-
Recent Posts
Recent Comments
- George Chen on CALD4 使用心得
- William Lu on CALD4 使用心得
- William Lu on CALD4 使用心得
- skippy on 修改 OCD2 與 CALD3 光碟版介面
- Tam on 談發音辭典與發音問題
Categories
Meta
Monthly Archives: August 2005
關於我的英文讀書會
最近突然間有好幾封信問起了如何參加我的英文讀書會。一時之間讓我不知道如何回答。 這幾年間我在台南、高雄陸續開過幾個英文讀書會,當初為讀書會製作的網頁還在。你從 Google 輸入「英文讀書會」查詢時,就可以看到當時的那些網頁,我想是因為這樣,才讓許多網友寫信來問如何參加我的英文讀書會。
Posted in 語言學習
6 Comments
Google 是新邪惡王國?
不是說微軟的存在已經是烏雲罩頂,寸草不生了嗎?怎還會有 Google 成長的空間? Google 一家公司的成長茁壯的確觸動了許多人的神經。像這樣一篇報導雖然取材自紐約時報,但我敢肯定一定出自軟體同業的管理階層。看在軟體公司的受僱工程師眼裡,相信是一則好消息。
Posted in 電腦與網路
3 Comments
路遙知馬力
你的朋友是不是真誠?你買的的產品是不是耐用?生產產品的公司是不是有完整的制度?諸如此類的問題,沒有經過時間的考驗,還真的不知道真相如何。 幾年前買的車,高高興興與業務員談好了規格,交了車。後來逐漸發現,輪圈蓋子壞了掉了,竟然沒得換 (如照片所示) 。防盜器壞了也沒人會修。
Posted in 我有話說
Comments Off on 路遙知馬力
心臟、蝴蝶、後空翻
前一兩個星期,我買了一套 Dan Brown 的 《數位密碼》 (Digital Fortress),所謂的一套,就是中英文兩本包裝在一起的一套。 我承認我本來就是個好事者,即使一本小說的中英文版分開在地球的兩邊,我還是偶爾會兩版湊齊,比較看看。經常會有重大發現。
Posted in 譯事異事
9 Comments
你確定你寫的是中文嗎?
我做中英文互譯的工作有好久的一段時間了,即使不在執勤時間,平日閱讀,對於文字的表現,還是不免受到職業慣性的牽扯。 很多人一定以為中翻英比英翻中要難,光看兩種工作的市場行情,大概就可以推估出這樣的結論。同樣以中文字的字數來算,中翻英的價錢大約是英翻中的二到三倍。從同工同酬的觀點來看,似乎這樣的看法是不容質疑的。
Posted in 我有話說
19 Comments
網路環境危機四伏
早上六點十一分,一則 CNN Breaking News 送到我的信箱。簡單一句話: A worm shut down computers running Windows 2000 software across the United States.
Posted in 電腦與網路
Comments Off on 網路環境危機四伏
Any time 與 anytime
這是一則討論區的討論文章,我查了一些資料,匯整了一些看法。現在重新在這裡呈現,問題的核心在於 any time, anytime,與 at any time 何者對何者錯。這個問題的探討突顯出「用法」的考量凌駕「文法」應用的有趣現象。
Posted in 語言學習
5 Comments