角小鍵盤符號上點一下,整組軟體鍵盤就升上來。鍵盤右上角圓圈內一個 x 號的按鍵可以清除上一筆查詢資料,清除完即可輸入要查詢的單字,輸入完畢,按下 Search 鍵,該單字的定義與例句立刻呈現在畫面上。定義或例句裡遇到生字,直接用手指點一下,可再查詢。直接的再查詢就是在 AHD5 裡查,或者也可選擇在 LDOCE5 裡查詢。Enfour 公司充分運用了軟體開發商的優勢,讓這樣的查詢跨越不同辭典。其他家軟體公司製作的辭典 app 也有類似功能,以後有機會再多介紹。
軟體鍵盤上有 * 與 ? 兩個符號,那是通配字元,「*」代表不限字數的任何字元;「?」代表單一個的任何字元。所以,輸入 b*p 查詢時,會找到 baby bump, bap, backflip, bebop 這些字;輸入 b??p 查詢時,只會查到 beep, blip, bump, burp 這樣的字。輸入容錯的功能在這行動版上也完整實現,例如,逐字輸入 r-e-e-p 時,輸入到 ree ,底下吻合的候選字像是 reecho, reechoed, reed, … 跟著輸入即時顯示,當最後的 p 輸入時,底下顯示的「提議字節」立刻轉成藍色,出現了 Rep, rep, Ree, reap, … ,表示輸入的 reep 不在收錄內容裡,建議參考底下的藍色字。
AHD5 的音標沿用 AHD4 的系統,沒有跟著大潮流改成 IPA。專屬的音標,在印刷版上搭配一小張對照表,查閱可立即得知發音方式,行動版上,音標旁有個喇叭符號,手指點選便可啟動語音。我個人覺得,AHD5 號稱大幅修改,語音檔卻還是舊版那一套,聲音非常低沉,甚至背景雜音都聽得到,算是一個小缺點。另外,手指對著音標點一下,立刻跳出 AHD 音標與 IPA 音標,總算有發揮行動版的優勢。
上面談到很多操作方法,主要是在我新買的第三代 iPad 上執行,幾乎所有功能 iPhone 上也都做得到,但 iPhone 畫面小看起來比較窘迫,版面顯示的安排限制也多,在 iPad 上可以並列顯示的配置,換到 iPhone 上只能改用切換的方式,因此也要多幾道操作才能完成相同的操作目的。iPhone 的小版面能顯示的內容也不多,必須手指上下多推幾次才能瀏覽完定義與例句。
接下來我們來看看定義、例句這些內容。辭典收錄的新字雖然重要,不過常常不會是重點,也不該是重點,新字容易炒作,辭典沒收錄的,Google 一下,不難找到,而且那些新字比較不會構成閱讀與學習上的障礙。例如,AHD5 就沒收錄底下這些字:satnav、blogzine、carbon credit、bromance、duathlon、m-commerce,認真要找,還有更多。但,這又如何?真正在閱讀時遇到,很容易解決的。反倒是,常用、難用的字,定義怎麼改,例句多了哪些,又刪除了哪些,這才是真正的重點。
從這角度來看,我們檢視一些字,大家來看看新舊版的更動幅度,再想想這樣改隱含了什麼意義?
Friendly 這字在 AHD4 的定義是:
1. Of, relating to, or befitting a friend
2. Favorably disposed; not antagonistic
3. Warm; comforting
4. (直接看畫面,順便再看一下光碟版的畫面)
AHD5 的定義與例句,我就直接擷取畫面提供參考。
Beautiful 的定義,AHD4 是這樣寫的: Having qualities that delight sense, especially the sense of sight,比較 AHD5 的定義: Having qualities that delight or appeal to the sense and often the mind。前一版強調的是對「視覺」的取悅,新版則涵蓋到「心靈」層面。這個字底下附有 Synonyms 欄位,比較了幾個同義字。關於 beautiful 有更多文字敘述,大家不妨從擷取的畫面多看一眼。再觀摩 accommodate 這個字在四版與五版裡的定義與例句。
不知大家有沒有注意到,除了定義大量改寫外,呈現的方式也有不小改變,很多地方經過重組,語意接近的採行分組歸類的方式排列。多數辭典,定義大部分逐條並列,NOAD 及 ODE 裡採用 core sense and subsense 的做法,比較獨特,而 AHD5 似乎正朝這方向前進?
整本辭典粗估應有近三、四成定義改寫過,幅度之大,足以讓 AHD5 表現出完全不同於 AHD4 的風格與氣勢。過去看過很多辭典新舊版本更替,儘管宣稱有多少改進,要找到定義改寫、例句翻新的實例,經常要瞪大眼睛搜索許久才偶然發現。像 AHD4 到 AHD5 的改版翻修幅度的確不多見。改寫過的定義,字數多半増加了,敘述也更詳細,頗有向學習型辭典靠攏的味道,例句增添數量也很可觀。原來就有的 symonyms、usage 欄位也幾乎全面審核修訂過。
整本辭典看得出編輯的能力展現與用心,十年一次改版的成績做出來了,雖然在 iPad 新平台上出版辭典,大部分出版公司都還在摸索,光碟版能做到的定義字搜尋、全文搜尋、語料庫整合、額外資料的補充都還未做到,是軟體公司不及想到?或是使用者的需求尚未傳達到軟體公司?使用者端似有必要回饋一些意見給出版及開發廠商,未來的發展方向才會更切合需求,進步速度也會更快。
以此做為標竿,MW11、WNWD4、MED2,以及其他更多該要有新版上市的辭典,不妨好好參考這樣的出版模式,為下一版打造一個出版、軟體設計、用戶三贏的辭典使用環境。
常常看George Chen的博文,收获颇多。
不知George Chen是否使用过GoldenDict,有什么使用感受吗?
我自己从以前单一的光碟字典,到现在使用这款“字典”软件有一段时日了。
确切地说GoldenDict只是个空的“书架”,书架上放什么“字典”需要你自己去设置,在网路上,可以BT downloaded几乎所有主流的英英词典,它还集成了wikipedia,Urban dictionary非常有用。
Alex 您好;
GoldenDict 我沒用過,有上去網站看了一下情況,算是個辭典的查閱平台。辭典可以經由 bt 下載到,是盜版的吧?盜版的辭典不值得鼓勵,這裡也不會多談。
我也有这个顾虑。那就不谈论这个话题了。
感謝George為大家分析AHD的改版消息!美系辭典在MWALD問世之前,給我的印象就是定義用字精簡且對外語學習者而言較高階,雖也不乏例句及用法說明,但讀者群應是設定在native speakers,並不太照顧到以英語為第一外語的廣大學習群。AHD似乎也在此之流,但它對於美國文化(諸如名人、地名、歷史事件)的介紹,以及附有該條目照片、圖片的排版,則是其獨門特色。此外,有別於英系辭典大多採行多年,以Corpus語料庫為編寫例句或說明用法的依歸,包括AHD在內的多數美系辭典似乎都是設置審訂小組,對於單字文法、用法的態度也較偏向主觀的prescriptive grammar認定,和以Corpus取材的英系字典較為開放的descriptive取向非常不同。我也期待老字號的AHD可以儘快看到美國本土以外廣大的外語學習需求,出版質量均佳的高階學習型辭典(MWALD都已經往這邊靠攏了,其他美系辭典應該愈來愈沒有理由要死守陣營了吧?)
买了印刷版的AHD5 ,送IPHONE和IPAD的软体应用的。不过只能装在一个机器上使用,不能同时装在多不APPLE的产品机器上。
Lu 您好:
買印刷版贈送的行動版,好像只能安裝在一部行動裝置。
对的。
这本书既当字典,有可以当百科全书。
AHD5和LCOED5是不是從app store下架了?
Tom 您好:
AHD5 以及 LDOCE5 只是暫時下架,有些問題處理好了會再重新上架。也許是因為開發商 Enfour, Inc. 名稱掛在 Pearson Education Limited 之前惹爭議了。等重新上架後再看看改了些什麼,我也很有興趣想一探究竟。
AHD5至今还未上架。LDOCE5上架了。最近不管是OXFORD还是LONGMAN都在APP上玩免费下载,然后是内购还可以用。
挺令人擔心的,因為我有訂購AHD5實體書
到時候要是裡面的app不能用,那可就麻煩了。
collins 7也是免費下載….
結果也要有買書才能使用,害我空歡喜一場!
我買了AHD5,但是移除掉後就找不到可以重新安裝,真傷腦筋!