你的朋友是不是真誠?你買的的產品是不是耐用?生產產品的公司是不是有完整的制度?諸如此類的問題,沒有經過時間的考驗,還真的不知道真相如何。
幾年前買的車,高高興興與業務員談好了規格,交了車。後來逐漸發現,輪圈蓋子壞了掉了,竟然沒得換 (如照片所示) 。防盜器壞了也沒人會修。
Continue reading
你的朋友是不是真誠?你買的的產品是不是耐用?生產產品的公司是不是有完整的制度?諸如此類的問題,沒有經過時間的考驗,還真的不知道真相如何。
幾年前買的車,高高興興與業務員談好了規格,交了車。後來逐漸發現,輪圈蓋子壞了掉了,竟然沒得換 (如照片所示) 。防盜器壞了也沒人會修。
Continue reading
前一兩個星期,我買了一套 Dan Brown 的 《數位密碼》 (Digital Fortress),所謂的一套,就是中英文兩本包裝在一起的一套。
我承認我本來就是個好事者,即使一本小說的中英文版分開在地球的兩邊,我還是偶爾會兩版湊齊,比較看看。經常會有重大發現。
Continue reading
我做中英文互譯的工作有好久的一段時間了,即使不在執勤時間,平日閱讀,對於文字的表現,還是不免受到職業慣性的牽扯。
很多人一定以為中翻英比英翻中要難,光看兩種工作的市場行情,大概就可以推估出這樣的結論。同樣以中文字的字數來算,中翻英的價錢大約是英翻中的二到三倍。從同工同酬的觀點來看,似乎這樣的看法是不容質疑的。
Continue reading
早上六點十一分,一則 CNN Breaking News 送到我的信箱。簡單一句話:
A worm shut down computers running Windows 2000 software across the United States.
Continue reading
這是一則討論區的討論文章,我查了一些資料,匯整了一些看法。現在重新在這裡呈現,問題的核心在於 any time, anytime,與 at any time 何者對何者錯。這個問題的探討突顯出「用法」的考量凌駕「文法」應用的有趣現象。
Continue reading
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 在非英語系國家的身分與地位非常崇高,歷史更是悠久。從一九四八年第一版上市以來,迄今已接近一甲子。早期陪伴台灣英文學習者一路走來的,除了梁實秋辭典之外,就是OALD了。
Continue reading